| AZUDLINE irrigation pipes is the best irrigation choice for irrigating different vegetables and flowers. | Капельная трубка AZUDLINE - это лучшее капельное орошение для полива различный овощей и цветов. |
| The different international significance of various countries is a reality we cannot ignore. | Различный международный вес различных стран - это реалия, с которой нельзя не считаться. |
| What is clear is that the difference between communications submitted by persons under sentence of death and others is that they have different results. | Ясно, что разница между сообщениями, подаваемыми лицами, приговоренными к смертной казни, и другими лицами, заключается в том, что они имеют различный результат. |
| However, it should be noted that the information submitted by different entities, or even by the same entity with respect to its various rule of law activities, was very diverse, both as regards the types of data available and its degree of specificity. | Вместе с тем, следует отметить, что информация, представленная различными органами, или даже одним и тем же органом по различным осуществляемым им мероприятиям по укреплению верховенства права, носила весьма различный характер как в плане представленных сведений, так и в плане их конкретности. |
| Further concerned that women and girls are more vulnerable to HIV and have different and unequal access to the use of health resources for the prevention of HIV infection and treatment of and care and support for people living with HIV and affected by AIDS, | будучи далее обеспокоена тем, что женщины и девочки в большей степени уязвимы перед ВИЧ и имеют различный и неравноправный доступ к использованию медицинских ресурсов в целях профилактики инфицирования ВИЧ и лечения, ухода и поддержки людей, инфицированных ВИЧ и затронутых СПИДом, |
| The components are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status. | Эти компоненты подпадают под разные правила и дисциплинарные процедуры, поскольку имеют разный правовой статус. |
| It is noted with appreciation that the State party has established a Federal Commission against Racism to promote better understanding between persons of different races, colours, and ethnic or religious origins and to combat all forms of direct or indirect racial discrimination. | Комитет высоко оценивает факт создания государством-участником Федеральной комиссии по борьбе с расизмом в интересах содействия улучшению взаимопонимания между лицами, представляющими различные расы и имеющими разный цвет кожи и разное этническое или религиозное происхождение, а также в целях борьбы со всеми формами прямой или косвенной расовой дискриминации. |
| It can also be argued that women and men may have different experiences, needs and interests and that the equal participation of women is necessary to ensure that this diversity is reflected in political decision-making processes. | Можно также утверждать, что женщины и мужчины имеют разный опыт, потребности и интересы и что равное участие женщин является необходимым условием для обеспечения того, чтобы это многообразие было отражено в процессах принятия политических решений. |
| (a) Amend all legislative provisions which are discriminatory to women, such as those in the Law on Marriage and Family, as well as the different retirement ages for men and women; | а) внести поправки во все законодательные положения, которые являются дискриминационными для женщин, такие как положения в Законе о браке и семье, а также установить разный возраст выхода на пенсию мужчин и женщин; |
| In Suriname and Bahrain, the legal age for marriage is different for males and females: the legal age for marriage for a girl is 15 in both countries, whereas for boys it is 17 in Suriname and 18 in Bahrain. | В Суринаме и Бахрейне для мужчин и женщин законом установлен разный брачный возраст: для девочек в обеих странах это 15 лет, тогда как для мальчиков - 17 лет в Суринаме и 18 лет в Бахрейне. |
| You've always known you were different. | Ты всегда знал, что ты другой. |
| These people, they look like a different species. | Эти люди, они выглядят как другой вид. |
| I wish to draw to the attention of Member States a different and very serious matter regarding United Nations personnel: the growing threats to their security. | Я хотел бы привлечь внимание государств-членов к другой весьма серьезной проблеме, касающейся персонала Организации Объединенных Наций: проблеме усиления угрозы его безопасности. |
| EasyBCD can be used to change the boot drive, rename or change the order of any entries in the bootloader, and modify existing entries to point to a different drive. | EasyBCD может быть использована для изменения загрузочного диска, переименования или изменения любой записи в системный загрузчик, и модификации существующих записей с перенаправлением на другой диск. |
