That response can and should take different forms, without necessarily resorting to the use of force. | Действия Совета могут и должны иметь различный характер и не обязательно включают использование силы. |
The episodes all contain a different set of enemies in their levels, which the player must kill, stun, or avoid. | Все эпизоды содержат различный набор врагов на своих уровнях, которых игрок должен уничтожить, оглушить или избежать. |
A PES scheme may adopt different rates for different classes of land use or management practices that are valued to provide different degrees of ecosystem services. | Схема ПЭУ может предусматривать различные ставки за разные виды землепользования или практики управления, которые, по оценкам, обеспечивают различный уровень экосистемных услуг. |
7.4 With respect to the Child Benefit Act, the State party submits that there are objective differences between one's own children and foster children, which justify different treatment under the Act. | 7.4 В отношении Закона о пособиях на детей государство-участник подчеркивает, что существуют объективные различия между родными и приемными детьми, которые оправдывают различный режим в соответствии с этим Законом. |
Then these four components divide themselves, the law of karma specifies that it will happen to them-different souls receive different devachanic experience. | Эти четыре компонента затем разделяются, принцип кармы определяет, что именно будет происходить с ними - разные души получают различный дэвачанический опыт. |
The induction stimuli can have any different colors. | Разные виды фурикакэ могут иметь разный цвет. |
And I think every human, we all have different genetic backgrounds, we all have lived separate lives. | И я думаю, что каждый человек, у всех нас разный генетический фон, все мы живем отдельными жизнями. |
With respect to the exclusion of fines and penalties, support was expressed in favour of providing a different treatment for, respectively, fines and penalties of a strict administrative or punitive nature and fines and penalties having a compensatory nature. | Что касается исключения штрафов и пени, то поддержку получило предложение о том, чтобы предусмотреть разный статус для, соответственно, штрафов и пени, имеющих строго административный или карательный характер, а также штрафов и пени, имеющих компенсационный характер. |
The distinction between insolvency proceedings designed to liquidate the assets of an insolvency debtor and proceedings designed to rescue the business of the insolvency debtor support different treatment of security rights in those proceedings. | Различие между производством по делу о несостоятельности, призванным ликвидировать активы несостоятельного должника, и производством, призванным сохранить предприятие несостоятельного должника, обосновывает разный статус обеспечительных прав в ходе таких видов производства. |
As a result, legal acts such as property regulations, social benefits and child adoption, provided different treatment to persons in marriage and cohabitating partners. | В результате всего этого законодательством, в том числе регулирующим имущественные отношения, выплату социальных пособий и усыновление детей, предусмотрен разный режим для лиц, состоящих в законном браке, и гражданских супругов. |
I would maybe start with a different battle. | Я бы, на твоем месте, начал с другой битвы. |
There has to be a different way to approach this. | Должен быть другой способ справиться с этим. |
Another approach is to embed questions about violence against women within an ongoing large-scale study that is designed to generate information about a different subject. | Другой подход заключается в постановке косвенных вопросов о насилии в отношении женщин в рамках проведения более широкого исследования с целью получения информации по иной теме. |
You know, when you think you know someone, then they turn out to be something different? | Знаешь, когда ты думаешь, что знаешь кого-то, потом оказывается, что он совсем другой человек. |
Another fun fact is, this is what we actually send out there as a standard diagnostic tool, but here in this envelope I have 30 different foldscopes of different configurations all in a single folder. | Другой забавный факт состоит в том, что мы выпустили стандартный диагностический инструмент, а в этом конверте у меня 30 различных фолдскопов разных конфигураций в одной папке. |
But this one's different - he's interested in total domination of the body. | Но он отличается - ему интересна доминация над всем телом. |
It's certainly been different so far. | Пока что он и так отличается. |
But running an FRG is a little bit different than commanding an airborne brigade in a war zone. | Но руководство комитетом взаимопомощи, немного отличается От командования воздушно-десантной бригадой в зоне военных действий. |
Finally, the Committee noted that Luxembourg had used a different methodology to most other Parties for estimating transport emissions. | В заключение Комитет принял к сведению, что методика Люксембурга отличается от методики, используемой большинством других Сторон для расчета выбросов на транспорте. |
