The different approach of States and other civilizations to the way they perceive some norms of current international law must be respected. | Необходимо уважать различный подход государств и иных цивилизаций к восприятию тех или иных норм современного международного права. |
The different international significance of various countries is a reality we cannot ignore. | Различный международный вес различных стран - это реалия, с которой нельзя не считаться. |
Technical measures to mitigate soil salinization are of different types: leaching methods, methods to maintain high soil water content, drainage methods, different irrigating method, use of salinity tolerant crops, etc. | Технические методы, используемые для уменьшения засоления почвы, имеют различный характер: выщелачивание, поддержание высокой концентрации воды в почве, дренирование, различные методы ирригации, использование солевыносливых культур и т.д. |
At the end of 2000 the Constitutional Court ruled that the different and unequal application of laws in this regard are unconstitutional SA 18). | В конце 2000 года Конституционный суд постановил, что различный и неравноправный порядок применения законов в этом отношении является неконституционным SA 18). |
Due to different reasons, the results often differ in scope of pollutants monitored, in parameters of measurements, in the timing of measurements, in data treatments as well as in the quality of data and information obtained. | В силу различных причин получаемые результаты нередко имеют различный характер в том, что касается охвата наблюдаемых загрязнителей, параметров измерений, сроков измерений, режимов обработки данных, а также качества собираемых данных и информации. |
Because of their different gender roles, women and men have different stakes in water use, which need to be taken into consideration. | Различные гендерные роли обусловливают разный подход женщин и мужчин к вопросам водопользования, что необходимо принимать во внимание. |
Judicial authorities should not accord different treatment in the administration of justice to their own citizens and foreign nationals, since equality before the law and non-discrimination were generally accepted principles. | Судебные органы при отправлении правосудия не должны предоставлять разный режим собственным и иностранным гражданам, поскольку равенство перед законом и отсутствие дискриминации являются общепринятыми принципами. |
It is noted with appreciation that the State party has established a Federal Commission against Racism to promote better understanding between persons of different races, colours, and ethnic or religious origins and to combat all forms of direct or indirect racial discrimination. | Комитет высоко оценивает факт создания государством-участником Федеральной комиссии по борьбе с расизмом в интересах содействия улучшению взаимопонимания между лицами, представляющими различные расы и имеющими разный цвет кожи и разное этническое или религиозное происхождение, а также в целях борьбы со всеми формами прямой или косвенной расовой дискриминации. |
The Court also acknowledged, as did the Special Rapporteur in the ninth report, that the State was empowered to accord different treatment to persons lawfully and unlawfully present in its territory, provided that it upheld the principle of equality and non-discrimination. | Суд также признал, как это признал и Специальный докладчик в девятом докладе, что государство вправе использовать разный режим обращения с лицами, находящимися на его территории на законном основании и незаконно, при условии соблюдения им принципа равенства и недискриминации. |
The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. | Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой. |
The dish is somewhat similar to the Scottish haggis, although the stuffing is quite different. | Блюдо чем-то похоже на шотландский хаггис, хотя для него используют совершенно другой фарш. |
Another speaker said that SWAp concepts should be adapted to different national situations. | Другой оратор заявил, что концепции использования ОСП следует адаптировать к различным национальным условиям. |
Well, if she was abducted, she might've been in a different vehicle. | Если она была похищена, она могла находиться в другой машине. |
That's a completely different movie... about a talking-dog scientist with the voice of Dolph Lundgren! | Это абсолютно другой фильм о говорящей собаке-ученом с голосом Дольфа Лундгрена. |
Close monitoring of any cases of violation of the Convention in different parts of the region and in any other part of the world as well as analysis of their human and environmental effects, | пристальный мониторинг любых случаев нарушения Конвенции в разных частях региона и в любой другой части света, а также анализ их эффектов для человека и окружающей среды, |
My apartment is not that different than yours, Danny. | Моя квартира не настолько отличается от твоей, Дэнни. |