| Well, not different. | Ну, не другой. |
| Now this is no different than the last place. | Теперь она не отличается от старой квартиры. |
| Why is the implementation and enforcement of environmental law rules different? | Чем отличается осуществление и обеспечение выполнения экологических норм права? |
| Additionally, the section reviews the Adaptation Fund of the Kyoto Protocol, which is also operated by the GEF, and which has a different funding arrangement than the convention mechanisms. | Кроме того, в этом разделе анализируется Фонд для адаптации Киотского протокола, функционирование которого также обеспечивает ФГОС, а используемый при этом порядок финансирования отличается от механизмов конвенций. |
| This is no different. | Это ничем не отличается. |
| Though it's quite different than the way you used to live such as arranging flowers. | Хотя это отличается от перебирания цветов, которым Вы раньше занимались. |
| Look, Peter, I wanted to see you because it's going to be different after. | Слушай, Питер, я хотела видеть тебя, потому что после этого будет по-другому. |
| This looks like my house, but it is different | Это как будто мой дом, но здесь все по-другому. |
| Avery, it's different this time. | Эйвери, в этот раз всё по-другому. |
| Why did I think it would go any different? | Почему я думал, что всё будет по-другому? |
| But when the convict has every reason, when the soldier deserved to be struck, that is different, surely. | Но если причина у каторжника была, если солдат это заслужил, тогда всё по-другому, конечно же. |
| Compared to the MAG Model 60-40, the M240 has a different flash hider and gas valve. | По сравнению с MAG Model 60-40, у M240 иной пламегаситель и газовый регулятор. |
| In addition, it was observed that the different nature of intellectual property rights warranted a different approach in that regard from the approach followed with respect to acquisition financing relating to tangible assets. | Кроме того, было отмечено, что иной характер прав интеллектуальной собственности оправдывает использование иного подхода в этом отношении, отличающегося от подхода, использовавшегося в отношении финансирования приобретения, касающегося материальных активов. |
| Claims and expenses which are administrative claims or are entitled to be paid in priority generally are required to be paid in full for a reorganization plan to be confirmed, except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment. | Требования и издержки, которые являются административными требованиями или имеют право быть оплаченными в первую очередь, как правило, должны оплачиваться полностью, чтобы план реорганизации был утвержден, кроме тех случаев, когда держатель требования или издержек соглашается на иной режим. |
| Since the presentation of the initial report, five proceedings had been instituted under article 283 in alleged cases of discrimination against foreigners or persons of a different race, possession of propaganda material and religious fanaticism. | С момента представления первоначального доклада в соответствии со статьей 283 было инициировано пять уголовных процессов по делу о дискриминации в отношении иностранцев или лиц иной расовой принадлежности, по делу о владении пропагандистским материалом и по делу о религиозном фанатизме. |
| In situations where different interpretations exist between Approval Authorities, but subsequent to an approval being issued, then the following procedures shall be followed. | в случае достижения согласия относительно необходимости новой или иной интерпретации существующей практики об этом должны безотлагательно уведомляться другие Договаривающиеся стороны. |
| You have my solemn word, when I am King, things will be different. | Я обещаю тебе, когда я стану королем, все будет иначе. |
| The world about us would look quite different. | Мир вокруг нас выглядел бы совсем иначе. |
| Just call the guy and tell them they look different, please. | Просто позвони и скажи, что они выглядят иначе. |
| I assume that the legislators who named this task force probably wish they had a different name for it. | Полагаю, законодатели, давшие название этому проекту, вероятно, хотели бы назвать его иначе. |
| In weighing up existing possibilities and an informative spot check within the working group, it was observed that there were different ways of handling the problem in practice and a simple solution was sought for the future. | Члены группы, взвесив существующие возможности и выяснив мнения внутри группы, отметили, что на практике к этой проблеме следует подходить иначе, с тем чтобы в будущем найти простое решение. |
| (c) The fact that different organizations give different meanings to terms. | с) тому обстоятельству, что различные организации по-разному толкуют одни и те же термины. |