So using a laser's not much different than a normal bronchoscopic resection? | Так использование лазера немногим отличается от обычной бронхоскопической резекции? |
I wonder if that would have made things different between us. | Готов спорить, тогда бы между нами всё пошло по-другому. |
"So far" is past, now it's different | "До сих пор" в прошлом, сейчас все по-другому. |
If Miss Audrey had not left, if... things might have been different... | Если бы мисс Одри не уехала, если бы... все сложилось бы по-другому... |
But this is different somehow. | Но здесь всё как-то по-другому. |
So everything is different when you're a sighted person because you take that for granted. | Все воспринимается по-другому, когда вы можете видеть, потому что воспринимаете всё как должное. |
Most States rely to different degrees on electronic risk management systems as part of their export control. | Реализуя свой экспортный контроль, большинство государств опирается в той или иной степени на электронные системы риск-менеджмента. |
Under the new Government, the people had decided to turn a new page and to develop a different type of cooperation which would be based on the sharing of knowledge and interests. | Под руководством нового правительства народ решил открыть новую страницу в истории страны и создать иной тип сотрудничества, которое будет основываться на совместных знаниях и интересах. |
The contracted service is a different arrangement from that of free choice, because there is no requirement of affiliation; a civil agreement is concluded instead whereby the contracted entity undertakes to provide comprehensive care, with all costs charged to the social security system. | Форма услуг на договорной основе отличается от системы свободного выбора, поскольку ею предусматривается отнюдь не принадлежность к той или иной структуре, а подписание гражданского договора, на основании которого заключившая договор организация обязуется предоставлять комплексные услуги по полной стоимости за счет системы социального страхования. |
Race and ancestry may not adequately capture the different culture based on gender roles; not easy to quantify women and men of multiple identities with higher status, because they may not want to be identified as minority that makes them to feel inferior | Расовая принадлежность и родословная могут не обеспечивать надлежащего отражения иной культуры на основе гендерных ролей; нелегко установить число женщин и мужчин множественной идентичности, которые имеют более высокий статус, поскольку они могут не пожелать, чтобы их причисляли к меньшинству, ввиду возникающего у них чувства неполноценности. |
I firmly believe in the revitalizing power of love, and that the different and better world that each and every one of us yearns for is possible. | Я твердо верю в живительную силу любви и в то, что иной и лучший мир, к которому все мы стремимся, возможен. |
LARRY'S VOICE: Lt'd be different if they had a child. | Все было бы иначе, если бы у них был ребенок. |
Today, however, as we review those conditions, it is quite clear that the situation is different. | Однако сегодня при рассмотрении этой ситуации становится очевидным, что дело обстоит иначе. |
It is different... on every other planet. | Иначе. В каждом мире - по другому. |
Or we can say that this time will be different - that this time we will not let terror or turbulence or posturing or petty politics stand in the way. | Или же мы можем заявить, что на этот раз все будет иначе, что на этот раз мы не допустим того, чтобы на нашем пути встали террор или беспорядки, позирование или мелочные политические интересы. |
Kubo, Otaku think different! | Кубо, отаку думают иначе! |
Customary law is not written and has variations among different communities. | Обычное право не закреплено в письменной форме и по-разному трактуется в различных общинах. |
Men and women sit on different sides and also sit in different positions at the Kgotla. | На кготла мужчины и женщины рассаживаются по разные стороны и по-разному сидят. |
The epidemic (which is actually a multiplicity of epidemics) affects different regions and different population groups very differently. | Эта эпидемия (которая на деле включает целый ряд эпидемий) по-разному затрагивает различные регионы и различные группы населения. |
Everyone's different, everyone gets treated different. | Все люди разные и относятся ко всем по-разному. |
The characters will react in different ways depending on where the player pets them. | Они будут реагировать по-разному в зависимости от того, где игрок их касается. |
These figures do not reflect a diminution in the Council's activities, but a somewhat different pattern of work. | Эти цифры отражают не спад в деятельности Совета, а несколько иные формы его работы. |
Current developments may suggest solutions different than those focused on at an earlier phase of electronic commerce. | На современном этапе развития электронной торговли для решения этой проблемы можно найти иные способы, чем те, которые предлагались на более ранних стадиях. |
