| The pilot application of the criteria in relation to Millennium Development Goal 8 represented a great opportunity to understand and decide, through consultation, the different values attached to the different rights and best possible methods of implementation. | Экспериментальное применение критериев в контексте сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития 8 дает прекрасную возможность понять и определить на основе консультаций различный вес, придаваемый различным правам, и наилучшие способы их осуществления. |
| This development was commensurate with different but steady economic growth and improvements in the quality of life. | Это изменение было сопоставимо с носившим различный характер, но поступательным экономическим ростом и повышением качества жизни. |
| Despite dramatically different experiences, there is agreement that the victory of the Alliance then referred to as "the united nations" represented an act of liberation. | Несмотря на совершенно различный опыт, между ними существует согласие, что победа Альянса, в то время называвшегося "объединенными нациями", представляла собой освободительный акт. |
| We may make different choices about how to live, where to work and even what to wear, but we must all have the right to decide. | Мы можем делать различный выбор относительно того, как жить, где работать и даже что носить, но мы все должны быть наделены правом выбора. |
| Since institutions can be of different nature, countries may subdivide further category (3.2) in the above classification to present detailed data on different categories of institutions. | Поскольку институциональные учреждения могут носить различный характер, страны могут произвести дополнительную разбивку категории (3.2) вышеприведенной классификации для представления подробных данных о различных подкатегориях институциональных учреждений. |
| The different legal status of lands used by herders in the annual cycle of their migration complicates obtaining official permission for land use. | Разный правовой статус земель, используемых оленеводами за годичный цикл их кочевки, затрудняет получение официального разрешения на землепользование. |
| Different institutions borrow money at different rates, depending on their creditworthiness. | Различные учреждения берут деньги в долг под разный процент в зависимости от их кредитоспособности. |
| Boys and girls still tend to make different choices with regard to education and professions. | Мальчики и девочки по-прежнему зачастую делают разный выбор в том, что касается образования и профессии. |
| Different agreements have different terms. | В разных соглашениях предусмотрен разный порядок. |
| The highlighted item has a different type in the different directories. Select what to do. | Выделенный файл имеет разный тип в каждом каталоге. Выберите что делать. |
| But it's a completely different person! | Это кто-то другой, тот не был такой толстый. |
| No, I'm not. I'm - You think that you're so different and so good? | Нет, я не обвиняю... ты думаешь, что ты такой другой и такой хороший? |
| The only thing different was the temperature. | Другой была только температура. |
| But... Monty, he's different. | Монти - он другой. |
| In the last paragraph, they talked about his superb athletic skills and how different his life might've been if he hadn't fallen behind and dropped out of school. | В последнем абзаце шла речь о его спортивных навыках, о том, насколько другой могла быть его жизнь, если бы он не бросил школу. |
| There's a third blood drop here, and it's different than the others. | Здесь есть и третья капля, и она отличается от других. |
| But law is different than other kinds of uncertainties, because it carries with it the power of state. | Но закон отличается от других сомнительных вещей. Потомучто за ним стоит государственная власть. |
| Appalachiosaurus is significantly different and more derived than another early tyrannosaur from eastern North America, Dryptosaurus. | Этот динозавр значительно отличается от другого раннего тираннозавроида из восточной части Северной Америки - дриптозавра. |
| The consensual nature of jurisdiction no doubt is completely different in nature and scope than the role of courts of law in municipal systems, in which an individual can take another to court without the consent of the other party. | Вне сомнения, консенсусный характер юрисдикции полностью отличается по характеру и масштабам от роли судов в муниципальных системах, когда человек может обратиться в другой суд без согласия другой стороны. |
| Economic crisis and the poverty it engenders are not new to Africa, but the current crisis is of a different kind both in terms of its source and its severity. | Экономический кризис и нищета, которую он породил, не являются чем-то новым для Африки, но нынешний кризис отличается от предыдущих как с точки зрения его причин, так и с точки зрения его серьезных последствий. |
| I would not see it different. | Я не думаю, что было бы по-другому. |
| Well, now I'm here it's different. | Ну, теперь, когда здесь я, всё немного по-другому. |
| I thought high school would be different, that I could finally start putting it behind me. | Я думала, что в школе все станет по-другому... что я наконец-то смогу это пережить. |
