| Sustainable development demands a qualitatively different approach to coordination at both policy-making and programme implementation levels. | З. Устойчивое развитие требует качественно иного подхода к координации как на уровне директивной деятельности, так и на уровне выполнения программ. | 
| Support to prevent or mitigate slow-onset disasters entails a different approach and alternative strategies. | Оказание поддержки в деле предупреждения или смягчения последствий медленно надвигающихся бедствий предполагает применение иного подхода и реализацию альтернативных стратегий. | 
| Oil-exporting countries experience a different set of problems. | Страны, экспортирующие нефть, сталкиваются с рядом проблем иного характера. | 
| The Vietnamese Government had pursued policies of oppression and ethnic cleansing against them because of an inherently discriminatory mentality against people of a different ethnicity. | Правительство Вьетнама проводит политику угнетения и этнической чистки в отношении этой народности в силу присущего ему дискриминационного менталитета в том, что касается лиц иного этнического происхождения. | 
| The Millennium Development Goal experience also shows that making further progress towards achieving goals may require a different type of effort. | Опыт осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, показывает также, что для достижения дальнейшего прогресса в деле реализации целей могут потребоваться иного рода усилия. | 
| The Minister for Foreign Affairs, Zalmai Rassoul, noted that Afghanistan expected not less, but different, United Nations engagement. | Министр иностранных дел Залмай Расул отметил, что Афганистан ожидает не меньшего, но иного участия Организации Объединенных Наций в развитии страны. | 
| The developing world faced different problems. | Развивающиеся страны испытывают проблемы иного характера. | 
| A different approach could have been to put the municipalities in charge of questionnaire delivery. | При использовании иного подхода ответственность за доставку вопросников могла бы быть возложена на муниципалитеты. | 
| Its internal governance is separate from FCS, including a different Chief Executive and Management Board. | Ее внутренняя структура руководства отделена от ЛКШ, включая иного руководителя и дирекцию. | 
| Given the unpredictability of humanitarian situations, setting targets for indicators in this area involve a different process. | Учитывая непредсказуемый характер чрезвычайных гуманитарных ситуаций, постановка целей в отношении показателей в данной области предполагает использование иного процесса. | 
| And here's the third factor, which is totally different. | И вот третий фактор, абсолютно иного характера. | 
| It's about your own interpretation and doing something different. | Это твоё истолкование и создание чего-то совершенно иного. | 
| An entirely different breed than what comes out of Florence or Milan. | Совсем иного толка, нежели итальянцы из Флоренции или Милана. | 
| He would be interested to hear whether others had a different interpretation of paragraph (a). | Оратор желал бы узнать, придерживается ли кто-либо иного толкования пункта а). | 
| Worldwide, the challenges are sometimes of a different order. | На всемирном уровне характер вызовов временами иного порядка. | 
| Sustainable development also requires new partnerships and a different way of monitoring and communicating results to Governments and stakeholders. | Устойчивое развитие невозможно также без новых партнерств и иного способа мониторинга результатов и информирования о них правительств и заинтересованных сторон. | 
| Yet it also requires a different approach to monitoring and one where context plays a role. | Однако это также требует применения иного подхода к осуществлению контроля, учитывая особую роль, которую играет контекст, в котором осуществляется деятельность. | 
| Such an approach would not require the creation of any new instruments, only a different approach to design and implementation of policy. | Такой подход вместо создания каких-либо новых документов потребовал бы лишь несколько иного подхода к разработке и осуществлению политики. | 
| The costs are borne equally by the parties unless the settlement agreement provides for a different apportionment. | Издержки распределяются поровну между сторонами, если только соглашение об урегулировании не предусматривает иного распределения. | 
| Consequently, it is not possible to differentiate people of different ethnic origin from others born in the same country. | И соответственно, людей иного этнического происхождения нет возможности отделить от других уроженцев той же самой страны. | 
| The Rome Statute was an instrument of a different nature from the one the Working Group had been entrusted with drawing up. | Римский статут является нормативным документом иного характера, чем тот, который поручено разработать Рабочей группе. | 
| Many cultures hold a different notion of the role of the individual in a society. | Многие культуры исходят из иного понимания роли индивидуума в обществе. | 
| The reason for the use of such a different reference fuel and the specification of the parameters shall be reported to the Secretary-General of UN. | Причина использования иного эталонного топлива с указанием характеристик должна быть доведена до сведения Генерального секретаря ООН. | 
| Those were construing a different treaty that is worded differently than the IMF Articles of Agreement. | В этих заключениях дается толкование иного международного договора с иными формулировками, чем Статьи Соглашения МВФ. | 
| Lower level courts were of different opinion about the qualification of crimes as a crime against humanity or as genocide. | Суды низшей инстанции придерживались иного мнения относительно квалификации преступлений в качестве геноцида или преступлений против человечности. |