| Every day of the week, a different color. | Каждый день недели, различный цвет. |
| The functional and cross-cutting categories provide different perspectives on the same set of management improvement measures. | Эти функциональные и сквозные категории предусматривают различный подход к одному и тому же набору мер по совершенствованию управления. |
| The operation of several types of nuclear reactors worldwide, with a variety of efficiency (from 26 to 40%) give quite different energy yields, therefore no conversion standard is recommended. | При глобальной эксплуатации некоторых видов ядерных реакторов с различными кпд (от 26 до 40%) образуется совершенно различный энергетический выход, и поэтому в данном случае не рекомендуется применять какого-либо стандарта преобразования. |
| Article 238 sets different ages of marriage, 17 for girls and 20 for boys, which might be waived for 15 and 16-year-old girls and 18 and 19-year-old boys. | В статье 238 устанавливается различный возраст вступления в брак, который составляет 17 лет для девушек и 20 лет для юношей с возможными исключениями для девочек в возрасте 15 и 16 лет и для юношей в возрасте 18 и 19 лет. |
| They have different varna origins based on the region and consequently different social and ritual status. | Различные региональные ветви касты имеют различный варновый статус и, соответственно, различный социальный и ритуальный статус. |
| I don't... we have different color faces. | Нет... У нас разный цвет кожи. |
| Since the legal status of the two categories of aliens was different, the expulsion regime applicable to them should also be different. | Поскольку эти две категории иностранцев имеют разный статус, применимый к ним режим высылки также должен быть разным. |
| Think that we have different styles... different ways of speaking in front of our children, and just generally... | У нас разный стиль жизни, разная манера речи перед нашими детьми, да и вообще... |
| The Committee notes the decisions taken by the Constitutional Chamber nullifying discriminatory legal provisions, such as the provision in the Civil Code establishing a different minimum age of marriage for girls and boys. | Комитет отмечает решения, принятые Конституционной палатой, которые отменяют дискриминационные правовые положения, такие как положение Гражданского кодекса, устанавливающее разный минимальный возраст вступления в брак для девушек и юношей. |
| As all these places has got different specialities to offer, please read the hotels' descriptions as well. | Поскольку различные Спа предлагают разный спектр услуг, ознакомьтесь, пожалуйста, с подробным описанием. |
| I mean, she seems so different. | То есть она кажется совсем другой. |
| We want to caution against encouraging parties outside the framework to seek different accommodation, beyond the terms of the DPA. | Мы хотим предостеречь от попыток побуждать стороны, не присоединившиеся к Соглашению, прийти к другой договоренности за рамками МСД. |
| Then you're a different man now. | Тогда теперь ты другой человек. |
| That was a different baby. | Это был другой ребенок. |
| No, different captain. | Нет, другой капитан. |
| Didn't mention how different he was. | Не упомянула, что он так отличается... |
| The commentary to this article is supplemented by a glossary, contained in [Annex...] to the Guide, which includes terms that have different meaning under the Model Law as compared to the meaning under other international or regional instruments regulating public procurement. | Комментарий к данной статье дополнен глоссарием, содержащимся в [приложении...] к Руководству, в котором перечислены термины, значение которых в Типовом законе отличается от значения аналогичных терминов, использованных в других международных или региональных нормативных документах о публичных закупках. |
| For example: A 192.0.2.1 A 203.0.113.2 NS NS However, the zone file for on each server is different such that each server resolves its own IP Address as the A-record. | Например: A 192.0.2.1 A 203.0.113.2 NS NS Тем не менее, файл зоны для на каждом сервере отличается таким образом, что каждый сервер решает как использовать IP-адрес в качестве A-записи. |
| As a Skrull, a race of shapeshifters, Xavin stated "for us, just changing our gender is no different than changing our hair color", implying that Skrulls have fluid gender identities. | Как Скрулл, раса оборотней, Ксавин заявил: «Для нас, просто изменение нашего пола ничем не отличается от изменения цвета волос», подразумевая, что у Скруллов есть подвижные гендерные идентичности. |
| The Constitution for Europe now being written is no different. | И составляемая сейчас Конституция объединенной Европы ничем в этом смысле не отличается. |