| Girls and boys are not equally represented in the different branches, streams or tracks simply because the enrolment rates differ. | Девочки и мальчики по-разному представлены в различных отраслях, направлениях или видах деятельности просто в силу их разной процентной доле в численности учащихся. |
| A strategic approach towards technology transfer and assistance to address mercury could be developed and adopted in numerous different ways. | Разработка и принятие стратегического подхода к задаче передачи технологии и оказания помощи в целях решения проблемы ртути могут осуществляться по-разному. |
| ' mused Flitter. 'How can we feel so different... and be so much alike? | "Как мы можем чувствовать так по-разному..." |
| Members have different views regarding the carve-out, some suggesting that it is too broadly defined (and a more precise definition would be required) and others fearing that this would erode members' right to impose prudential measures. | Члены ВТО по-разному оценивают это изъятие: по мнению одних, оно сформулировано слишком широко (необходимо более точное определение), а по мнению других, оно идет вразрез с правом членов принимать пруденциальные меры. |
| They are increasingly trying to have their objections produce different effects. | Все чаще они стремятся к тому, чтобы заявляемые ими возражения порождали иные последствия. |
| It was suggested that NGOs on the Roster should be asked to submit a periodic report at a different reporting time than NGOs in general and special status. | Было предложено направить НПО, включенным в Реестр, просьбу о представлении периодических докладов в иные сроки по сравнению с НПО, имеющими общий и специальный статус. |
| The training on legal issues such as trade, investment or environment rules raises different methodological challenges as compared with the dynamic political economy of commercial diplomacy. | В работе по подготовке кадров по правовой тематике, например по правилам в области торговли, инвестиций и окружающей среды, возникают иные методологические задачи по сравнению с теми, которые следует решать в работе по динамичным политэкономическим аспектам коммерческой дипломатии. |
| Under law relating to intellectual property, specialized registration systems may have different rules with respect to the time of effectiveness of registration of a security right. | Согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, в специальных системах регистрации могут существовать иные правила в отношении времени вступления в силу регистрации обеспечительного права. |
| Different times were those. | То были иные времена. |
| Differences in institutional research capabilities and applied sciences in the countries are reflected in different degrees of access to modern technologies and in the creation of a critical mass of national technicians and experts. | Различия в институциональных, исследовательских и научно-прикладных потенциалах стран отражаются как в разном уровне доступа к современным технологиям, так и в создании "критической массы" национальных специалистов и экспертов. |
| The two examples were discussed in detail to demonstrate the different approaches and the consequences for end-users as well as for the long-term support needs for the archives. | Состоялось подробное обсуждение этих примеров с целью продемонстрировать различия между двумя подходами и последствия для конечных пользователей, а также для долгосрочных потребностей в поддержке этих архивов. |
| Different legislative frameworks, complex institutional arrangements, varying operational capacities in generating data and diverse statistical standards also hamper the comparability of data across countries and the possibility of generating regional and global estimates. | Различия в нормативно-правовых базах, сложные институциональные структуры, неодинаковый оперативный потенциал по составлению данных и расходящиеся статистические стандарты также препятствуют сопоставимости данных различных стран и затрудняют возможность составления региональных и глобальных оценок. |
| Individuals vary in their O3 responsiveness for different outcomes, for reasons which remain largely unexplained but appear to be partly based on genetic differences. | Среди обследуемых лиц наблюдаются различия в реакции на воздействие ОЗ с точки зрения возникновения различных заболеваний, причины которых в значительной степени остаются необъяснимыми, но, как представляется, частично могут быть обусловлены генетическими различиями. |
| And there is still no theory to support the unambiguous use of one form of aggregation over another, nor is there a body of analysis to explain the way in which the differences between different aggregations change over time. | И по-прежнему нет какой-либо теории, которая обосновывала бы безоговорочное применение одной формы агрегирования, а не другой, равно как и нет никакого аналитического органа, который смог бы объяснить, как со временем меняются различия между различными совокупными показателями. |
