The Committee further notes in this regard the different minimum ages for marriage for girls and boys in the legislation. | В этой связи Комитет далее обращает внимание на тот факт, что законодательство предусматривает различный минимальный возраст вступления в брак для девушек и юношей. |
Furthermore, Habitat will shortly be led by a new senior management team with different backgrounds, conceptual vision, personal style, and so forth. | Кроме того, деятельностью Хабитат будет руководить новая группа старших руководителей, имеющих различную подготовку, различное концептуальное видение, различный стиль руководства и т.п. |
They focused attention on the non-economic dimensions of development, highlighted the different contributions of individual agents (people, private enterprises and non-governmental organizations, as well as central and local government) to the development process and underlined the role of market forces in development. | Они содействовали уделению большего внимания неэкономическим аспектам развития, выявили различный вклад отдельных участников (населения, частных предприятий и неправительственных организаций, а также центральных и местных органов власти) в процесс развития и подчеркнули роль рыночных сил в развитии. |
As indicated earlier, while different in their individual stages of investigation, at this point in time the investigation of all 14 cases by the Lebanese authorities is lacking significant forward momentum. | Как отмечалось выше, хотя в расследовании отдельных дел достигнут различный этап, на данный момент в проводимой ливанскими властями работе по расследованию всех 14 дел отсутствует импульс для существенного продвижения вперед. |
The analysis of the write-in answers shows that in some countries the minimum size given in the definition of Room is different (Norway, Slovakia) or that no minimum size is prescribed (Canada). | Анализ письменных ответов, оставленных в специально отведенное поле, показывает, что в некоторых странах используется различный минимальный размер, приводимый в определении комнаты (Норвегия, Словакия), или не предписывается никакого минимального размера (Канада). |
Mr. GARVALOV said that the two terms "consent" and "participation" meant entirely different things. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что два термина "согласие" и "участие" имеют абсолютно разный смысл. |
But let us recognize that we may still mean different things when we say "democracy". | Но следует признать тот факт, что говоря о демократии, мы продолжаем вкладывать разный смысл в это понятие. |
Given the different nature of the mechanisms, the survey should be clearly separated from the mandatory State reporting requirement in accordance with resolution 1455 and the checklist requested under resolution 1617. | Учитывая разный характер этих механизмов, данное обследование должно быть четко отделено от обязательного требования о представлении государствами отчетности в соответствии с резолюцией 1455 и контрольного листа, требуемого резолюцией 1617. |
You can shoot something in the same place, the same angle, but it's different every time. | Можно снимать в одном и том же месте, под одним и тем же углом, но результат всегда разный. |
The two particles "share" coat proteins, therefore each has a similar assortment of identifying surface proteins, while having different genetic material. | Две частицы «делят» белковую оболочку (капсид), поэтому они имеют общий набор опознавательных поверхностных белков, но в то же время несут разный генетический материал. |
It might be different with you. | Может, с тобой я буду другой. |
And people say, "Well, they should just buy a different product." | Кто-то скажет: "Да пусть просто купят другой продукт". |
Something's different about Timon. | Тимон какой-то другой! Думаешь? |
If it were to be argued, however, that such costs should be included, then a different approach would have to be followed in calculating the budget. | Однако в случае возражения против включения таких расходов в бюджет следовало бы при расчете бюджета применять другой подход. |
Now when these ideas were first developed, there were onlyabout five different candidate shapes, so you can imagine analyzingthem one-by-one to determine if any yield the physical features weobserve. | Когда эта гипотеза только появилась, у нас было около пятиразличных вероятных форм, и было не сложно проанализировать их однуза другой, чтобы понять, обладает ли какая-либо из них физическимисвойствами, которые мы наблюдаем. |
After all the years with Pablo, it must've been so different. | Должно быть, это так отличается от того, что у вас было с Пабло. |
My situation is no different than yours. | Моя ситуация ни чем не отличается от твоей. |
So what's different about this thing? | Так, а чем отличается та штука? |