| Additionally, a study by Lippa (1978) found evidence for the extent to which individuals present themselves in a different way. | Кроме того, исследование, проведенное Липпой (1978), показало, в какой степени люди представляют себя по-другому. |
| Yes, I know, okay, but... well, things are different now, aren't they? | Да, я знаю, хорошо, но... сейчас же все по-другому, так ведь? |
| It is time to look at this issue from a new and different point of view. | Сейчас пришло время взглянуть на этот вопрос с новой и иной точки зрения. |
| Compared to the MAG Model 60-40, the M240 has a different flash hider and gas valve. | По сравнению с MAG Model 60-40, у M240 иной пламегаситель и газовый регулятор. |
| The issues and successful approaches to the issues are different for each group. | Круг вопросов, включая методы успешного их решения, изменяется в зависимости от той или иной группы. |
| Uzbekistan should not be treated in a different way from other countries. | К Узбекистану не следует применять иной подход по сравнению с другими странами. |
| The theoretical analysis of the difference between two major categories of human rights has no other purpose than to contribute to a better understanding of the characteristics of those rights by explaining why different instruments have been adopted for the different categories of rights. | Теоретический анализ различий между двумя важнейшими категориями прав человека не преследует никакой иной цели, кроме как содействовать более глубокому изучению отличительных особенностей этих прав путем объяснения, почему в отношении этих различных категорий прав были приняты различные документы. |
| You know, maybe things would be different now. | Ты знаешь, может быть, все было бы иначе сейчас. |
| Her name is Sansa Stark, but she may be using a different name. | Ее зовут Санса Старк, но она могла представиться иначе. |
| Well, today things are different. | Ну, сегодня дела обстоят иначе. |
| Tell me he hasn't been acting different. | Скажите, разве он не ведет себя иначе? |
| How is it different for you? | Каким образом иначе для вас? |
| Behaviour and conduct can be appraised and interpreted in different ways. | Поведение и поступки можно оценивать и истолковывать по-разному. |
| Many online poker players to communicate in different ways about the poker. | Много игроков в покер, чтобы общаться по-разному о покере. |
| The separate states and local governments of the United States also set a different balance between the rights of children and the authority of parents. | Разные штаты и различные органы местного управления в Соединенных Штатах Америки также по-разному определяют соотношение между правами детей и авторитетом родителей. |
| Review by a second-instance arbitral tribunal is regulated in different ways in various systems so that only a general principle providing for an immediate review is stated here. | Такое рассмотрение третейским судом второй инстанции регулируется в различных системах по-разному; поэтому здесь излагается лишь общий принцип, предусматривающий непосредственное рассмотрение в порядке надзора. |
| Ms. Zahan Haque (Bangladesh) said that different cultures took different steps along the road to development; in earlier days, for instance, teaching had been the only profession open to women in Bangladesh, whereas now they worked in a range of different professions. | ЗЗ. Г-жа Захан Хак (Бангладеш) говорит, что страны с различными культурами по-разному подходят к процессу развития; например, в прежние времена профессия учителя была единственной профессией, открытой для женщин в Бангладеш, тогда как в настоящее время они овладели целым рядом различных профессий. |
| Reporting of the use of thematic contributions is different and less burdensome, thus allowing more concentration on programming and achieving results. | В отношении отчетности об использовании взносов на финансирование тематической деятельности применяются иные и менее обременительные требования, что позволяет уделять больше внимания программированию и достижению результатов. |
| Article 26 of the Charter concerning the right to work stipulated that different rules could be established by law for foreign citizens. | В статье 26 Хартии, касающейся права на труд, говорится, что в отношении иностранных граждан на основании закона могут быть установлены иные правила. |
| cannot be used as a yardstick for the determination of the present case, where the adverse consequences of logging are said to be of an altogether different magnitude. | нельзя использовать в качестве критерия для вынесения решения по настоящему делу, в котором негативные последствия, как утверждается, имеют совершенно иные масштабы. |
| They took the view that the Austrian proposal was the result of work relating exclusively to the legal framework of RID and that great care would be needed if the proposed texts were to be incorporated in the annexes of ADR, given the different legal frameworks. | По их мнению, предложение Австрии является результатом работы, которая касалась исключительно юридических рамок МПОГ, и в этой связи необходимо быть очень осторожным в работе по включению предлагаемых текстов в приложения к ДОПОГ, поскольку это соглашение имеет иные юридические рамки. |