Depending on how different Contracting Parties implement this gtr, there may be benefits due to the way the approval markings are treated. | В зависимости от того, как те или иные Договаривающиеся стороны будут применять настоящие гтп, могут возникать преимущества, связанные с режимами применения маркировки официального утверждения. |
Often those terms appeared particularly generous for the foreign investors involved and at prices below what might have been obtained had different methods been followed to market the opportunity more widely. | Зачастую эти условия оказывались особенно щедрыми для иностранных инвесторов с ценами ниже тех, которые можно было бы установить, если бы применялись иные методы реализации более широких возможностей. |
May not be packed together with substances and articles of class 1 having different UN numbers; however, exception is made for their own means of ignition, provided that the means of ignition will not function under normal conditions of carriage. | Запрещается совместная упаковка с веществами и изделиями класса 1, имеющими иные номера ООН; однако это положение не применяется к собственным воспламеняющим средствам, если исключена возможность срабатывания этих воспламеняющих средств в обычных условиях перевозки. |
Such different data point to the problem of the existence of informal economy in employment. | Такие различия в данных указывают на проблему существования неформальной деятельности в сфере занятости. |
The cosmopolitan thinks we're entitled to be different, and that it's permissible that there should be differences in certain ways. | Космополиты считают, что мы созданы быть разными, и что определенные различия должны быть допустимы. |
The heterogeneity of civil society and the different natures and roles of its actors were considered to be both a challenge and an opportunity. | Неоднородность гражданского общества и различия в характере деятельности и функциях его представителей одновременно и создают определенные проблемы и открывают новые возможности. |
With regard to draft article 19, while he recognized that State responsibility was neither criminal nor civil in nature, he did not think that it would be justified to omit any distinction between different categories of internationally wrongful acts from the draft. | Что касается проекта статьи 19, то выступающий говорит, что, хотя он признает, что ответственность государства не является уголовной или гражданской по своему характеру, он не считает, что это оправдывает исключение из проекта различия между разными категориями международно-правовых деяний. |
The Criminal Justice Minister, Paul Goggins, said there was no compelling reason for the age to be different in Northern Ireland. | Министр юстиции Пол Гоггинс сказал, что нет веских причин для возрастного различия в Северной Ирландии от остальных частей страны. |
The NGOs seemed to hold a different view. | По всей видимости, НПО придерживаются иного мнения. |
It was observed that paragraphs 114-118 of the commentary to chapter XII sufficiently explained the need for a different treatment of acquisition security rights in inventory. | Было указано, что в пунктах 114-118 комментария к главе XII достаточно подробно разъяснена необходимость применения иного режима к приобретательским обеспечительным правам в инвентарных запасах. |
Dealing with a somewhat different claim, the Arbitral Tribunal in the Salem case was faced with the claim of a naturalized American national born in Egypt. | При разрешении несколько иного иска арбитраж в деле Салема должен был рассматривать иск натурализованного американского гражданина, родившегося в Египте. |
The independent sector has been expanded in response to parents' demands for a different type of education than that provided in State and Church schools. In 2001 the Government introduced tax rebates on the tuition fees paid by parents whose children attended independent schools. | Сектор независимых школ расширялся в соответствии с запросами родителей в отношении предоставления возможности получения образования иного вида по сравнению с тем, который предоставляется в государственных и церковных школах. |
It clarifies the authorities, responsibilities and accountabilities of different roles in a UNDP office (decentralization). | полномочия, обязанности и подотчетность различных подразделений, входящих в состав того или иного отделения ПРООН (децентрализация функций). |
Two factors make the position under human rights treaties slightly different. | В силу двух факторов положение в связи с договорами о правах человека представляется несколько иным. |
There is pressure from globalization and industrial restructuring on the Government to exercise its responsibilities in a different manner. | Процесс глобализации и структурной перестройки в области промышленности вынуждает правительство выполнять свои обязательства иным образом. |
Or, are we destined to become something different - something, perhaps, even better adapted to the environment? | Или нам суждено стать чем-то иным - вероятно, чем-то даже более приспособленным к окружающей среде? |
