Mr. KIM (United States of America) said that if a statement of that nature, reflecting the views of certain delegations, was included in the report, it would only be fair to reflect the views of delegations which took a different view. |
Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если включать в доклад такого рода заявление, которое отражает мнения некоторых делегаций, то было бы справедливо отразить также позицию делегаций, которые придерживаются другой точки зрения. |
So what does this different approach to healthcare look like, an approach that can improve health where it begins? |
Так на что же похож этот другой подход к здравоохранению, подход, который позволяет улучшать здоровье с первопричины? |
However, several WTO members have contested whether WTO rights should be made a function of membership or lack thereof in other treaties addressing a different policy area, falling outside the mandate and competence of WTO bodies. |
Вместе с тем несколько членов ВТО высказали мнение, что осуществление прав членов ВТО не должно ставиться в зависимость от их участия в других договорах, посвященных какой-либо другой области, выходящей за рамки мандата и компетенции органов ВТО. |
The aim would be to establish a system of administering available places based on the use of a waiting list or transfer to a different university. |
системы регулирования свободных мест на основе принципа ведения "списка ожидания" или перевода в другой университет. |
For instance, the proportion of classes containing a large number of pupils from a different culture varies from 77 per cent in the canton of Geneva to 2 per cent in the canton of Obwalden. |
Так, например, доля классов с большим количеством учеников другой культуры варьируется от 77% в кантоне Женева до 2% в кантоне Обвальден. |
Events in Kosovo demonstrate the need for continued vigilance in deterring and confronting those who would kill individuals and destroy entire communities simply because the inhabitants are from a different race, ethnicity or religion. |
События в Косово свидетельствуют о том, что по-прежнему необходимо решительно противодействовать тем, кто может убивать людей и разрушать целые общины только потому, что их жители принадлежат к другой расе, к другому народу или другой религии. |
Where the transport index satisfies the condition for one category but the surface radiation level satisfies the condition for a different category, the package or overpack shall be assigned to the higher category. |
Если транспортный индекс удовлетворяет условию одной категории, а уровень излучения на поверхности удовлетворяет условию другой категории, то упаковка или транспортный пакет должны быть отнесены к более высокой категории. |
It also welcomed the initiative whereby questions within the mandate of the different Committees of the General Assembly would be considered in advance by the bodies concerned before they were considered by the Fifth Committee. |
С другой стороны, делегация Туниса приветствует инициативу, заключающуюся в том, чтобы вопросы, относящиеся к компетенции различных комитетов Генеральной Ассамблеи, рассматривались сначала органами, которые ими занимаются, а затем передавались на рассмотрение в Пятый комитет. |
France and Japan, on the other hand, have among the lowest carbon intensities, but for different reasons: in Japan, by substituting oil and natural gas for coal, and in France, by substituting nuclear energy for fossil fuels. |
С другой стороны, Франция и Япония относятся к числу стран с наименее низким уровнем выбросов углерода, но это объясняется иными причинами: Японии - благодаря замещению угля нефтью и природным газом, а Франции - путем замещения ископаемого топлива ядерной энергией. |
The tensions between central integration and local demands, internationalism and nationalism, different professional orientations and unified professional cultures, administrators and "savants", are not likely to be resolved by the dominance of one side over the other but by combinations of both. |
Противоречие между централизованной интеграцией и местными потребностями, интернационализмом и национализмом, различными профессиональными ориентациями и унифицированной профессиональной культурой, администраторами и "учеными", по всей видимости, будут решены не в результате возобладания одной стороны над другой, а путем сочетания обеих сторон. |
In response to concerns about different funding levels in the regions of the world, the Executive Director stated that it had never been the Fund's intention that one region would suffer even if more resources were being devoted to another region. |
Отвечая на высказанную озабоченность по поводу разных уровней финансирования в регионах мира, Директор-исполнитель заявила, что у Фонда никогда не было намерения, чтобы какой-то регион пострадал, даже если увеличиваются ресурсы, направляемые в другой регион. |
In a foreign policy statement in the Polish Parliament four months ago, I said that Poland was not pursuing, and would not pursue, two different foreign policies: one Western and the other Eastern. |
Выступая по вопросам внешней политики в польском парламенте четыре месяца назад, я сказал, что Польша не проводит и не будет проводить два разных внешнеполитических курса: один - с ориентацией на Восток, другой - на Запад. |
In effect, one substance should not be subject to different control regimes (in one case as a precursor and in the other as a psychotropic substance). |
Одно и тоже вещество не должно подпадать под различные режимы контроля (с одной стороны, в качестве прекурсора, и, с другой стороны, в качестве психотропного вещества). |