| Preston took a different view from you. | Престон был совершенно иного мнения о нас. |
| The result may be different if the subordinate claimant received proceeds from the collection, sale or other disposition of the encumbered asset. | Результат может быть иным в том случае, если обладатель субординированного требования получает поступления от инкассирования, продажи или иного распоряжения обремененными активами. |
| In Madagascar the rights of such minorities as migrants, refugees and persons of different national origin enjoy the same protection as those of citizens. | На Мадагаскаре права меньшинств, таких, как мигранты, беженцы и лица иного национального происхождения, защищаются таким же образом, как и права граждан. |
| Unfortunately, during the voting in the Third Committee, not all delegations had the political will to support the draft resolution or to oppose those who are committing acts of violence against those of a different skin colour or religious faith, including immigrants and minorities. | К сожалению, при голосовании в Третьем комитете не у всех делегаций хватило политической воли поддержать эту резолюцию и выступить против тех, кто совершает акты насилия в отношении людей с другим цветом кожи, лиц иного вероисповедания, иммигрантов и меньшинств. |
| Due to their bad socio-economic position and different social and cultural background, a great many Roma children with normal mental faculties show poor test results before starting school. | Ввиду неблагоприятного социально-экономического положения и иного социального и культурного уклада многие дети рома с нормальными умственными способностями плохо учатся в школе. |
| People purchasing new vehicles in countries allowing motorcycles certified in different jurisdictions are faced with different tell-tales and means of identifying controls. | Людям, приобретающим новые транспортные средства в странах, допускающих на своей территории мотоциклы, сертифицированные в рамках различных юрисдикционных систем, приходится приспосабливаться к иным сигнальным устройствам и средствам обозначения органов управления. |
| Such discrimination may affect these groups of women primarily, or to a different degree or in different ways than men. | Такая дискриминация в отношении различных групп общества может затрагивать в первую очередь указанные группы женщин, или же в иной степени или иным образом по сравнению с мужчинами. |
| It is within our means and our grasp to make the next 50 years of the United Nations different, more exciting and generally more beneficial to the world at large. | Нам вполне по силам добиться, чтобы следующий пятидесятилетний отрезок истории Организации Объединенных Наций был иным, более волнующим и в целом более благоприятным для всего мира. |
| So while Mike and I had been harassing the loyal servants of the US Postal Service, turns out it wasn't the '80s anymore, and the news we were all waiting for was coming over a different kind of mail. | Пока мы с Майком доставали верных служащих почтовой службы США, оказалось, уже не 80-е, и новость, которую мы все так ждали, пришла совсем иным видом почты. |
| Special dishes are often reserved for different days of the week; for example, gnocchi is eaten on Thursdays, baccalà (salted cod) on Fridays, and trippa on Saturdays. | Дни недели часто ассоциируются с тем или иным блюдом, так ньокки с четвергом, баккала (солёная треска) с пятницей и триппа с субботой. |
| A distinction is usually made between two different forms of occupational segregation. | Обычно проводится различие между двумя разными формами сегрегации в профессиональной сфере. |
| In addition, the distinction that the law of some countries made between marriage and domestic partnership gave rise to different rights and benefits. | Кроме того, различие, которое проводится в законодательстве некоторых стран между браком и домашним партнерством, обусловливает различия в материальных и других правах. |
| Part of the explanation for this remuneration discrepancy is that men and women work in different sectors, women are less likely to move into higher positions and they accumulate fewer years of experience. | Частично такое различие в вознаграждении объясняется тем, что мужчины и женщины работают в разных секторах экономики, женщины имеют меньше шансов занимать руководящие должности и имеют более короткий трудовой стаж. |
| Other members of the Committee had taken a different view and had concluded that there was a difference of substance between the United Kingdom's interpretation of the obligations deriving from those two articles and theirs. | Другие члены Комитета высказали иную точку зрения и пришли к выводу о том, что имеется существенное различие между их толкованием и тем, которое представило Соединенное Королевство в отношении обязательств, вытекающих из этих двух статей. |