| Things are different between me and Tate now that we both know. | Все по-другому между мной и Тейтом теперь, когда мы оба знаем. |
| It's different once you're married. | Когда выходишь замуж, все по-другому. |
| Elections for permanent membership would be quite different. | Выборы постоянных членов проходили бы совершенно по-другому. |
| Time is different in this place. | Время здесь течет по-другому. |
| Everything's different here now. | Теперь здесь всё по-другому. |
| The procedure provided for in the ICTY and ICTR statutes is different. | Процедура, предусмотренная в уставах МТБЮ и МУТР, является иной. |
| We are particularly attracted to the new approach and different way of doing the business of the United Nations advocated by the Secretary-General. | Нам представляется особо привлекательным новый подход и иной метод работы Организации Объединенных Наций, которые предлагает Генеральный секретарь. |
| If we move out past the terrestrial planets beyond Mars we find ourselves in a different regime of the solar system in the realm of Jupiter and the other giant, or Jovian planets. | Если же мы уйдем от планет земного типа, за пределы Марса, мы увидим абсолютно иной строй Солнечной системы, царство Юпитера и других, подобных ему, планет-гигантов. |
| The tomboyish Jo of Little Women particularly gave Japanese girls a different idea of adolescence. | В частности, героиня Джо из «Маленьких женщин» представила японкам иной взгляд на девичью юность. |
| Ms. ARIZPE (Assistant Director-General for Culture at the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) said that the Commission had carefully considered the various points raised by the previous speaker. Those factors should perhaps be analysed from a different perspective. | Г-жа АРИЗПЕ (заместитель Генерального директора ЮНЕСКО по вопросам культуры) говорит, что Комиссия обстоятельно изучила различные вопросы, упомянутые предыдущим оратором, и что следует, возможно, проанализировать эти факторы в иной перспективе. |
| No. Why do expect me to act any different than you? | Почему же вы ждёте, что я буду вести себя иначе? |
| It could all be different. | Все может сложиться иначе. |
| Don't go thinking any different. | И даже не думай иначе. |
| It's going to be different now. | Теперь все будет иначе. |
| But more likely this time is different people will say- famous last words to remember if the prognosis is wrong. | Но на этот раз, как скажут люди, более вероятно, что ситуация сложится иначе, - вспомните эти замечательные слова, если прогноз окажется неверным. |
| We can use different neurons with different can position them in different places, orient them in different places. | Мы можем по-разному использовать различные нейроны: расположить их в различных местах и ориентировать их по-разному. |
| This implies that the natural environment, ideal for life on Earth is affected in different ways with these new substances. | Это означает, что природная среда, идеально подходит для жизни на Земле, влияет по-разному с этими новыми веществами. |
| The same behavior in different occasions and contexts is viewed differently in terms of the degree of valence. | Интересно, что такое поведение в разных случаях и контекстах оценивается по-разному с точки зрения валентности. |
| States have approached the protection of human rights defenders in different ways. | Государства по-разному подходили к проблеме защиты правозащитников. |
| Each producing country has a different fruit weight for a given fruit size, based on the number of kiwifruit in a single layer tray, the weight of which varies with each producing country. | У каждой страны-производителя имеется собственная система определения веса плодов данного размера, основанная на количестве плодов киви в одном ряду, вес которого по-разному определяется в каждой стране-производителе. |
| Compared with the initial budget or with the revised budget, the overview would give different results and lead to different conclusions. | По сравнению с первоначальным или пересмотренным бюджетом этот обзор дал бы иные результаты и позволил бы сделать иные выводы. |
| With better information, Colombia's decisions might have been different. | Имея более точную информацию, Колумбия могла бы принять иные решения. |
| Variations from that general practice were reported by a number of States whose legislation contained different age thresholds. | Об отходах от общей практики сообщил ряд государств, законодательство которых содержит иные возрастные пороги. |
| Their report would in all likelihood have different findings but it was hoped that when the time came to negotiate with British ministers, both reports would be taken into account. | В этом докладе будут, скорее всего, содержаться иные выводы, однако есть надежда на то, что, когда придет время вести переговоры с британскими министрами, будут приняты во внимание оба доклада. |