Some members were of the view that international human rights law was of limited usefulness to the topic as it was of a sufficiently different character than international environmental law. | Одни члены считали, что целесообразность международного права прав человека для рассматриваемой темы является ограниченной, поскольку оно довольно существенно отличается от международного экологического права. |
Being a spatial dispersion effect, the induced optical activity exhibit different behavior under the operation of wave vector reversal, when compared with the Faraday effect: the optical activity increment associated with the electrogyration effect changes its sign under that operation, contrary to the Faraday effect. | Как явление пространственной дисперсии - электрогирация отличается от эффекта Фарадея поведением приращения оптической активности при изменении знака волнового вектора, то есть при электрогирационном эффекте приращение оптической активности изменяет знак при изменении знака волнового вектора, а при эффекте Фарадея - нет. |
But if I do, things have got to be different. | Но если я вернусь, всё должно быть по-другому. |
Jan Erik said, I want to do something different. | Ян Эрик сказал: Я хочу работать по-другому. |
No, this time, it was different. | Нет. В этот раз было по-другому. |
She looks different there. | Твой рисунок выглядит по-другому. |
It all looks so different somehow. | Здесь всё выглядит так по-другому. |
We now live in a completely different technological reality. | Мы живем уже в совершенно иной технологической реальности, нежели ранее. |
Grayson has none, but Dracula, that is a different matter entirely. | Грейсон не кто иной, как Дракула, это совершенно другой разговор. |
For example, an element used in one painting may be used to articulate an entirely different meaning in another. | Например элемент, используемый в одном изображении, в другой картине может артикулировать совершенно иной смысл. |
A different approach would currently be adopted to the investigation of such an incident. | В настоящее время при расследовании подобного инцидента использовался бы совершенно иной подход. |
The situation was different among the pivotal countries, however, where indications were that cooperation among developing countries was more widespread and diverse. | В основных странах ситуация была, однако, иной и по всем признакам сотрудничество между этими странами было более широким и разноплановым. |
This time, it's different, Reinhardt. | В этот раз все иначе, Райнхарт. |
I mean, she is, but in a different way. | Ну то есть больна, но иначе. |
Maybe if I had, it would've been different. | Возможно, тогда всё было бы иначе. |
Given those facts, the portrayal of the incident by the Secretary-General would have been different had clarification from all the parties been sought. | Если бы эти факты были приняты во внимание и если бы были опрошены все стороны, то этот инцидент в изложении Генерального секретаря выглядел бы иначе. |
Different when you're looking down, isn't it? | Сверху всё выглядит иначе, да? |
Achieving real change will require clear, mandatory goals based on "sustainability" that can mean different things in different places. | Для того чтобы добиться реальных изменений, потребуется постановка четких и обязательных целей, основанных на "устойчивости", которая в разных местах трактуется по-разному. |
In the absence of a compulsory system of judicial settlement of disputes, States interpreted their international law obligations in different, often conflicting ways. | В отсутствие обязательной системы судебного урегулирования споров государства по-разному, зачастую противоречиво трактуют свои международные правовые обязательства. |
In the absence of clear terms of reference, the scope and objectives of the committees' review may be subject to different interpretations. | В отсутствие четкого круга ведения сферы полномочий и целей комитетов итоги обзоров можно истолковывать по-разному. |
Accordingly, different sectors of economic activity need to be treated differently through policy measures, in order to maximize value for development in developing countries. | Следовательно, к разным секторам экономической деятельности необходимо подходить по-разному, принимая определенные меры политики в целях обеспечения их максимальной ценности для развития в развивающихся странах. |
Such an evaluative and retrospective component of the Decade's conclusion could be structured in different ways, either by disciplines or sectors, or by thematic goals or strategic objectives. | Можно было бы по-разному построить структуру оценочного и ретроспективного компонента заключительного этапа Десятилетия, разбив его по отраслям или секторам, или же по тематическим целям или стратегическим задачам. |