So, tell me, Cooper... are the ways of physical love different in the future? | Итак, скажи мне Купер... а физическая любовь в будущем чем-то отличается? |
It had a different aim from the other major publications cited above: it sought to stimulate debate by providing an alternative view of events from UNCTAD's development perspective. | По своей нацеленности доклад отличается от других указанных выше крупных публикаций: он ставит цель стимулировать дискуссии, изложив альтернативное видение событий через призму развития, характерную для ЮНКТАД. |
That was different, in moral terms, from the simple use of force and, when the article 1 definition was not incorporated in domestic law, that | С нравственной точки зрения это отличается от простого применения насилия, и отказ от использования определения статьи 1 ведет к умышленному или непреднамеренному исключению данного нравственного аспекта. |
The only thing that's different is the expression that the individual door-owner here put into the piece - and, again, which is the psycho-killer here? | Единственное, что отличается, это эмоция, которую владелец каждых ворот вложил в эту надпись, и опять, которое из них убивает на месте? |
Once the baby comes, things will be different. | Как только родится ребенок, всё будет по-другому. |
Well, sweetheart, to give her a different kind of life support. | Ну, милая, или по-другому ей помочь. |
I might like that better, because here it was different. | По-моему, было бы лучше, потому что здесь было по-другому. |
Everything would be totally different then. | Все было бы совсем по-другому. |
I can try it a different way. | Я могу попробовать это по-другому. |
The Court is, nevertheless, a fundamentally different institution. | Тем не менее Суд - это совершенно иной институт. |
The core concepts should remain the same, but as for presentation manner, it should be different. | Информация остаётся прежней, а вот манера подачи, однозначно, должна быть иной. |
As increasing attention is given to activities in different regions of a country, the need for a territorial disaggregation of almost all subject areas discussed so far emerges. | Поскольку все больше внимания уделяется деятельности в различных регионах той или иной страны, возникает необходимость в территориальной разбивке почти всех уже проанализированных блоков. |
The records must be maintained in one single database, although different sections (such as transport, engineering or supply) within a mission are responsible for processing their own data on a regular basis. | Учет должен вестись в одной единой базе данных, хотя различные подразделения (например, транспортные, инженерные или снабженческие) в рамках той или иной миссии отвечают за регулярную обработку своих собственных данных. |
A different approach is required, one which should be based on long-term processes, should includethe participation of all interested parties and the community, and should be integrated into international and regional programmes, using best practices where possible. | Требуется иной подход, который должен основываться на долговременных процессах, предусматривать участие всех заинтересованных сторон и широкой общественности и который должен быть интегрирован в международные и региональные программы путем использования по возможности наилучшей практики. |
If Timothy had stood his ground, maybe it would have worked out different. | Если у Тимофея стоял на своем, возможно, он бы работал иначе. |
It's totally different with us. | У нас все иначе. Мы... |
Of course, were we to have drafted them, they would say something different, but this is a collective effort, a collective endeavour, to move towards, in our view, a world free of nuclear weapons. | Конечно, случись нам составлять их, они звучали бы несколько иначе, но ведь тут речь идет о коллективном усилии, о коллективном предприятии, дабы поступательно продвигаться, на наш взгляд, к миру, свободному от ядерного оружия. |
All presenters must be admired for having shared their insights into the rich potential of the data. Nevertheless, we have yet to show how the data can give us new and different insights into society and social policy. | Тем не менее нам еще предстоит показать, каким образом данные могут помочь нам по-новому и иначе взглянуть на общество и социальную политику. |
Scrape away the incest jokes, have Peter go to increasingly desperate lengths to win Chris' love and get at the money (which is where it seemed like everything was going), and there are a hundred different things Peter could have done. | Инцест-шутки, Питеру приходится идти на отчаянные меры, чтобы добиться любви своего сына и его денег (...) - все это можно было изложить иначе.» |
Different data sources provide different perspectives on forced displacement. | Различные источники данных по-разному отображают проблему вынужденного перемещения населения. |