| It was clear that Beijing was not satisfied with the progress of the campaign, and from time to time Beijing heard complaints and accusations at those who tried to change the direction of the campaign and give it a different shape, different goals. | «Не случайно поэтому, что время от времени из Пекина раздавались жалобы и упрёки по адресу тех, кто пытался изменить направление кампании и придать ей иные формы, иные цели. |
| Data indicate a general reliability of forecasting but have also shown variable forecasts from different sources. | Данные свидетельствуют о надежности прогнозирования, но в то же время указывают на различия в результатах прогноза, получаемых из разных источников. |
| As it stands now, income disparities both between developed and least developed countries and among different sectors within countries have worsened. | На данный момент различия в уровнях доходов между развитыми и наименее развитыми странами и между различными слоями населения внутри стран усилились. |
| What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. | Важно то, что люди из разных социальных слоёв и различных сфер жизни встречаются друг с другом, сталкиваются друг с другом в обычной жизни, потому что это то, что учит нас договариваться и принимать наши различия. |
| Although the distinct social, cultural and political contexts in which domestic violence exists give rise to different forms of domestic violence, it is continuously prevalent, transgressing national borders and cultural identities. | Хотя в силу различия социальных, культурных и политических условий своего существования бытовое насилие проявляет себя в различных формах, оно существует постоянно как явление, имея трансграничный характер и свою культурную окраску. |
| The different frameworks, definitions and classifications used in the conceptualization of femicide often complicate the collection of data from different sources and could lead to documentation that may not be comparable across communities or regions. | Различия в основах, определениях и классификациях, используемых при формировании понятия фемицида, нередко усложняют сбор данных из разных источников и могут приводить к несопоставимости документации между населенными пунктами или районами. |
| The developing world faced different problems. | Развивающиеся страны испытывают проблемы иного характера. |
| New resources and means have made it necessary for us to take a different, scientific approach. | Новые ресурсы и возможности требуют от нас иного, научного подхода. |
| Different respondents might be using different definitions, which might not have been what the drafters of the questionnaire in question had intended. | Различные респонденты могут использовать разные определения, которые, возможно, не соответствуют тому, что имели в виду авторы того или иного конкретного вопросника. |
| In this context, Parties may wish to consider how proposals could be adapted if agreement is reached on a different legal instrument. | В этой связи Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, какие предложения можно было бы принять, если будет достигнута договоренность в отношении иного правового документа. |
| The rationale behind this different format is the fact that the Secretariat budget is, in many ways, as "indicative" as the first budget of the ICC. | Причиной использования иного формата служит то обстоятельство, что бюджет Секретариата во многом является «ориентировочным», как и первый бюджет МУС. |
| The modified program still behaves incorrectly although it shows in a different way. | Измененная программа по-прежнему продолжает вести себя некорректно, хотя это и выражается иным образом. |
| Egypt, like many other members of the Conference, hopes that things will be different next year, following the practice in many other disarmament forums. | Египет, как и многие другие члены Конференции, надеется, что в следующем году дело будет обстоять иным образом - в русле практики многих других разоруженческих форумов. |
| Its first article made provision for the population to be consulted on the question of changing Mayotte into a department or adopting a different status. | В статье 1 этого закона предусматривалось провести среди населения референдум по вопросу о преобразовании Майотты в департамент или о наделении ее каким-либо иным статусом. |
| It turned out to be a difficult question, as a project proposal targeted at private investors has to satisfy some different requirements than a project proposal targeted at public funding; there is no one-size-fits-all proposal. | Обсуждения показали, что этот вопрос является сложным, поскольку предложения по проекту, ориентированные на частных инвесторов, должны соответствовать несколько иным требованиям в сравнении с предложением по проекту, ориентированным на государственное финансирование. |