| At the beginning of 2006, the first series of the OHCHR rule of law policy tools addressing different aspects of transitional justice were published. | В других странах деятельностью, относящейся к правосудию переходного периода, занимаются также иные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
| Nor can it be said that the different definitions had any effect on road safety. | Нельзя также сказать, чтобы различия в определениях каким-либо образом сказывались на безопасности дорожного движения. |
| It was important for the Committee to recognize different practices and not limit itself to its own views, expressed in concluding observations or elsewhere. | Важно, чтобы Комитет признал различия в существующей практике и не ограничивался собственными взглядами, изложенными в заключительных замечаниях или иных документах. |
| In addition to identifying the velocity and direction of impact of particles encountered in space, an additional tool in discriminating between man-made and natural objects is determination of impactor density which is different for the two families of objects. | Помимо выявления скорости и направления соударений частиц с объектами в космосе дополнительным средством, позволяющим провести различия между объектами естественного и искусственного происхождения, является оценка плотности потока, с которым происходит столкновение, а эта плотность различна для упомянутых двух разновидностей космических объектов. |
| Different procedures are prescribed for deportation and extradition, and those differences may be material in specific cases, particularly where the legality of the expulsion is challenged. | Для депортации и экстрадиции устанавливаются различные процедуры, и эти различия могут быть существенными в конкретных случаях, особенно если оспаривается законность высылки. |
| Such distinct differences validly reflect the different memberships and priorities of the two organizations when considering the issues of where the balance of taxation should rest when eliminating double taxation, rather than representing any unnecessary duplication of effort. | Столь разительные отличия в решении вопросов о том, где должна осуществляться основная часть деятельности по налогообложению при избежании двойного налогообложения, вполне закономерно отражают различия в членском составе и приоритетах этих двух организаций, так что в данном случае никоим образом нельзя говорить о каком-то ненужном дублировании усилий. |
| The reason for the use of such a different reference fuel and the specification of the parameters shall be reported to the Secretary-General of UN. | Причина использования иного эталонного топлива с указанием характеристик должна быть доведена до сведения Генерального секретаря ООН. |
| It's about your own interpretation and doing something different. | Это твоё истолкование и создание чего-то совершенно иного. |
| Environment statistics provide yet different challenges for the production of small area statistics. | Иного рода трудности возникают при производстве районных статистических данных по окружающей среде. |
| On the question of the follow-up to projects, UNCTAD and the beneficiary country might hold different views on the success or otherwise of an activity, and the beneficiary country should therefore be asked for its views. | Что касается последующих мер в связи с проектами, то ЮНКТАД и страна - получатель помощи могут иметь разное мнение об успешности или неуспехе того или иного мероприятия, поэтому необходимо интересоваться мнением страны - получателя помощи. |
| This percentage varies in different parts of the country. | В различных районах страны этот показатель колеблется в зависимости от того или иного района страны. |
| That's the police diagnosis, but our diagnosis would be somewhat different. | Это заключение полиции, но наше заключение будет несколько иным. |
| It has been suggested that the statue was originally erected at a slightly different angle, so that the top of the head would have been exactly horizontal. | Было высказано предположение, что статуя изначально была возведена под несколько иным углом, так что верхняя часть головы была бы точно горизонтальной. |
| In November 1996, the Secretariat had assured the Committee that great care would be taken by programme managers to ensure that mandated programmes and activities were not affected; the actual situation seemed to be different. | В ноябре 1996 года Секретариат заверил Комитет, что руководители программ будут всемерно заботиться о том, чтобы утвержденные программы и мероприятия не пострадали; фактическое положение дел представляется иным. |
| Nobel's portrait also appears on the obverse of the Nobel Peace Prize medal and the Medal for the Prize in Economics, but with a slightly different design. | Портрет Нобеля также появляется на лицевой стороне медали Нобелевской премии мира и медали премии в области экономики, но с несколько иным дизайном. |
| A number of different organizations have as a mandate the pursuit of various objectives relating to the unimodal transport of goods, including a legislative mandate, while others are considering intermodal or multimodal transport instruments or arrangements. | На одну группу организаций возложена задача по достижению различных целей, связанных с упрощением перевозки грузов тем или иным видом транспорта, в том числе задача разработки нормативных документов, а на другую группу - разработка документов или соглашений по комбинированной или смешанной перевозке грузов. |