While transboundary harm occasioned by electronic and digital means might seem to be different, the basic rules of transboundary harm could conceivably be applicable. | В то время как трансграничный ущерб, являющийся результатом использования электронно-вычислительных средств, может представляться совсем иным по своему характеру, тем не менее теоретически в его случае могут быть использованы основные принципы, применяемые к трансграничному ущербу в целом. |
The format of the final plenary was different: presentations and discussion among the panelists were followed by combined reports on the round-table discussions and then additional discussion. | Формат заключительного пленарного заседания был иным: за выступлениями и обсуждением, в которых участвовали члены группы, последовали, сочетаясь друг с другом, доклады в ходе обсуждений за круглым столом и затем дополнительное обсуждение. |
From a functional point of view, it appears anomalous that their legal status and their immunities are different. | С функциональной точки зрения различие в их юридическом статусе и их иммунитетах представляется аномальным. |
The different types of marriages confer different rights and obligations. | Различие в избранном режиме бракосочетания накладывает отпечаток на различие в правах и обязанностях супругов. |
Some research in fairly early stages of World Wide Web existence (late 1990s - early 2000s) showed dramatically different half-lives (by more than one order of magnitude) between different collections of links. | Некоторые исследования на ранних этапах существования интернета (в конце 1990-х - начале 2000-х) показали существенное различие (более чем на порядок) периодов полураспада между разными коллекциями ссылок. |
One further difference, linked to these different contractual arrangements, is that the 2009 census rehearsals in Scotland and in England and Wales are taking place at different times - in March in Scotland and in October in England and Wales. | Другое дополнительное различие, связанное с этими неодинаковыми контрактными договоренностями, заключается в том, что пробные переписи 2009 года проводятся в Шотландии и Англии и Уэльсе не в одно и то же время: в марте в Шотландии и в октябре в Англии и Уэльсе. |
Another important distinction is between monetary measures of poverty - "income" or "consumption" poverty - and non-monetary measures, which take into account different aspects of well-being. | Другое важное различие - различие между денежными показателями нищеты - нищета по уровню дохода или потребления - и неденежными показателями, в которых учитываются различные аспекты благосостояния. |
This is completely different than automobiles. | Это нечто совершенно иное, нежели автомобили. |
The situation is different in secondary schools with students coming from different communities, in which various forms of school lunch programmes have been implemented and are well utilized. | Иное положение складывается в тех средних школах, где учатся дети из различных общин, где были введены и осуществляются различного рода программы школьных завтраков. |
Moreover, accession to a multilateral agreement relieves the State in question of the need to enter into a number of different bilateral agreements, each of which may require different procedures. | Более того, присоединение к многостороннему соглашению освобождает то или иное государство от необходимости вступать в целый ряд двусторонних соглашений, каждое из которых может требовать собственного порядка действий. |
Patriotism is nothing but loyalty to real estate, real estate that's been conquered 800 times by 800 different regimes with 800 different cultures. | Патриотизм есть ничто иное как защита недвижимости. недвижимости, которая была 800 раз завоевана тысячей разных правителей с тысячей разных культур. |
Circumstances, however, dictated that the decolonization the Portuguese Government was trying to implement would suffer different treatment in the case of East Timor. | Однако обстоятельства сложились так, что деколонизация, которую пыталось осуществить португальское правительство, нашла иное выражение в случае Восточного Тимора. |
The influential anthropologist Franz Boas used a somewhat different set of symbols (Boas 1911). | Влиятельный антрополог Франц Боас использовал набор символов, несколько отличный от использованного Пауэллом (Boas 1911). |
There we shall visit(attend) the excellent(different) grotto, got to tourists in the inheritance from the guerrilla and cave people. | Там мы посетим отличный грот, доставшийся туристам в наследство от партизан и пещерных людей. |
So I think it was a nice way to be introduced to climbing because I saw many different forms. | Так что я думаю это отличный способ начать лазать, потому что я видела разные формы. |
You know, sometimes, when people are different, they create a world separate from the world they live in to protect themselves. | Знаешь, иногда, когда люди чем-то отличаются, то они создают вокруг себя мир, отличный от того, в котором живут... чтобы защитить самих себя. |
