On the other hand, double registration of the same person under different identities was made possible by the legal framework that was designed to deal with certain exceptional circumstances of displaced populations and destroyed registries. |
С другой стороны, в результате принятия юридических актов, предназначенных для учета определенных исключительных обстоятельств перемещенных лиц, и уничтожения книг записей актов гражданского состояния появилась возможность двойной регистрации одного и того же лица под различными фамилиями. |
However, where such commitment has been lacking at the national level, United Nations agencies have tended for the most part to structure their interventions in a sectoral manner and to focus on training at different levels. |
С другой стороны, в тех случаях, когда на национальном уровне такое понимание отсутствует, учреждения системы Организации Объединенных Наций в большинстве случаев, как правило, стремятся осуществлять свои мероприятия на секторальной основе и сосредоточиваться на "профессиональной подготовке" на различных уровнях. |
Unrest continued in the private Ahlia University in Omdurman in 1996, culminating in violent clashes between different student groups on one hand, and on the other, between security forces and students considered to be opponents of the Government. |
В 1996 году в частном университете Ахлия (Омдурман) продолжала сохраняться неспокойная обстановка, которая в конечном итоге привела к ожесточенным столкновениям между различными группами студентов, с одной стороны, и сотрудниками службы безопасности и студентами, которые считают себя оппозиционерами правительства, - с другой. |
Key indicators, augmented by policy-oriented national and sub-national-level indicators specific to the different regions, and other relevant information, are to be used for assessing progress in implementing the Habitat Agenda. |
Для оценки хода осуществления Повестки дня Хабитат необходимо использовать ключевые показатели, расширенные за счет конкретных по регионам национальных и субнациональных показателей, имеющих стратегическую направленность, и другой соответствующей информации. |
Hieratic could be written in two different styles; one was more calligraphic and usually reserved for government records and literary manuscripts, the other was used for informal accounts and letters. |
Существовало два стиля иератики: один был более каллиграфический и обычно использовался для правительственных отчётов и литературных рукописей, другой - для неофициальных счетов и писем:73-74:19. |
Thought should be given as to whether a different approach needs to be taken to account for fiber quality in apparel hedonic regression models. |
Необходимо продумать вопрос о том, не следует ли использовать другой метод, позволяющий учитывать качество ткани в моделях гедонической регрессии применительно к одежде. |
But, as an economist observing the public's seething anger over the "one percenters," or individuals with exceptionally high incomes, I also see a different, overlooked facet of the story. |
Но как экономист, наблюдающий за бурлящим гневом общественности по поводу «однопроцентщиков» или людей с исключительно высоким уровнем доходов, я также вижу другой, упускаемый из виду аспект этой истории. |
Even though such transport operators are still fulfilling the minimum conditions and requirements, they should no longer be considered authorized and for that reason it is important to apply a different term than withdrawal to distinguish this specific situation. |
Даже если такие транспортные операторы по-прежнему удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, их больше не следует считать уполномоченными лицами, и по этой причине для выделения такой специфической ситуации в особую категорию важно вместо термина "отмена" применять другой термин. |
The proposed quantity of 1,284 sets is based on the number of vehicles to be equipped with VHF radios; (d) VHF repeaters: used to extend the coverage of radio networks by receiving signals over one frequency and retransmitting them over a different frequency. |
Потребность в таких радиостанциях составляет 1284 комплекта, что соответствует числу транспортных средств, которые предполагается оборудовать такими радиостанциями; d) ОВЧ-ретрансляторы: предназначены для расширения зоны охвата радиосетей путем приема сигналов на одной частоте и их ретрансляции на другой. |
Contemporary Kuwait, however, offered a different example from pre-war France in that Kuwaiti women were highly educated, and, in some respects, better educated than their male counterparts. |
Однако современный Кувейт дает другой пример в отличие от предвоенной Франции, в том плане, что женщины Кувейта высокообразованны и в некоторых отношениях даже лучше, чем мужчины их страны. |
The weak referral system among the different levels of the health-care pyramid should also be noted, particularly with regard to obstetrical, surgical emergencies and the treatment of trauma, for which initial treatment and transfers are inadequate. |
С другой стороны, нужно отметить неудовлетворительное состояние базовой связующей системы между различными отраслями здравоохранения; это прежде всего касается акушерской, хирургической и травматологической неотложной помощи, в которой порядок первоначального оказания услуг и доставки пациентов не отвечает требуемым условиям. |
The inspectors were presented with the containerized treaty-accountable item at agreed points in this process; each point involved the use of a different sealed container. |