| The visual distinction between the inside and the outside of the vertex circle in a circular layout may be used to separate two different styles of edge drawing. | Визуальное различие между внутренней и внешней частями окружности в круговом расположении может быть использовано для разделения двух типов рисования рёбер. |
| Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). | Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля). |
| The indicators would have to distinguish between the various types of rights and the different categories of migrants, including skilled and unskilled workers, students, irregular migrants and family members, and would be measured annually by a team of country experts. | Индикаторы должны будут проводить различие между различными типами прав и категориями мигрантов, в том числе квалифицированными и неквалифицированными рабочими, студентами, нелегальными мигрантами и членами их семей, и будут подлежать измерению ежегодно группой страновых экспертов. |
| A distinction should therefore be made between monitoring by experts drawn from different legal systems, based on the international instruments to which the States were parties, and monitoring activities by diplomatic and political mechanisms. | В связи с этим необходимо проводить различие между деятельностью по наблюдению, проводимой экспертами, представляющими различные юридические системы, на основе международных документов, участниками которых являются государства, и деятельностью по наблюдению, проводимой в рамках дипломатических и политических механизмов. |
| It was necessary to know the distinction between category A and category B prisoners and whether it resulted in different treatment, particularly with regard to the right to receive visits and to communicate with loved ones. | Необходимо выяснить различие между заключенными категории А и категории В, и ведет ли оно к различному обращению, в частности в том, что касается права на свидания и общение с близкими людьми. |
| It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there. | Сложно объяснить, но, когда отправляешься туда, ты словно входишь в иное состояние. |
| It's all very well having a pipe dream like this, but putting it into practice is a completely different thing. | Всё это очень хорошо было иметь несбыточной мечтой, но совершить это на практике - нечто совсем иное. |
| The case of the United States is substantially different since the main shortcoming is the virtual exclusion of textile products from its GSP scheme. | В случае Соединенных Штатов положение совершенно иное, поскольку главным препятствием является практически полное исключение текстильных товаров из схемы ВСП страны. |
| Similarly, we are told that subsidies are a very bad thing in the industrial sector, but it is quite a different story when it comes to agricultural subsidies. | Аналогично, нас убеждают, что субсидии в промышленных отраслях - это очень плохо, но когда речь заходит о субсидиях сельскохозяйственных, то опять-таки мы слышим совсем иное. |
| INADI held that the behaviour attributed to D.C. was discriminatory in that it consisted of numerous acts of persistently excessive use of managerial authority specifically targeting L.A. and treating her in a different, unfair and cruel way. | ИНАДИ пришел к выводу, что поведение, вменяемое Д.К., носит дискриминационный характер, поскольку оно состоит из множества неумеренных действий в использовании его служебной власти руководителя, которую он особенно и постоянно применял в отношении Л.А., проявляя к ней иное, несправедливое и жестокое обращение. |
| It was a different kind of energy from any we'd ever encountered. | Это был тип энергии, отличный от всего, с чем мы когда-либо сталкивались. |
| Human rights courts and treaty bodies have followed a somewhat different approach with regard to subsequent agreements and subsequent practice than adjudicative bodies under international economic treaty regimes. | Суды по правам человека и договорные органы применяют несколько отличный подход к последующим соглашениям и последующей практике по сравнению с судебными органами, действующими в рамках режимов, предусмотренных международными экономическими договорами. |
| And when I looked at the sequence of the DNA, and compared the sequence of Jonas' tumor to that of the rest of his body, I discovered that they had a completely different genetic profile. | И когда я увидела последовательность ДНК, и сравнила последовательность опухоли Джонаса с остальной частью его тела, я обнаружила совершенно отличный генетический код. |
| Tom is a great guy, but we're really different. | Том - отличный парень, но мы действительно разные. |
| You know, sometimes, when people are different, they create a world separate from the world they live in to protect themselves. | Знаешь, иногда, когда люди чем-то отличаются, то они создают вокруг себя мир, отличный от того, в котором живут... чтобы защитить самих себя. |