| It was believed that members of castes differed from one another with respect to some mysterious coded substances that could not be seen or tangibly understood, for which reason people from different castes did not mingle together, so as to avoid mixing their substances and causing pollution. | Считается, что представители каст отличаются друг от друга каким-то мистическим признакам и это различие нельзя увидеть или ощутить физически, и поэтому представители различных каст не вступают в контакт друг с другом, чтобы избежать смешения сущностей и нарушения своей чистоты. |
| And I want to propose something totally different: - I would like to find you a man. | И хочу предложить нечто совершенно иное: я постараюсь найти тебе мужчину. |
| The effect of this provision is clear that, unless a different intention is established, a treaty will be binding upon a party in respect of its non-metropolitan as well as its metropolitan territory. | Действие этого положения ясно: если не установлено иное намерение, то договор является обязательным для стороны как в отношении ее метрополии, так и территорий, находящихся за ее пределами. |
| I was trying something different. | Я попробовал нечто иное. |
| It frequently suffers from despair and sometimes clings to hope - hope for a different future, where it lies on the same level as other peoples who have achieved a high degree of political, economic, social and scientific progress. | Чаще всего он страдает от безнадежности, но иногда здесь появляются проблески надежды - надежды на иное будущее, в котором этот регион встанет наравне с другими, население которых уже достигло высокого уровня политического, экономического, социального и научного развития. |
| This is not the germs that medicos were trained to deal with; this is a different definition of health, | Это не микробы, которых медики научились побеждать; это совсем иное определение здоровья. |
| The self-titled, but radically different in composition, collection of selected poems of the poet was published in 1990 in the USSR. | Одноименный, но кардинально отличный по составу сборник избранных стихов поэта был издан в 1990 году в СССР. |
| There are two delegations that remain opposed to work in the CD, and there are delegations who would prefer a different mandate to the one I have just described. | Есть две делегации, которые по-прежнему выступают против такой работы на КР, и есть делегации, которые предпочли бы мандат, отличный от только что описанного мною. |
| I always had a different vision than my ability to see beyond pure logic. | У меня всегда был отличный от отцовского взгляд на вещи, возможность смотреть выше чистой логики. |
| "It is an excellent product: after 25 years selling traditional green you don't know how exciting it is to sell something different" (quoted from a European marketing manager). | "Это отличный продукт: через 25 лет после начала продажи традиционных зеленых фруктов вы не представляете себе, как приятно продавать что-то новое" (из высказываний менеджера по европейскому маркетингу). |
| The Expert Group expressed the view that organic farming, based on the inputs into the process, should be regarded as a different agricultural activity from farming using chemicals. | Группа экспертов высказала мнение, что органическое земледелие, судя по вводимым в этот процесс ресурсам, следует рассматривать как отдельный вид сельскохозяйственной деятельности, отличный от земледелия с использованием химикатов. |
| While there was support for that suggestion (see para. 80 above), a concern was raised that "de facto control" could be understood to have a different meaning from the general notion of "control". | Хотя это предложение получило поддержку (см. пункт 80 выше), была высказана обеспокоенность в связи с тем, что фактический контроль может трактоваться как отличающийся по своему смыслу от общего понятия "контроля". |
| In my opinion, the answer to this question should be categorically negative: such an intrusion into primary rules would inevitably lead to the breakup of the regime of responsibility and give the draft an entirely different connotation from that of the draft on State responsibility. | По моему мнению, ответ на этот вопрос должен быть категорически отрицательным: такое вторжение в первичные нормы неизбежно приведет к подрыву всего режима ответственности и придаст проекту смысл, абсолютно отличающийся от смысла проекта об ответственности государств. |