The extent of public financial support for housing renewal in the four analysed cities reflects, on the one hand, their different ideological backgrounds and, on the other, differences in the national income level. |
Масштабы государственной финансовой поддержки проектов обновления жилищного фонда в четырех изученных городах отражают, с одной стороны, их разное идеологическое прошлое и, с другой стороны, различия в уровне национального дохода. |
According to the authors, they were told by Dutch authorities that this was the consequence of different treaty obligations between the Netherlands and Canada, New Zealand and Australia on the one hand, and the United States of America on the other hand. |
По утверждению авторов, власти Нидерландов сообщили им, что это - следствие различных договорных обязательств между Нидерландами и Канадой, Новой Зеландией и Австралией, с одной стороны, и Соединенными Штатами Америки - с другой стороны. |
Developed countries, on the other hand, argued that the question of the relation between different modes of supply needed to be analysed on a sector-specific basis, since the relative importance of each mode varied considerably among sectors. |
С другой стороны, по мнению развитых стран, вопрос о соотношении между различными способами поставки услуг должен рассматриваться в контексте конкретных секторов, поскольку относительное значение каждого из способов предоставления услуг во многом зависит от рассматриваемых секторов. |
On the other hand, the forces in the Democratic Republic of the Congo that were invited by the Government have to be differentiated from those whose presence in that country reflects different motivations. |
С другой стороны, следует проводить различие между силами, находящимися в Демократической Республике Конго по приглашению ее правительства, и силами, которые оказались в стране по другим причинам. |
9.3.3.3. Each batch shall be subjected to the impact absorption tests at only one point, different to the other batches, without the other impact points having to be tested first. |
9.3.3.3 Каждая партия подвергается испытаниям на амортизацию удара лишь в одной точке, не совпадающей с точкой, используемой в случае другой партии, причем требования о первоначальном испытании в других точках удара не существует. |
Usually, general prosecutors had the possibility of transferring detainees to different police stations or prosecutors, which they did whenever there was evidence that the prosecutor assigned was not conducting the inquiry with due diligence. |
Как правило, сотрудники генеральной прокуратуры имеют возможность направлять задержанных из одного полицейского участка в другой или от одного прокурора к другому, что они и делают в тех случаях, когда имеются основания полагать, что соответствующий прокурор недостаточно тщательно проводит порученное ему расследование. |
Furthermore, the views and theories formulated with regard to the causes of, and solutions to, the financial crisis were exceedingly different, as had become clear at the recent annual meetings of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
С другой стороны, мнения и теории, которыми пытаются объяснить причины финансового кризиса и в рамках которых предлагаются методы его разрешения, коренным образом отличаются друг от друга, что проявилось в ходе последних ежегодных совещаний Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
The nomads were certainly not a different ethnic group and he would like to know whether their way of life was protected and whether positive action was taken so they could carry on their way of life. |
Что касается кочевников, которые, безусловно, не принадлежат к другой народности, он хотел бы знать, охраняется ли их жизненный уклад и приняты ли позитивные меры по обеспечению им возможности продолжать кочевой образ жизни. |
The reports of the Secretary-General to the General Assembly under this item are not drafted by staff of the Division but originate in a different section of the Department of Political Affairs. |
Доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по этому пункту готовятся сотрудниками не Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, а другой секции Департамента по политическим вопросам. |
With respect to the new article 7, the Chairman of the drafting group stated that the agreed text had been adopted by the drafting group to be presented to the plenary meeting, despite there having been some delegations with different views. |
Что касается новой статьи 7, то Председатель редакционной группы заявила, что редакционная группа утвердила согласованный текст для представления пленуму, несмотря на то, что некоторые делегации придерживались другой точки зрения. |
One possibility discussed by the Commission was to use a different terminology to reflect the difference of emphasis between the provisions of the Convention and the Regulations and the broader ecological and conservation goals of the scientific proposal. |
Одна из возможностей, обсуждавшихся Комиссией, предусматривала применение другой терминологии, которая отражала бы разницу в акцентах между положениями Конвенции и положениями Правил, а также более широкие экологические и природоохранные цели, ставимые в научном предложении. |
He also explained that the present administration of the island had been confirmed through an international treaty and, therefore, in the context of international law, a different approach was required to the issue. |
Он также пояснил, что нынешний порядок управления островом подтвержден соответствующим международным договором и что вследствие этого с учетом норм международного права к данному вопросу нужен другой подход. |