Well, it's a different fairy tale, it's a different wolf, and he wants his little piggy. |
Ну, это разные сказки, это другой волк, и он хочет поросёнка. |
To dance a different dance and... sing a different song. |
Станцевать другой танец и... спеть другую песню |
The teacher, however, is confused as to why the paint is still wet, the interior is a different color, and the key is different despite the presence of identical plates. |
Учитель, однако, запутался, почему краска ещё не высохла, интерьер другого цвета и совсем другой ключ, несмотря на наличие одинаковых номеров. |
Choose English as Language of the groupware folders (this is in case you already have the folders in the IMAP server created by a different program in a different language). |
Выберите Английский как Язык папок совместной работы (на тот случай, если на сервере IMAP уже есть папки, созданные другой программой на другом языке). |
Another, notably different, response was to accept the classical definition, as reflected in the following statement: Measurement in psychology and physics are in no sense different. |
Другой, кардинально отличающийся, ответ призывал принять классическое определение, как это отражено в следующем заявление: Измерение в психологии и физике ни в каком смысле не различны. |
Now, another idea, another way of multiplexing is multiplexing in space, having different parts of a neuron do different things at the same time. |
Теперь, ещё одна идея, другой способ мультиплексирования - это мультиплексирование в пространстве, когда разные части нейрона занимаются разными операциями в одно и то же время. |
He has an alter ego named Mark Raymond who wears different clothes, uses a different computer, and last night, one of them started sleeping with an envelope that he got from a woman at a diner. |
У него есть альтер-эго по имени Марк Раймонд, который одевается по-другому, использует другой компьютер, а прошлой ночью, один из них спал с конвертом под подушкой, который вчера ему передала девушка за ужином. |
Another representative noted the complexity of the issues at hand and called for different transparent forums and organizational structures to address those challenges globally and across different scales (South Africa). |
Другой представитель отметил сложность стоящих вопросов и призвал к созданию различных транспарентных форумов и организационных структур для рассмотрения этих вопросов на глобальном уровне и с различных перспектив (Южная Африка). |
The impact of electronic commerce will be different at the different stages of the trade process, for example business information on one hand and transaction documents on the other; in both areas, however, the importance of using open systems should be recognized. |
Влияние электронной торговли будет неодинаковым на различных этапах торгового процесса, например: на уровне деловой информации, с одной стороны, и операционных документов - с другой; вместе с тем в обеих областях следует признать важное значение использования открытых систем. |
In order to avoid the creation of different regimes under this Convention, we strongly suggest avoiding provisions which enable only States parties which have accepted an amendment to be bound by it while other States parties remain under a different regime. |
Для того чтобы избежать создания различных режимов в соответствии с рассматриваемой Конвенцией, мы настоятельно рекомендуем не принимать положения, которые позволяют признавать обязательную силу поправки только в отношении тех государств-участников, которые с ней согласились, в то время как другие государства-участники продолжают применять другой режим. |
On the basis of this hierarchy, other tanks than those indicated in columns or, with a different tank instruction or a different tank code, may be used. |
Согласно этой иерархии могут использоваться и другие цистерны, помимо цистерн, указанных в колонках 10 или 12, вместе с другой инструкцией по перевозке в цистернах или другим кодом цистерны. |
All the previous cases (for example, the break-up of the former Union of Soviet Socialist Republics and Czechoslovakia) were different, and thus the legal consequences were different, and it is quite unlikely the same situation could occur again. |
Все предыдущие случаи (например, распад бывшего Союза Советских Социалистических Республик и Чехословакии) имели другой характер и иные правовые последствия, и возникновение аналогичной ситуации представляется весьма маловероятным. |
On the other hand, international law makes no distinction between different components of the State for the purposes of the law of responsibility, even if the State does so, for example, by treating different organs as distinct legal persons under its own law. |
С другой стороны, для целей применения права об ответственности в международном праве не делается разграничения между разными компонентами государства, даже если такое разграничение делает государство, например, путем закрепления в своем законодательстве за различными органами статуса самостоятельных юридических лиц. |
Another way of implementing regional advisory services would be to recruit a group of experts from the different regions who are all qualified for the function, but with different specialties. |
Другой способ оказания региональных консультативных услуг заключается в найме группы экспертов из разных регионов, которые обладали бы необходимой квалификацией для этой работы, но могли бы специализироваться в разных областях. |
And this revolution in who we are gives us a different way of seeing, I think, politics, a different way, most importantly, of seeing human capital. |
Эта революция по поводу того, кто мы есть, мне кажется, дает нам другой взгляд на политику, и важнее всего, другой взгляд на человеческий капитал. |
Data from a survey of a different portion of the Haitian population in 2009 suggest that public confidence may have increased. |
Если сопоставить эти данные с данными опроса, проведенного среди другой части населения Гаити в 2009 году, можно утверждать, что степень общественного доверия возросла. |
The Advisory Board will normally meet on a quarterly basis or it may agree on a different frequency, according to need. |
Консультативный совет будет проводить свои заседания, как правило, на ежеквартальной основе, или же он может принять решение о другой периодичности проведения заседаний, по мере необходимости. |
Should there be no interest from the parties in supporting option 4, the Council would have to engage them in finding a different course of action and support system. |
Если стороны не проявят интерес к поддержке варианта 4, то Совету необходимо будет предложить им найти другой вариант действий и систему поддержки. |
Do you have the same thing in a different color? |
У вас есть то же самое, но другой расцветки? |
Before we begin our discussions of this subject, I should like to know if any delegation wishes to make a statement on a different subject. |
Прежде чем начать наши дискуссии на этот счет, я хотел бы выяснить, не желает ли какая-либо делегация взять слово по любой другой теме. |
If wagons are moved onto bogies of a different gauge width; |
при перестановке вагонов на тележки другой ширины колеи; |
Having the management in a different jurisdiction prevents the regulator of the jurisdiction of incorporation from exercising proper supervision. |
Нахождение руководства в пределах другой юрисдикции не позволяет регулирующему органу, находящемуся в стране регистрации банка, осуществлять надлежащий надзор. |
On an altogether different subject, he wished to know what measures were being taken to ensure that the rights of persons of African descent were respected. |
Перейдя к совсем другой теме, он хотел бы узнать о мерах, принятых для обеспечения прав лиц африканского происхождения. |
But we can make him believe he's a different, better person, and we can hope that leads to a different, better answer. |
Но мы можем сделать так чтобы он верил, что он другой, лучший человек, и это дает нам надежду, на другой, лучший ответ. |
Humanitarian organizations have sought different operational modalities in an effort to balance risks and the ability to continue to deliver to people in need. |
Гуманитарные организации пробовали использовать различные методы работы, чтобы соразмерить степень риска, с одной стороны, и сохранить способность оказывать помощь нуждающимся, с другой. |