In the absence of clear rules under applicable law, an agreement can seek to avoid the conflict arising from different conflict-of-laws rules by specifying the applicable law for specific issues. | Если в применимом законодательстве отсутствуют четкие правила на этот счет, то противоречия между коллизионными нормами разных стран можно попытаться избежать с помощью соглашения, указав в нем, каким правом регулируются те или иные аспекты. |
The payroll master files were maintained in a different system structure and format. | Файлы нормативно-справочной информации о заработной плате имели иные формат и конфигурацию. |
There have been numerous criticisms of the policies and approach of the World Bank and other Bretton Woods institutions, and of their separation from the United Nations and apparent pursuit of somewhat different policy priorities, especially in relation to sustainable development. | Политика и подход Всемирного банка и других бреттон-вудских учреждений, их обособленное от Организации Объединенных Наций положение и явная ориентация на несколько иные приоритеты в области политики, в особенности в том, что касается устойчивого развития, неоднократно становились объектом критики. |
This Guide focuses upon the conduct of commercial activities, irrespective of the vehicle through which those activities are conducted, and identifies those issues where additional or different provisions will be required if individual debtors are included in the insolvency law. | Настоящее руководство сосредоточивается на проведении коммерческой деятельности независимо от средства, с помощью которого такая деятельность осуществляется, и выявляет такие вопросы в тех случаях, когда потребуются дополнительные или иные положения для включения индивидуальных должников в законодательство о несостоятельности. |
Noting that P-2 Professionals have fewer family responsibilities, the report concludes that these conditions may be different for staff in more senior positions. | Отмечая, что у сотрудников категории С2 имеются менее значительные семейные обязанности, авторы доклада приходят к тому выводу, что у сотрудников, занимающих должности более высокого уровня, могут быть иные обстоятельства. |
He explained to GRRF the differences between the direct and indirect systems with regard to their different detection techniques, accuracy, reliability, cost and convenience. | Он разъяснил GRRF различия между системами непосредственного и косвенного наблюдения с точки зрения различных методов определения давления, точности, надежности, затрат и преимуществ. |
This may not only relate to a possible differentiation between substantive issues (such as epidemiological, economic, policy, research, etc.) or between levels of policy action (regional, national, local), but also to different languages used. | Речь может идти не только о проведении возможного различия между основными темами (эпидемиология, экономика, политика, исследования и т.д.) или между уровнями принятия решений в области политики (региональный, национальный, местный), но также о различных используемых языках. |
Other major differences include the suspension which is completely different between the two bikes, being about an inch lower on the XB12XT and tuned more for street riding, vs. the XB12X's slightly taller and softer suspension better tuned for dirt use. | Другие различия затрагивают подвеску, которая абсолютно различная у этих двух мотоциклов - у XB12XT подвеска примерно на дюйм ниже и настроена больше для уличного использования, против более высокой и мягкой подвески у XB12X, лучше подходящей для использования в грязи. |
For the most part, these differences reflect the different staffing levels of the various ethics offices - the United Nations Ethics Office has nine established posts for the biennium compared with only one in ITU and two in each of UNFPA, UNHCR, FAO and UNESCO. | В большинстве случаев эти различия отражают разные уровни штатного укомплектования подразделений по вопросам этики: Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики имеет на двухгодичный период девять штатных должностей против лишь одной должности в МСЭ и двух должностей в ЮНФПА, УВКБ, ФАО и ЮНЕСКО. |
This suggests that there are other, deeper factors that underlie the differences in Chinese and US saving rates - factors that reflect different life experiences and how these experiences are filtered through the two countries' cultures. | Это наводит на мысль о том, что существуют другие, более глубинные факторы, лежащие в основе различий в уровне сбережений между Китаем и США, - факторы, отражающие различия в историческом опыте уровня жизни и то, какой след данный опыт оставил в культурах двух стран. |