That everybody suffers, deals with their own personal loss in many different ways. | Показать, что страдают все, и каждый справляется со своей личной утратой по-разному». |
Violence affects women and men in different ways, both in its nature and where it takes place. | Насилие по-разному сказывается на женщинах и мужчинах как по своему характеру, так и по тому, где оно происходит. |
The decision has been described in different ways by Timorese authorities, Members of Parliament and civil society, ranging from a "political decision" to "political interference" in the judicial process. | Это решение по-разному объяснялось тиморскими властями, членами парламента и представителями гражданского общества и было охарактеризовано как «политическое решение» или «политическое вмешательство» в судебный процесс. |
Assessments of the status also sometimes differed between riparians; to overcome the difficulty to agree about the status of watercourses where riparian countries used different assessment systems, thresholds and absolute values of pollutants were recommended to be included in the assessment to the degree possible. | Кроме того, иногда состояние объектов по-разному оценивается прибрежными странами, и для преодоления трудностей поиска согласия по поводу состояния водотоков в тех случаях, когда прибрежные страны использовали разные системы оценки, было рекомендовано по мере возможности включать в оценку пороговые значения и абсолютные величины по загрязнителям. |
However, it has recently also spread to other countries, where different methods of manufacture are used. | Тем не менее в последнее время им были охвачены и другие страны, в которых применяются иные методы изготовления. |
There have been numerous criticisms of the policies and approach of the World Bank and other Bretton Woods institutions, and of their separation from the United Nations and apparent pursuit of somewhat different policy priorities, especially in relation to sustainable development. | Политика и подход Всемирного банка и других бреттон-вудских учреждений, их обособленное от Организации Объединенных Наций положение и явная ориентация на несколько иные приоритеты в области политики, в особенности в том, что касается устойчивого развития, неоднократно становились объектом критики. |
At least as far as formalities are concerned, there seems to be little justification for a State to require, as part of its secured transactions law, different formalities requirements for bank accounts than for receivables or other encumbered assets generally. | По меньшей мере в том, что касается формальных требований, по-видимому, не существует каких-либо существенных оснований для того, чтобы государство предусматривало в своем законодательстве об обеспеченных сделках какие-либо иные формальные требования в отношении банковских счетов по сравнению с дебиторской задолженностью или другими обремененными активами в целом. |
Slightly different processes are required where a secured creditor has taken the steps that are necessary to commence enforcement proceedings and elects to exercise its rights out of court. | Если обеспеченный кредитор предпринял необходимые шаги для осуществления принудительной реализации и желает осуществить свои права во внесудебном порядке, требуются несколько иные процедуры. |
Responding to the various briefs presented by the Government, several members of the mission stated that information provided by non-governmental organizations on the ground suggested different conditions from those described in the briefs. | В ответ на различные информационные материалы, представленные правительством, несколько членов миссии отметили, что информация, представленная неправительственными организациями на местах, указывает на иные условия, чем те, о которых идет речь в информационных материалах. |
Differences in law across different jurisdictions can significantly complicate these issues. | Различия в законодательстве, действующем в разных правовых системах, могут значительно затруднить решение этих вопросов. |
Despite the different policy regimes, many similar measures have been adopted to achieve a greater and more efficient output from agriculture. | Несмотря на различия в политических режимах, многие аналогичные меры применялись для достижения большего и более эффективного сельскохозяйственного производства. |
In the field of human rights and civil liberties, the non-discrimination rule appears as a corollary to the general principle of equality in law between individuals, although the two concepts are different. | В области прав человека и политических свобод правило недопущения дискриминации выступает как неизбежное следствие общего принципа равенства между людьми, при том что между понятиями существуют различия. |
