My problem is that each of them appeals to different sides of my personality. |
Проблема в том, что в каждой есть что-то прекрасное, чего нет в другой. |
Of every sin, and when you Emerge, you're different. |
все грехи, и когда ты поднимаешься, ты уже другой. |
l don't know. I guess I feel different. |
Видимо, я чувствую себя другой. |
"I have come to you from a planet in a different solar system." |
Я пришёл к вам с планёты другой солнёчной систёмы. |
I meant, like, you know, at a different time. |
Я имею в виду, в другой раз. |
Thank you, but if you wanted to make me happy... you would've made different life choices. |
Спасибо вам, но если бы вы на самом деле хотели меня осчастливить, то вы бы сделали другой выбор на жизненном пути. |
Maybe that's why he hasn't aged, why he's different. |
Может, поэтому он не постарел и поэтому он другой. |
Just because their Science leads them to a different answer to the Great Question doesn't mean we have the right to kill them all. |
То, что их Наука дает им другой ответ на Великий Вопрос еще не значит, что у нас есть право убить их всех. |
I know, you always taught me that being different has never stopped me from doing everything I wanted in life, Marlowe, but... |
Я знаю, ты всегда учил меня, что то, что я другой, не помешает мне добиться всего в жизни, Марло, но... |
I remember him as someone completely different, but you know... after such a long absence... how could you recognize... |
Мне помнится совсем другой. Понимаешь, после столь долгого отсутствия, что можно вспомнить? |
There is, however, a different issue as to when the Committee's competence to consider complaints about alleged violations of the Covenant under the Optional Protocol is engaged. |
Однако возникает и другой вопрос, а именно: когда начинается компетенция Комитета по рассмотрению жалоб о заявленных нарушениях положений Пакта в соответствии с Факультативным протоколом. |
While the New Zealand text provided for repressive measures, the problem could also be viewed from a different angle; for example, an instrument might be drawn up to establish positive obligations for the protection of personnel. |
В то время как в тексте Новой Зеландии предусмотрены репрессивные меры, проблема также может рассматриваться и с другой точки зрения; например, может быть разработан документ в целях установления позитивных обязательств в отношении защиты персонала. |
In short, the Police adopted a different mode of operation, which seemed to them to satisfy the request for the presence of a policeman at the site. |
Другими словами, полиция действовала в соответствии с другой процедурой, которая, как им казалось, удовлетворяла просьбу о присутствии полицейского на этом объекте. |
It'd be a different world, wouldn't it? |
Это был бы совсем другой мир. |
Another delegation said he had noticed a distinct style emerging in the programmes for different regions and wondered how much cross-over there was from one region to another, for example in terms of staffing. |
Одна делегация отметила, что программы для различных регионов составляются по-разному, и поинтересовалась, сколько имеет место переводов из одного региона в другой, например, с точки зрения штатного расписания. |
Recent conflicts in the former Yugoslavia and in Rwanda, two countries so fundamentally different one from the other, have stirred up vestiges of barbarism that had supposedly disappeared for ever. |
Недавние конфликты в бывшей Югославии и Руанде, странах, столь разительно отличающихся одна от другой, пробудили пережитки варварства, которые, предположительно, навсегда исчезли. |
On the other hand, in an economy relying significantly on tourism, the economic structure can be positively influenced in many different ways by the multiplier effect of tourist expenditure. |
С другой стороны, в рамках экономики, значительная доля которой приходится на туризм, эффект мультипликатора применительно к расходам туристов может по многим направлениям способствовать укреплению экономической структуры. |
The Government of Cambodia should introduce improved administrative arrangements for cooperation between officials in different provinces to secure the extradition (return) of persons accused or suspected of a criminal offence, upon receipt of a warrant of request by a court or prosecutor in another province. |
Правительству Камбоджи следует ввести в действие более совершенные административные механизмы сотрудничества между должностными лицами в различных провинциях, с тем чтобы обеспечить выдачу (возвращение) лиц, обвиняемых или подозреваемых в уголовном преступлении, по получении ордера, выданного судом или прокурором в другой провинции. |
Each of these problems described, resulted from a different cause, each unrelated to the other and not capable of having been coordinated in advance. |
Каждая из указанных проблем была вызвана различными причинами, каждая из них не была связана с другой и не могла быть спланирована заранее. |
The interdependence of the different political and social sectors on the one hand, and the legal and social situation on the other, needs to be recognized. |
Необходимо признать взаимозависимость между различными политическими и социальными секторами, с одной стороны, и между юридическим и социальным положением - с другой. |
UNDP has commenced this journey out of the conviction that the only way to respond to challenges facing international development cooperation in the long haul is to become a significantly different organization and to spearhead changes within the United Nations system for operational activities. |
ПРООН предприняла это путешествие, будучи убеждена в том, что единственный способ отреагировать на проблемы в области международного сотрудничества по вопросам развития в конечном итоге заключается в том, чтобы стать во многом другой организацией и быть инициатором изменений в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
It is their choice, their opportunity not just to build a different world but to introduce the new world to their own people. |
Это их выбор, их возможность не просто создать другой мир, а представить новый мир своему собственному народу. |
The Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia had adopted a different approach which, while not a definitive solution, was more rigorous: it made reference to a specific instrument or defined certain crimes on the basis of treaty law. |
В Уставе Международного трибунала по бывшей Югославии использован другой подход, который, хотя и не дает окончательного решения, является более точным: там названы конкретные документы или даны определения преступлений исходя из договорного права. |
Nevertheless, as indicated in the report, the Sixth Committee might consider whether to abolish the procedure completely or replace it with a different procedure. |
Вместе с тем, как указывается в докладе, Шестой комитет мог бы подумать о полном упразднении этой процедуры или ее замене другой. |
I saw the excitement there that your life might be going somewhere different, somewhere new. |
Я видел, как они оживились оттого, что ваша жизнь может оказаться какой-то другой, какой-то новой. |