My delegation holds the view that, against the background of the Council's increased responsibilities, the general membership is entitled to receive a different kind of report than the one we now have before us. | Моя делегация придерживается мнения, что ввиду увеличения обязанностей Совета общий членский состав может претендовать на получение иного доклада, нежели тот, который представлен нам сейчас. |
Where return takes place under different kinds of pressure or duress, UNHCR may in some cases have no choice but to resort to the best available means of ensuring the safety of those concerned. | Когда возвращение происходит в условиях применения различных форм давления или принуждения, УВКБ в некоторых случаях может не иметь иного выбора, кроме использования наиболее приемлемых из имеющихся средств обеспечения безопасности затрагиваемых лиц. |
He was of the view that such suggestions to expand the scope of the topic to include treaties entered into by international organizations, failed to consider the difficulties inherent in what was a qualitatively different subject matter. | Он выразил мнение о том, что предложения расширить круг соответствующих договоров договорами, заключенными международными организациями, не учитывают всю сложность этого качественно иного по своему содержанию вопроса. |
This does not imply a diminution of responsibility; rather, it means that everyone should assume his or her share of responsibility for building a different society. | Это не подразумевает умаления ответственности; скорее, это просто означает, что все должны взять на себя свою долю ответственности за построение иного общества. |
In this and any other law, the following words and expressions shall have the meanings stated beside each unless context requires otherwise or a different meaning or interpretation is stipulated in the other law: | В настоящем законе и в любом другом законе приведенные ниже слова и выражения имеют значения, определенные рядом с каждым из них, если контекст не требует иного или если другим законом не определяется иное значение или толкование: |
They operate by a different set of rules. | Они действуют по совсем иным правилам. |
Proposals on different and new categories remain interesting to my delegation. | Предложения по иным и новым категориям по-прежнему представляются интересными для моей делегации. |
My reasons for coming are rather different. | Я приехал сюда совсем по иным причинам. |
It should be emphasized that neither the recommendation itself nor the objectives associated with the recommendation reflect any intent to reconstitute the CSG under a different title. | Следует подчеркнуть, что ни сама рекомендация, ни связанные с нею цели не преследуют задачу воссоздать РГС под каким-либо иным названием. |
From the lowest additional cost to the highest, one may set out a hierarchy of resource implications: In some cases, it is simply a question of analysing existing data in a different way in order to provide the required output. | Если рассматривать весь спектр дополнительных расходов - от минимальных до максимальных, то можно выстроить определенную иерархию последствий для ресурсов: в некоторых случаях для получения необходимых результатов требуется всего лишь проанализировать имеющиеся данные иным образом. |
Given the quite different values that different cultures place on various aspects of individual and social life, developing a system of weighting that would be generally acceptable for international use poses difficult problems. | Учитывая различие в ценностях, которые разные культуры используют в разных аспектах жизни человека и общества, разработка системы оценочных факторов, которая была бы приемлема для применения на широкой международной основе в целом, сопряжена с большими трудностями. |
The conceptual distinctions between different categories would be meaningful only if they were accompanied by adequate clarification of the legal effects of each category. | Концептуальное различие между разными категориями будет иметь смысл только в том случае, если оно будет сопровождено надлежащими разъяснениями правовых последствий каждой категории. |
The 1992 reform to article 4 of the Constitution marks a step forward in the recognition of the right to be different and, hence, in respect for indigenous legal customs. | Осуществленная в 1992 году реформа статьи 4 Конституции представляет собой шаг вперед к признанию права на такое различие и, следовательно, уважению правовых обычаев коренных народов. |
Those articles distinguished among three categories of crimes and established different jurisdictional rules for the first category, on the one hand, and the second and third categories, on the other hand. | В этих статьях проводится различие между категориями преступлений и устанавливаются различные нормы юрисдикции для первой категории, с одной стороны, и для второй и третьей категории, с другой стороны. |