The seller sent a fax to the buyer stating a date of shipment and asked the issuing of the letter of credit through a different payment bank than the one agreed to in the contract. | Продавец послал покупателю факс, в котором он указал дату отправки и просил выставить аккредитив через платежный банк, отличный от того, который был указан в договоре. |
If you listen carefully, every key makes a slightly different sound when you press it. | Если прислушаться, то каждая кнопка издает слегка отличающийся звук при нажатии. |
A colleague of mine is in prison here For five years for an act of espionage No different than this. | Мой коллега здесь в тюрьме на пять лет за акт шпионажа, не отличающийся от этого. |
One of the common tasks of numerical analysis is to try to select algorithms which are robust - that is to say, do not produce a wildly different result for very small change in the input data. | Одна из распространенных задач численного анализа - попытаться выбрать надежные алгоритмы, то есть не дать сильно отличающийся результат при очень небольшом изменении входных данных. |
Whenever an aerospace object can travel in airspace for a certain time, a different degree of regulation is justified, although the general norms of space law will govern the greater part of the flight of such an object. | Во всех случаях, когда аэрокосмический объект способен в течение определенного периода времени перемещаться в воздушном пространстве, оправданным является режим, отличающийся по объему регулирования, хотя большая часть полета такого объекта будет регулироваться общими нормами космического права. |
Each generation for this reason will have a different outlook from their predecessors and face different choices, including whether to follow old scripts that may no longer be suitable. | Поэтому у каждого поколения свой взгляд на жизнь, отличающийся от взглядов предыдущих поколений, и свой выбор: следовать ли традиционным курсом, возможно, уже устаревшим, или найти иной путь. |
First key or not, Chloe demands - deserves a different level of attention. | Первый ключ или нет, Хлое надо... заслуживает, различного рода внимание. |
The production, consumption and use of energy are associated with many different health and environmental impacts. | С производством, потреблением и использованием энергии связаны различного рода многочисленные последствия для здоровья человека и окружающей среды. |
What is lacking is their transparent, impartial and non-selective use in different situations. | Не хватает их транспарентного, беспристрастного и неизбирательного применения в различного рода ситуациях. |
In other words, since human rights issues permeate various parts of society, such issues are to some degree involved in different kinds of proceedings before those authorities. | Иначе говоря, как только вопросы прав человека распространились в различных слоях общества, такие вопросы в определенной степени сразу стали частью различного рода разбирательств в этих органах. |
Substantial discretion may also be given to a registering authority with respect to penalizing, including de-listing or blacklisting, those suppliers with deficient contract performance or involved in different types of improprieties. | Регистрирующий орган может также наделяться существенными дискреционными полномочиями в отношении применения штрафных санкций, в том числе исключения из списка и занесения в "черный" список тех поставщиков, которые неудовлетворительно исполнили контракт или допустили различного рода нарушения. |
Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
I'm just different, apparently. | Очевидно, я не такой как все. |
Someone as brave as him, I dare say it's different. | С кем-то таким же отважным как он, кто бы ей сказал, что он не такой как все. |
You think you're different than him? | Думаешь, ты не такой как он? |
'cause I'm different than you, which right now is making me feel pretty glad, but just because we speak different don't mean we can't understand one another. | потому что я не такой как вы, что сейчас сейчас вызывает во мне довольно приятное чувство, но то что мы говорим на разных языках не значит, что мы не можем понять друг друга. |
Have you ever felt like you were a little bit different? | Вам казалось когда-нибудь, что вы не такой как всё? |
It's not any different between a client connecting with a server. | Нет никакой разницы между актом соединения клиента и сервера. |
Part of the difference, of course, reflects different starting conditions and the cost of bank rescues. | Часть разницы, конечно, отражает различные стартовые условия и стоимость мер по спасению банков. |
Sensitivity analyses using several different discount rates (or discount rate differentials) are strongly recommended. | Настоятельно рекомендуется проводить анализ чувствительности с использованием нескольких разных ставок дисконтирования (или разницы между ними). |
No difference was detected between the petroleum hydrocarbons concentrations in fish from different areas or in species from different tropic levels. | Никакой разницы в концентрациях углеводородов нефти в рыбе из различных районов или в видах из различных тропических районов выявлено не было. |
l don't feel any different. | Я не чувствую никакой разницы. |