| Each of those individuals participated in the operations with a slightly different perception of what the rule of law was in practice and a greater difference in perception of what the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice contained. | У каждого из участников данных операций имеется свой, несколько отличающийся от других взгляд на то, чтó на практике представляет собой верховенство закона, и в еще большей степени различается их понимание содержания стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Mindful that non-governmental organizations have a different approach to reality than the one described in the official report, AVFT hopes to draft and present an alternative report embodying the contributions of several French NGOs. | Сознавая, что у НПО - реальный подход к ситуации, отличающийся от подхода, нашедшего отражение в официальном докладе, АВФТ намеревается составить и, если возможно, представить альтернативный доклад, который будет построен на материалах целого ряда французских НПО. |
| At the same time, globalization has removed many of the barriers that earlier separated groups with different identities and different ways of life. | Вместе с тем по причине глобализации исчезли многие барьеры, которые раньше разделяли людей, принадлежащих к различным культурам и ведущих отличающийся друг от друга образ жизни. |
| Regional arrangements and agencies were of different kinds. | Региональные соглашения и органы бывают различного рода. |
| Third, they will explore preventative action of different kinds, as will be illustrated with two case studies. | И в-третьих, будут проанализированы превентивные меры различного рода, что будет проиллюстрировано двумя тематическими исследованиями. |
| Judicial decisions since 1976 certainly support the idea that international law contains different kinds of norms, and is not limited to the "classical" idea of bilateral norms. | Принимавшиеся с 1976 года судебные решения безусловно поддерживают идею о том, что в международном праве содержатся нормы различного рода и оно не ограничивается "классической" идеей двусторонних норм. |
| Another speaker, also speaking on behalf of a group, echoed those remarks and encouraged the Department to continue to utilize traditional media, such as radio, television and print, while also embracing different kinds of new media platforms. | Другой оратор, также выступавший от имени одной из групп, поддержал его и призвал Департамент продолжать использовать традиционные средства массовой информации, такие как радио, телевидение и печать, и одновременно переходить на применение различного рода новых медийных платформ. |
| Due to their individual abilities and a keen understanding of the specifics of the native folklore, they make different kinds of variations and changes in their epics and legends, especially in their prose. | Благодаря своим индивидуальным способностям и тонкому пониманию специфики родного фольклора они вносят различного рода вариации и изменения в свои дастаны и сказания, особенно в их прозаические формы. |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| Some days I feel different than the day before. | Иногда мне кажется, что я не такой как вчера. |
| One of the officers called us later, said our son might be different. | Один из офицеров позвонил нам позже и сказал, что наш сын, возможно, не такой как все. |
| Are you different than other men? | Ты не такой как другие, так? |
| Because I'm different than them, maybe? | Потому что я не такой как они? |
| You're different, Daniel. | Ты не такой как все, Даниэль. |
| But it won't be any different if I ask. | Никакой разницы не будет, если я попрошу. |
| With regard to the margin level at different grades, CCISUA intended to submit specific proposals on margin calculation methodology to the Commission at its next session. | Что касается размера разницы сотрудников различных классов, то ККНСАП планирует представить Комиссии на ее следующей сессии конкретные предложения в отношении методологии исчисления разницы. |
| The Board noted that there was no uniform policy to deal with such time difference and the Headquarters and field missions applied different criteria to deal with the difference. | Комиссия отметила, что нет единого подхода к учету такой временной разницы, и Центральные учреждения и полевые миссии применяют различные критерии в отношении того, как поступать с этой разницей. |
| In addition, different margin levels were observed for different grades, e.g. for grades P-2 and P-3 the margin for 2002 was 114.9 and 115 respectively. | При этом величина разницы для должностей разного класса не была одинаковой; например, для долж-ностей С-2 и С-3 разница за 2002 год составляла соответственно 114,9 и 115. |
| In contrast, on the question about the difference between the Moldovan and Romanian language, 53.5% saw no difference, 33.3% considered them "somewhat different", and 11% did not know. | В то же время, 53,5 % не отмечали никакой разницы между молдавским и румынским языками, 33,3 % назвали их несколько разными, 5 % не увидело разницы. |