Different elements within the domestic terrorism offences of separate States are likely to pose difficulties for both extradition and mutual legal assistance. | Различие элементов, содержащихся во внутренних определениях преступления терроризма в отдельных государствах, как представляется, создает трудности в вопросах как выдачи, так и взаимной правовой помощи. |
Major problems arise where a State could resort to different mechanisms of enforcement relating to one and the same incident. | Основные проблемы возникают, когда то или иное государство имеет возможность использовать различные механизмы соблюдения тех или иных норм применительно к одному и тому же инциденту. |
Until I find someone who saw somethin' different, that's all I have. | И пока я не найду человека, который видел что-то иное, мне придется руководствоваться показаниями этих людей. |
But the need of people to actually experience something different, the public was not anymore the group - relation was one to one. | Но у людей есть нужда испытывать что-то иное, публика больше не была группой, отношения были один на один. |
We have seen lateral shifts of power - the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations - but we are seeing something slightly different. | Мы видели сдвиг власти в сторону - когда власть от Греции перешла к Риму, и переходы власти, которые произошли за время существования Европейской цивилизации - но сейчас мы видим слегка иное. |
To demonstrate the problem of subjectivity, the Surface Transport Section is comprised of a mixture of former military and civilian personnel and even between them there are different opinions on what determines whether a vehicle is military pattern or civilian pattern. | Проблема субъективности усугубляется тем, что Секция наземного транспорта включает как бывших военных, так и гражданских сотрудников, и даже между собой они не могут договориться в отношении того, является то или иное автотранспортное средство автотранспортным средством военного или гражданского образца. |
For the first time in history, we have the knowledge, the technology, and the wealth to design a different world. | Впервые в истории у нас есть знания, технология и средства для того, чтобы создать мир отличный от сегодняшнего. |
a different number from the one under heading 5, for administrative purposes (optional) | номер, отличный от номера, указанного в позиции 5, для административных целей (факультативно) |
The Tribunal therefore considered that it could not allow a dispute brought before it by an application to be transformed in the course of proceedings into another dispute which is different in character. | Поэтому Трибунал счел, что он не может позволить, чтобы спор, представленный на его рассмотрение на основании заявления, был преобразован в ходе производства в другой спор, отличный по своему характеру. |
In addressing gender-related matters, Seychelles took a somewhat different approach from most countries by straightaway adopting a mainstreamed approach. | При рассмотрении связанных с гендерными аспектами вопросов Сейшельские Острова используют несколько отличный от применяемого большинством других стран подход, который заключался в том, что мы сразу же приняли идею включения гендерной проблематики во все аспекты нашей жизни. |
"It is an excellent product: after 25 years selling traditional green you don't know how exciting it is to sell something different" (quoted from a European marketing manager). | "Это отличный продукт: через 25 лет после начала продажи традиционных зеленых фруктов вы не представляете себе, как приятно продавать что-то новое" (из высказываний менеджера по европейскому маркетингу). |
Canada remained concerned about establishing a communications procedure for economic, social and cultural rights, given their different nature as progressively realizable. | Канада заявила о том, что она по-прежнему обеспокоена созданием процедуры сообщений применительно к экономическим, социальным и культурным правам, учитывая их отличающийся характер как прав, подлежащих постепенной реализации. |
Whenever an aerospace object can travel in airspace for a certain time, a different degree of regulation is justified, although the general norms of space law will govern the greater part of the flight of such an object. | Во всех случаях, когда аэрокосмический объект способен в течение определенного периода времени перемещаться в воздушном пространстве, оправданным является режим, отличающийся по объему регулирования, хотя большая часть полета такого объекта будет регулироваться общими нормами космического права. |
As a result of this weight problem, the similar looking but different internally Type 99 light machine gun was developed in the same caliber and deployed instead. | В результате проблемы с весом, был разработан внешне похожий, но отличающийся внутренним устройством ручной пулемёт тип 99. |