This sparked a debate in web development circles suggesting that, while HTML 5 provides enhanced functionality, developers must consider the varying browser support of the different parts of the standard as well as other functionality differences between HTML 5 and Flash. | По этому поводу вспыхивали дебаты в кругу веб-разработчиков, причём некоторые намекали, что, хотя HTML5 и обеспечивает расширенную функциональность, разработчики должны принимать во внимание различия браузеров и необходимость поддержки различных частей стандартов, равно как и функциональные различия между HTML5 и Flash. |
Different types of rail and road bottlenecks were subsequently analysed, distinguishing between the condition bottlenecks, i.e. links in poor condition and the capacity bottlenecks, i.e. congested road and rail links in the backbone networks. | Затем были проанализированы различные виды узких мест на железных и автомобильных дорогах в целях проведения различия между узкими местами, обусловленными состоянием дорог, т.е плохим состоянием транспортных связок, и узкими местами, обусловленными ограниченной пропускной способностью, т.е. заторами на автомобильных и железных дорогах магистральных сетей. |
The Rome Statute was an instrument of a different nature from the one the Working Group had been entrusted with drawing up. | Римский статут является нормативным документом иного характера, чем тот, который поручено разработать Рабочей группе. |
The two different systems developed owing to complex political, economic, technical, legal, and other problems. | Такое разделение было обусловлено наличием сложных проблем политического, экономического, технического, правового и иного характера. |
give rise to entirely different problems which are also a source of much confusion. | порождают проблемы совершенно иного рода и также служат источником часто возникающей путаницы. |
The delivery of goods which do not conform with the contract either because they are of lesser quality or of different origin does not constitute non-delivery. | Поставка товаров, которые не соответствуют условиям договора в силу того, что они либо являются товарами более низкого качества, либо товарами иного происхождения, не представляет собой непоставки. |
In fact, I put my World Trade Center crossing at the same artistic level as some of my smaller walks - or some completely different type of performance. | Для меня переход между башнями Торгового центра не более артистичен, чем мои другие переходы или выступления иного типа. |
People purchasing new vehicles in countries allowing motorcycles certified in different jurisdictions are faced with different tell-tales and means of identifying controls. | Людям, приобретающим новые транспортные средства в странах, допускающих на своей территории мотоциклы, сертифицированные в рамках различных юрисдикционных систем, приходится приспосабливаться к иным сигнальным устройствам и средствам обозначения органов управления. |
But the reality is quite different. | Однако реальное положение дел остается совершенно иным. |
Ordinance No. 06-03 ensures the freedom to manifest one's religion in accordance with the constitutional provisions and other legislative regulations, tolerance and respect for different religions, and the prohibition of discrimination on the ground of religious affiliation. | Постановлением Nº 06-03 гарантируется свобода исповедовать религию в соответствии с положениями Конституции и других законодательных актов, а также терпимость и уважение к иным религиям и запрещается дискриминация на основе религиозной принадлежности. |
The context may also be different. | Контекст может быть также иным. |
Article 29 reads: "Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". | «Если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории». |
See, that's where you and I are different. | Видишь, вот в чем наше различие. |
The Civil Code distinguishes different criteria in respect of acquired nationality, namely: | Что касается приобретения гражданства, то в Гражданском кодексе проводится различие между разными ситуациями, включая следующие: |
Distinguish between existing and new situations, since they might be different with respect to the measures that are feasible. | Проводить различие между существующими и новыми ситуациями, поскольку они могут различаться с точки зрения практической осуществимости конкретных мер. |
Meffert makes a distinction here between four different types of strategies "Global", "Dual", "International" and "Multinational". | Мефферт проводит здесь различие между четырьмя различными типами стратегий: «Глобальная», «Двойная», «Международная» и «Многонациональная». |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) explained that the distinction related to the different status of the special rapporteurs, the independent expert and the Chairman of the Working Group on the Right to Development. | Г-н Хан (Секретарь Комитета) поясняет, что различие касается разного статуса специальных докладчиков, Независимого эксперта и Председателя Рабочей группы по праву на развитие. |