В ходе этого процесса подлежащее учету согласно договору изделие в контейнере предоставлялось инспекторам в определенные согласованные моменты, причем каждый раз использовался другой опломбированный контейнер. |
By dint of their flexible, locally adapted structures, they are able to switch among different blends of products and to apply traditional knowledge to their operations. |
Благодаря тому, что они имеют гибкую структуру, приспособленную к местным условиям, они могут переключаться с одного набора продуктов на другой и применять традиционные знания в своей деятельности. |
The search warrant gives a different address from that of the author's home. |
В ордере на обыск и проведение следственных процедур значился не адрес автора, а другой адрес. |
Each of these branes would in some sense correspond to a different universe, and maybe these branes would even occasionally collide. |
И каждая такая брана в определенном смысле соответствует другой вселенной, и, может быть, эти браны могут сталкиваться между собой. |
About what would happen if you could travel back in time and make a different choice in your past, how that would affect your life in the future. |
О том, что бы случилось, если бы ты попал в прошлое и сделал другой выбор, как бы это сказалось на жизни в будущем. |
At the same time, Cuba faces challenges like any other State with different machinery, including those that are highly placed in the power of the State. |
В то же время, перед ней стоят задачи и вызовы, которые могли бы стоять перед любым государством, имеющим другой механизм, даже занимающий высокое положение в системе государственной власти. |
There are forms of HIV that use a different receptor instead of CCR5, and the work that He did could not protect Lulu and Nana from those forms of HIV. |
Также следует отметить, что существуют формы ВИЧ, которые используют другой рецептор вместо CCR5, и манипуляции, проведённые Хэ Цзянькуем, не смогли бы защитить Лулу и Нану от этих форм заболевания. |
Although the conduct of the State which was responsible for the representation might appear at first blush to have some similarity to a unilateral legal act, it was in fact of a quite different character. |
Хотя действие государства, ответственного за создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении вещей, может, на первый взгляд, показаться несколько сходным с односторонним юридическим актом, на самом деле оно имеет совершенно иной характер. |
On the other hand, we found that a more relaxed metadata policy enhances the comparability between different statisticalprocesses and therefore has a positive impact on the overall coherence of statistics. |
С другой стороны, мы сочли, что более свободная политика в области метаданных улучшает сопоставимость различных статистическихпроцессов и, таким образом, позитивно отражается на общей последовательности статистических данных. |
On many borders, transport providers are still obliged to transfer cargo from one truck onto another, just as different rail gauges make international rail traffic rare in developing regions. |
На многих границах поставщики транспортных услуг по-прежнему обязаны перегружать груз с одного автомобиля на другой; аналогично этому, разная ширина железнодорожной колеи серьезно ограничивает возможности международных железнодорожных перевозок в развивающихся странах. |
On the other hand, the impact of housing and development costs, the unintended and unforeseen consequences of inner-city renewal and the push-and-pull factors which influence preferences for different lifestyles have not yet been systematically investigated and tested. |
С другой стороны, пока еще не проводилось систематических исследований и анализа воздействия затрат, связанных с жилищным строительством и обустройством территорий, а также случайных и непредвиденных последствий обновления центральных городских районов и факторов, оказывающих влияние на предпочтение того или иного уклада жизни13. |
Another approach that has worked successfully in different parts of the world in empowering women to participate in human settlement development is referred to as "the 'lLocal-to-Llocal Ddialogue"'. |
Другой подход, успешно срабатывавший в различных частях мира, заключается в предоставлении широких возможностей женщинам для участия в развитии населенных пунктов, который называется "диалог между группами на местном уровне". |
Communities had divergent traditions that reflected different values within themselves, by reflecting the views of the majority and/or power-holders on the one hand, and those of the more marginalized, including minorities, on the other. |
Общества придерживаются различных традиций, которые отражают различные ценности внутри самих себя, являясь выражением мнений большинства и/или властей предержащих, с одной стороны, и так или иначе маргинализированных слоев общества, включая меньшинства, - с другой. |
It calls also for addressing the problem of discrimination in patenting on different levels: company level where small and start-up companies cope with powerful multinationals, and global level which favours those with more experience and capable human resources. |
С другой стороны, развивающиеся страны имеют и свои плюсы, поскольку они могут воспользоваться последними достижениями и передовым опытом других стран, но, чтобы догнать их, им необходимо сформировать свой капитал. |