| Transcriptomes of different disease states, tissues, or even single cells are now routinely generated. | Получение транскриптомов индивидуумов с тем или иным заболеванием, разных тканей и даже одиночных клеток в настоящее время является рутинной процедурой. |
| Code to distinguish different types of equipment for the tachograph application. | Код, позволяющий провести различие между различными типами оборудования в связи с использованием тахографа. |
| It considered that a distinction should continue to be made between international crimes and delicts, because the consequences of wrongful acts were different in the two cases. | Она считает, что необходимо и далее проводить различие между международными преступлениями и международными деликтами, поскольку последствия противоправных деяний оказываются различными в зависимости от того, идет ли речь о преступлениях или же о деликтах. |
| As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. | Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности. |
| Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). | Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля). |
| Draft article 8 stated that any person who had been expelled was entitled to respect for his or her fundamental rights and all other rights required by his or her specific circumstances; it was unclear why a distinction had been made between different sets of human rights. | Проект статьи 8 гласит, что любое высланное лицо имеет право на соблюдение своих основных прав, а также всех других прав, реализация которых обусловлена его специфическим положением; непонятно, почему проводится различие между различными группами прав человека. |
| And I want to propose something totally different: - I would like to find you a man. | И хочу предложить нечто совершенно иное: я постараюсь найти тебе мужчину. |
| We beat the Roman guards, but a Roman army's a different thing. | Мы победили надсмотрщиков, но римская армия - нечто иное. |
| The focus is on bringing the perpetrator to become conscious of the seriousness of his acts and to assist him in finding different solutions as a response to conflicts. | Речь идет о проведении с соответствующим лицом работы, направленной на то, чтобы помочь ему осознать тяжесть своих поступков и найти иное решение в конфликтной ситуации. |
| Viewed in that light, the concept of peer review acquires a different dimension, becoming a collective effort to seek the highest common denominator in full awareness of the requirements involved and with a collective determination to meet those requirements. | В этой связи концепция экспертного обзора приобретает несколько иное измерение и подразумевает коллективные усилия, направленные на поиск наилучшего общего знаменателя при полном осознании соответствующих требований и коллективной решимости соблюдать эти требования. |
| In the State party's view, the author, as a member of the Cortes, occupied a different position from that of the majority of defendants, and was therefore to be treated differently. | Согласно государству-участнику, автор занимал, как депутат, отличное от большинства обвиняемых положение, а посему по отношению к нему требовалось и иное обращение. |
| In 2015, Kellner concluded that the Milan Exemplar represented a different species from Carniadactylus. | В 2015 году Александр Келлнер пришёл к выводу, что «миланский экземпляр» представляет собой вид, отличный от Carniadactylus. |
| The revised publication was developed using a slightly different approach, compared to the 1950 version. | По сравнению с изданием 1950 года за основу подготовки пересмотренной публикации был взят несколько отличный подход. |
| There are two delegations that remain opposed to work in the CD, and there are delegations who would prefer a different mandate to the one I have just described. | Есть две делегации, которые по-прежнему выступают против такой работы на КР, и есть делегации, которые предпочли бы мандат, отличный от только что описанного мною. |
| The Commission may wish to recommend that every effort be made to avoid that a revised article 12 of the Rome Convention in a future Community instrument takes a different approach than article 22 of the United Nations Assignment Convention. | Комиссия может пожелать рекомендовать всемерно противодействовать тому, чтобы в пересмотренном варианте статьи 12 Римской конвенции в будущем документе Сообщества был применен подход, отличный от подхода, примененного в статье 22 Конвенции ООН об уступке. |
| The song was, at the time, unreleased and was performed using banjos and violins and contained different lyrics than the album version. | На то время песня ещё не была выпущена отдельным синглом и сопровождалась банджо и скрипками и включала несколько иной текст, отличный от альбомной версии. |
