The establishment of a national human rights institution was not one of the priorities of the Icelandic authorities, which had chosen a different method for protecting and defending human rights in the country. |
Создание национального учреждения по правам человека не входит в приоритеты исландских властей, которые избрали другой метод защиты прав человека в стране. |
A different approach had to be found: a comprehensive, integrated and cross-cutting child protection strategy in the best interests of the child, based on the protection of child victims, the prosecution of those guilty of crimes, prevention and the participation of children. |
Необходимо принять другой подход: всеобъемлющую, комплексную и межсекторальную стратегию защиты детей в наилучших интересах ребенка, основанную на защите детей-жертв, судебном преследовании лиц, виновных в совершении преступлений, превентивных действиях и участии детей. |
The authors and co-defendant appealed the death sentence before the Supreme Court, which delivered its ruling on 25 December 2005, revoking the death sentence and sending the case back to the Benghazi Appeals Court for consideration by a different panel of judges. |
Авторы и соподсудимый подали на кассацию смертного приговора в Верховный суд, который вынес свое постановление 25 декабря 2005 года, отменив приговор к смертной казни и вернув дело в Кассационный суд Бенгази для рассмотрения другой коллегией судей. |
In its follow-up response, Liechtenstein stated that payments were made only to asylum seekers who had already stayed in a different European country, voluntarily wanted to return there and thus withdrew their applications in Liechtenstein. |
В своем ответе о последующих мерах Лихтенштейн заявил, что денежные пособия представлялись лишь тем просителям убежища, которые уже проживали в какой-либо другой европейской стране, добровольно хотели туда вернуться и в этой связи отзывали свои ходатайства о предоставлении убежища в Лихтенштейне. |
Ambassador Sen's scenario is as follows: if you want to contain or curtail the powers of the P5 in order to have a "different" Security Council, then you should not settle for anything less than permanent members with veto power. |
Замысел посла Сена заключается в следующем: если вы хотите сдержать или ограничить полномочия пяти постоянных членов, чтобы иметь «другой Совет Безопасности», тогда вы должны соглашаться только на участие в нем постоянных членов, имеющих право вето, но никак не меньше. |
Those concerned do not view the difficulty of cases, the problems of finding witnesses or the fact that the crimes were committed long ago and in a different country as insuperable problems, but they do consider that these factors put a premium on high quality investigative work. |
Те, кого это касается, не считают, что трудность дел, проблемы, связанные с нахождением свидетелей, или тот факт, что преступления были совершены давно и в другой стране, являются непреодолимыми проблемами, но они полагают, что эти факторы стимулируют высококачественную следственную работу. |
The author only held the position of prosecutor for 3 and half years, and 23 years passed between the moment he started working on a different position and the date of his new application. |
Автор занимал должность прокурора всего в течение трех с половиной лет, и со времени начала его работы на другой должности по дату подачи им нового заявления прошло 23 года. |
6.5 A different question is whether the author was required to challenge the Kassel Higher Administrative Court's denial to grant leave to appeal in preparation of a constitutional complaint to the Federal Constitutional Court. |
6.5 Другой вопрос заключается в том, должен ли был автор оспаривать отказ Высшего административного суда Касселя в предоставлении разрешения на подачу апелляции при подготовке конституционной жалобы в Федеральный конституционный суд. |
Where UNDP monitoring activities reveal concerns, UNDP may choose to: intensify its monitoring; change to a different implementation modality; suspend project activities; and, in some cases, request refund of the misspent funds. |
В тех случаях, когда в результате деятельности ПРООН по контролю выявляются проблемы, ПРООН может: ужесточить свой контроль; перейти на другой метод исполнения; приостановить осуществление проекта; и - в некоторых случаях - потребовать возмещения непроизводительно потраченных средств. |
Mr. Bhagwati said that customary courts, such as the panchayat courts in South-East Asia, operated under a totally different system and could not, therefore, be regarded as equivalent to State courts for the purposes of article 14. |
Г-н Бхагвати заявляет, что обычные суды, например суды панчаят в Юго-Восточной Азии, действуют в рамках абсолютно другой системы и не могут, следовательно, рассматриваться в качестве эквивалента государственных судов в целях статьи 14. |
UNOPS agreed to adjust the practice when agreement with clients specifically called for a different type of calculation and would discuss the matter with the UNDP Treasury which processed interest calculations on behalf of UNOPS. |
ЮНОПС согласилось пересмотреть эту практику, когда в соглашении с клиентами конкретно предусматривается другой вид расчетов, и обсудит этот вопрос с Казначейством ПРООН, которое осуществляет обработку расчетов процентных поступлений от имени ЮНОПС. |
Thus, control of "regulated non-quarantine pests" under the Convention would involve a completely different set of treatments than those falling within the "pre-shipment" category under the Montreal Protocol. |
Таким образом, контроль "регулируемых некарантинных вредных организмов" по Конвенции будет подразумевать совершенно другой комплекс видов обработки, чем те, которые относятся к категории "обработки перед транспортировкой" в рамках Монреальского протокола. |
In violation of established procedures, the Senior Review Group had decided to re-interview the six shortlisted candidates, in order to submit a different list to the Secretary-General on the strength of its own members' impression of the candidates' "vision". |