The consideration of environmental problems of oil and natural gas requires an entirely different approach from that of groundwaters. | Для рассмотрения экологических проблем, связанных с нефтью и природным газом, необходим другой подход, полностью отличающийся от подхода к грунтовым водам. |
At the same time, globalization has removed many of the barriers that earlier separated groups with different identities and different ways of life. | Вместе с тем по причине глобализации исчезли многие барьеры, которые раньше разделяли людей, принадлежащих к различным культурам и ведущих отличающийся друг от друга образ жизни. |
The map is widely used for different types of environmental study. | Эта карта широко используется для различного рода экологических исследований. |
UNDCP, with crucial inputs from many youth groups, community-based organizations and international organizations, is currently developing a series of practical handbooks and guides that give examples on how the principles described above might be put into practice in organizing different kinds of prevention interventions. | В настоящее время ЮНДКП, используя необходимую информацию, получаемую от многочисленных молодежных групп, общественных и международных организаций, подготавливает серию практических пособий и руководств, в которых приводятся примеры того, как применять на практике вышеописанные принципы при организации различного рода профилактических мероприятий. |
The Court's advisory opinions carry great weight and moral authority, often serving as an instrument of preventive diplomacy, and have an ever-increasing value for the clarification of the status of international law on different issues. | Консультативные заключения Суда обладают большим весом и моральным авторитетом и нередко используются в качестве средства превентивной дипломатии, а также играют все более важную роль в разъяснении статуса норм международного права применительно к различного рода вопросам. |
In particular, they pointed to problems in handling different kinds of developments in the vicinity of existing hazardous establishments and in maintaining conditions and area limitations (Norway, Czech Republic, Romania). | В частности, они указали на проблемы регулирования различного рода застроек вблизи существующих опасных производств и поддержания существующих условий и сохранения территориальных ограничений (Норвегия, Румыния, Чешская Республика). |
Under the leadership of the Task Force for Relief, the Government, donor agencies and non-governmental organizations acted swiftly to build transitional shelters; 54,000 shelters have been built and are housing about 95 per cent of those who had been living in different types of emergency shelter. | Под руководством Целевой группы по оказанию помощи правительство, учреждения-доноры и неправительственные организации приняли оперативные меры по сооружению временного крова; было построено 54000 временных помещений, в которых размещено около 95 процентов лиц, проживавших в различного рода временных приютах. |
Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
He seemed like he was different. | Мне казалось, он не такой как все. |
You think you're different than him? | Думаешь, ты не такой как он? |
From the time he could crawl, he's been... different. | Вот с того дня, как начал ползать - не такой как все. |
You really do live a different life to all the rest, you're not like us, are you? | Ты ведь правда живешь какой-то другой жизнью, ты не такой как мы, правда? |
I mean you're different. | Я имею в виду, что ты не такой как все. |
For me, it wasn't that different without him there. | Для меня не было разницы, когда он отсутствовал. |
The Committee notes in paragraph 54 above that, according to the Secretariat, where travel is proposed for different destinations compared with the period 2013/14, the variances due to ticket price increases are not comparable. | В пункте 54 Комитет отмечает, что, по мнению Секретариата, в том случае, когда поездки предлагаются в различные пункты назначения по сравнению с 2013/14 годом, показатели разницы в ресурсах, обусловленные увеличением стоимости авиабилетов, несопоставимы. |
Norway's mackerel fishery is regulated, with individual vessel quotas, and since there is a significant difference in price between the large and small fish, which gave fisherfolk a strong incentive to discard the smaller ones, Norway had chosen a different approach with this fishery. | Лов скумбрии в Норвегии регулируется с помощью индивидуальных судовых квот и, из-за большой разницы в цене на большую и малую скумбрию, которая сильно стимулирует рыбаков выбрасывать небольшую рыбу, Норвегия выбрала другой подход к рыболовству. |
l don't feel different. | Я не чувствую разницы. |
I don't see how this is any different than that. | Не вижу ни малейшей разницы. |