| The stage was deemed by her as different than all the previous builds done for her tours. | Этап был расценен ею как отличающийся от всех предыдущих декораций для ее туров. |
| This final report proposes a different approach from that generally used. | В настоящем окончательном докладе предлагается отличающийся от общепринятого подход. |
| Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
| Annex I to the report contained some suggested standards and ranges that would allow comparison of the adequacy of the mandates and resources allocated to oversight throughout the United Nations system. JIU took a markedly different approach to oversight from the Steering Committee. | В приложении I к докладу содержится ряд предложений о стандартах и диапазонах, которые позволят сравнивать адекватность мандатов и ресурсов, выделяемых на цели надзора в системе Организации Объединенных Наций. ОИГ избрала подход к надзору, заметно отличающийся от подхода Руководящего комитета. |
| People continue to think in ways typical to authoritarian/totalitarian regimes, where blaming others is the standard escape for your own inadequacies, and where anyone who is even the slightest bit different may be an enemy. | Ход мышления людей продолжает оставаться типичными для автократических/тоталитарных режимов, когда обвинение других является стандартным оправданием своей собственной некомпетентности, и когда любой, на ничтожную долю отличающийся от них самих, может оказаться врагом. |
| Crew must cope with foreign languages, comply with different transit formalities and endure difficult working conditions, including long delays when crossing national borders. | Члены экипажей должны знать иностранные языки, выполнять различного рода транзитные формальности и стойко переносить тяготы работы в сложных условиях, в том числе в условиях длительных задержек при пересечении национальных границ. |
| The most important thing is that as a result, Armenia not only gets reliable supply of different energy resources - they also bring profit. | При этом самое важное, что в результате этой работы обеспечивается не только надёжное снабжение Армении различного рода энергоресурсами, но и обеспечивается их рентабельная работа. |
| But we do have challenges, operational challenges that entail different kinds of issues. | Но мы сталкиваемся с трудностями, трудностями оперативного характера, которые влекут за собой различного рода проблемы. |
| In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. | В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
| Judicial decisions since 1976 certainly support the idea that international law contains different kinds of norms, and is not limited to the "classical" idea of bilateral norms. | Принимавшиеся с 1976 года судебные решения безусловно поддерживают идею о том, что в международном праве содержатся нормы различного рода и оно не ограничивается "классической" идеей двусторонних норм. |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| Alper is a bit different really. | Альпер немного не такой как все. |
| He knew there was something different about me. | Он знал, что я не такой как все. |
| Promise me you'll always take pride in being different. | Пообещай гордиться тем, что ты не такой как все. |
| No, not like another manager, like a different one. | Нет, не в смысле что еще один, а в смысле не такой как ты. |
| Well, I'm different than you. | Я не такой как ты. |
| With the exception of different pensionable retirement ages, Colombia has no special rules such as affirmative action, preferential treatment or quota systems to promote equality between men and women, although there are programmes targeted specifically on women's sectors. | За исключением разницы в возрасте при выходе на пенсию в стране отсутствуют специальные нормы, например, предпочтительные нормативы, меры преференциального обращения или кредитные системы для содействия равноправию между мужчинами и женщинами, хотя имеются программы, специально адресованные на женщин. |
| Because of the different time frames, there was also a disconnection between the plan and the resources proposed for the two-year programme budgets. | Различия между планом и предлагаемым объемом ресурсов двухгодичных бюджетов по программам наблюдались также из-за разницы тех сроков, на которые они готовились. |
| Different cities, 20 years apart. | Разные города, 20 лет разницы. |
| Two totally different disciplines. | Но это две больше разницы. |
| Taken aback by the starkly different musical style, record label executives felt that the song would ruin Martin's career. | Из-за сильно большой разницы в стилях музыки продюсеры записывающего лейбла подумали, что песня погубит карьеру Мартина. |