В нарушение установленных процедур Группа по обзору старших должностей постановила повторно провести собеседование с шестью отобранными кандидатами, с тем чтобы представить другой список Генеральному секретарю в соответствии с впечатлением своих членов о «видении» кандидатов. |
Another participant pointed out the need to foster institutional dialogue between OHCHR, the International Organization for Migration and UNHCR, among others, on the different aspects of migration. |
Другой участник указал на необходимость оказания содействия институциональному диалогу между, в том числе, УВКПЧ, Международной организацией по миграции и УВКБ по различным аспектам миграции. |
As regards law enforcement personnel, for example, many different types of police forces exist, sometimes even within a single country; then again, some types might exist in one country, but not in another. |
Например, что касается сотрудников правоохранительных органов, то существует множество различных видов полицейских сил, иногда даже в одной стране; кроме того, опять же некоторые виды могут существовать в одной стране, но отсутствовать в другой. |
Mr. SICILIANOS, Country Rapporteur, said that the Committee was aware of the fact that people deemed to belong to different castes in India or elsewhere did not constitute groups that could be distinguished from the rest of the population on the basis of racial characteristics. |
Г-н СИСИЛИАНОС, Докладчик по стране, говорит, что Комитет осведомлен о том факте, что лица, считающиеся принадлежащими к различным кастам в Индии или в любой другой стране, не составляют группы, которые могут отличаться от остального населения на основании расовых характеристик. |
The second was that reservations, on the one hand, and interpretative declarations and conditional interpretative declarations as defined in guidelines 1.2 and 1.2.1, on the other, served different purposes. |
Вторая же фиксирует различие функций, выполняемых оговорками, с одной стороны, и заявлениями о толковании и условными заявлениями о толковании, с другой, в том виде, как они определены в руководящих положениях 1.2 и 1.2.1. |
Current planning calls for the mission targets to have different mineralogical compositions: one asteroid should be of a "primitive" nature, while the other should be a fragment of a differentiated asteroid. |
В рамках осуществляемого в настоящее время планирования предусматривается, что цели для исследования в рамках этого проекта должны обладать разным минералогическим составом: один астероид должен быть "примитивным" по своей природе, а другой - являться фрагментом астероида дифференцированного состава. |
For example, while one service desk may require several pieces of information, another service desk providing the same service in a different office may require only part of that information. |
Например, одной службе поддержки может потребоваться определенная информация, а другой службе, которая занимается оказанием таких же услуг в другом подразделении, может требоваться лишь часть такой информации. |
The establishment of the new committee in no way restricted the right of individuals to appeal to the High Court of Justice for a review of any decision concerning them; it offered a supplementary and different level of control, as recommended by the High Court of Justice. |
Создание этого нового комитета никоим образом не ограничивает право граждан обращаться в Верховный суд для рассмотрения любого касающегося их решения; комитет обеспечивает другой дополнительный уровень контроля, помимо того, который был рекомендован Верховным судом. |
The result is that at both the federal and state levels, the individual holding the highest executive office (e.g., President or Governor) may be of a different political party from the majority of elected representatives in the legislative branch. |
Вследствие этого как на федеральном уровне, так и на уровне штатов лицо, занимающее высший государственный пост (например, пост президента или губернатора), может оказаться представителем другой политической партии в отличие от большинства представителей, избранных в законодательный орган власти. |
Outside the euro area, in the United Kingdom, which is at a different stage of the business cycle, the Government is expected to continue the tightening of fiscal policy started in 2005. |
За пределами зоны евро, в Соединенном Королевстве, которое находится в другой фазе экономического цикла, правительство, как ожидается, продолжит взятый в 2005 году курс на ужесточение налогово-бюджетной политики. |
Nevertheless, whether it was alluded to in court cases was a different matter, because the domestic courts preferred to refer to domestic law, which had been harmonized with international conventions, or to the case law of the European Court of Human Rights. |
Тем не менее делается ли на нее ссылка при рассмотрении судебных дел - это другой вопрос, поскольку национальные суды предпочитают обращаться к внутригосударственному праву, которое приведено в соответствие с международными конвенциями, или к прецедентному праву Европейского суда по правам человека. |
It was suggested that the commentary should address the situation where some members of an enterprise group were consolidated in one jurisdiction, while other members in a different jurisdiction were not. |
Было высказано мнение о том, что в комментарии следует рассмотреть ситуацию, когда в одной правовой системе была осуществлена консолидация в отношении некоторых членов предпринимательской группы, тогда как в отношении других членов группы, находящихся в другой стране, она не проводилась. |
Another example based on a different approach was the Nepalese Red Cross Society's Community Development Programme, which aimed to address the health hazards confronting the most vulnerable people in Nepalese society, particularly women and children, and to enhance their social status. |
В качестве еще одного примера можно привести другой подход: Программу развития общин непальского общества Красного Креста, направленную на устранение угрозы для здоровья, с которой сталкиваются наиболее уязвимые группы непальского населения, особенно женщины и дети, а также на повышение их социального статуса. |