| You'll get your little diploma... your piece of paper that's no different than this... and you can stick it in your silver box... with all the other paper in your life. | Ты получишь свой маленький диплом... кусочек бумаги ничем не отличающийся от этого... и ты сможешь поместить его в серебряную коробочку... вместе с другими бумагами твоей жизни. |
| If a piece of a different color from the player's current piece is shot, the player's piece will switch colors with it. | Если кусок цвета, отличающийся от текущего куска игрока, снимается, кусок игрока будет переключаться с ним цветами. |
| The way that we can hijack this is we can feed it a false piece of DNA, a piece that has homology on both ends but is different in the middle. | Мы можем обмануть клетку, дав ей «неродной» фрагмент ДНК, соответствующий нужной хромосоме по краям, но отличающийся в середине. |
| The consideration of environmental problems of oil and natural gas requires an entirely different approach from that of groundwaters. | Для рассмотрения экологических проблем, связанных с нефтью и природным газом, необходим другой подход, полностью отличающийся от подхода к грунтовым водам. |
| At the same time, globalization has removed many of the barriers that earlier separated groups with different identities and different ways of life. | Вместе с тем по причине глобализации исчезли многие барьеры, которые раньше разделяли людей, принадлежащих к различным культурам и ведущих отличающийся друг от друга образ жизни. |
| The logo cannot be combined by graphic elements, such as rectangles, circles and different kinds of frames. | Графические элементы, такие как прямоугольники, круги, различного рода рамки не могут быть использованы в сочетании с логотипом. |
| The re-establishment of the authority of UNCRO and respect for the safety and security of its personnel have presented different problems on each side. | Восстановление полномочий ОООНВД и соблюдение неприкосновенности и безопасности ее персонала вызвали различного рода проблемы на каждой стороне. |
| As mentioned above, ECLAC receives extrabudgetary contributions from various partners and donors, and can form associations with different kinds of institutions in projects of common interest falling within the priorities of its work programme. | Как отмечалось выше, ЭКЛАК получает внебюджетные средства от различных партнеров и доноров и может создавать ассоциации с различного рода учреждениями в целях осуществления проектов, представляющих взаимный интерес и соответствующих приоритетам ее программы работы. |
| Full respect for these rights is of vital importance in our increasingly interdependent, multi-ethnic and multicultural societies in order to guard against discrimination and stigmatization of different types of vulnerable groups and communities. | Полное уважение этих прав имеет насущное значение в нашем все более взаимозависимом, многоэтническом и многокультурном мире для борьбы против дискриминации и стигматизации различного рода уязвимых групп и общин. |
| Over the past two years, economic performance had varied considerably across developing regions, reflecting both vulnerability to different types of shocks and different degrees of preparedness to deal with those shocks. | На протяжении последних двух лет наблюдаются существенные расхождения в показателях экономического роста между развивающимися странами различных регионов, что отражает как уязвимость к различного рода шоковым потрясениям, так и неодинаковую степень готовности к ним. |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| Toby, you're different than them. | Тоби, ты не такой как они. |
| I thought you were different than they were, Matt. | Я думала ты не такой как они, Мэтт. |
| You haven't spent enough time with him to see it, but he's different. | Ты провёл с ним не так много времени, чтобы заметить это, но он не такой как все. |
| Gang up on me because I'm different. | Они ополчились на меня из-за того, что я не такой как они. |
| You realized you were different. | Ты понимал, что ты - не такой как все? |
| No different than if he had held a knife to her throat and demanded her wallet. | Нет разницы, если бы он приставлял нож к горлу и требовал отдать бумажник. |
| The Greek Cypriot side believed such a system would be undemocratic given the substantially different size of the two populations. | Кипрско-греческая сторона считала такую систему недемократической ввиду существенной разницы в численности населения двух общин. |
| This has created a huge demand for imports of different products from different developing regions, taking into account different cost and market and production connectivity. | В результате, с учетом разницы в себестоимости, а также рыночных и производственных связей в этих странах возникает огромный спрос на различные импортные товары из разных развивающихся регионов. |
| Doesn't really feel any different. | Что-то не чувствую никакой разницы. |
| In the Demographic and Health Survey carried out in 1997, the estimates among the different provinces ranged from 23.5 per cent in Zambezia province to 86.5 per cent in the city of Maputo. | Данные обследования демографического положения и состояния здоровья населения, проведенного в 1997 году, показывают, что величина показателя разницы между различными провинциями изменялась в пределах от 23,5 процента в провинции Замбезия до 86,5 процента в городе Мапуту. |