But another set of details, from the same crash, could produce something completely different. | Но другие детали той же самой аварии могут создать совершенно иное впечатление! |
There are ways to improve the existing system, but is something altogether different and better possible? | Существуют способы улучшить сложившуюся систему, но возможно ли совершенно иное и гораздо лучшее решение? |
Using the following example, the IRU would like to show that there is a lack of precision demonstrating that the second paragraph invalidates the first paragraph, giving a completely different interpretation. | На приведенном ниже примере МСАТ хотел бы продемонстрировать, что в результате отсутствия точности в формулировках второй абзац делает недействительным первый абзац, так как он предусматривает совершенно иное толкование. |
However, the collaboration with the United Nations-affiliated institutes that address the same programmatic objectives, carries different weight. | Однако сотрудничество с институтами, связанными с Организацией Объединенных Наций, которые занимаются выполнением аналогичных программных задач, имеет иное значение. |
So I wanted to create something different, something where the process starts when you press the trigger. | Поэтому я захотел создать нечто иное, нечто, начинающее процесс при нажатии кнопки. |
It was a different kind of energy from any we'd ever encountered. | Это был тип энергии, отличный от всего, с чем мы когда-либо сталкивались. |
The NTA proposes a different series of tables (hereafter called accounts for practical reasons), intended to present the intergenerational flows in the best suited way. | В рамках НСТ предлагается отличный набор таблиц (далее по практическим соображениям называемых "счетами"), призванных обеспечить представление межпоколенческих потоков в наиболее удобной форме. |
In a few instances, because of external circumstances, there is little progress to report or a different approach has been taken to that recommended. | В ряде случаев в силу внешних обстоятельств не удалось добиться существенных успехов или же был принят подход, отличный от рекомендованного. |
With an independent, democratic Ukraine, European-Russian relations will have a completely different, and much more positive, character than if its role were to fundamentally change and history be reversed. | При независимой, демократической Украине отношения между Европой и Россией будут иметь совершенно отличный и намного более позитивный характер, чем если бы ее роль фундаментально изменилась и история пошла бы в обратном направлении. |
Juveniles may also have had different lifestyles than adults, filling predator niches between the enormous adults and the smaller contemporaneous theropods, the largest of which were two orders of magnitude smaller than adult Albertosaurus in mass. | Помимо этого, молодые особи могли вести образ жизни, отличный от образа жизни взрослых, заполняя экологические ниши между крупными тероподами и мелкими, самые большие из которых были на два порядка легче взрослого альбертозавра. |
This final report proposes a different approach from that generally used. | В настоящем окончательном докладе предлагается отличающийся от общепринятого подход. |
And again, we can see it in slightly different form there, with the bubble forming and collapsing between those two surfaces. | И опять, немного отличающийся угол, и пузырь образуется и схлопывается между двумя поверхностями. |
Successfully implementing Johannesburg will require a new and different approach than the one used to implement the 1992 Earth Summit held in Rio de Janeiro. | Для успешного осуществления принятых в Йоханнесбурге решений потребуется новый подход, отличающийся от того, который использовался при осуществлении решений Встречи на высшем уровне по проблемам Земли, проходившей в 1992 году в Рио-де-Жанейро. |
That explanation was not entirely convincing, as the alternative IBM offer solicited by UNICEF relied on an interface with the UNICEF existing systems - it was based on a different version of SAP than UNICEF's own. | В его основу был положен вариант САП, отличающийся от собственного варианта ЮНИСЕФ. КРК получил два предложения, одно из которых требовало сопряжения с существующей системой финансового и материально-технического обеспечения, созданной САП для ЮНИСЕФ. |
Each of those individuals participated in the operations with a slightly different perception of what the rule of law was in practice and a greater difference in perception of what the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice contained. | У каждого из участников данных операций имеется свой, несколько отличающийся от других взгляд на то, чтó на практике представляет собой верховенство закона, и в еще большей степени различается их понимание содержания стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
OIOS observed different types of advice being offered during Council and subsidiary-organ meetings. | УСВН было свидетелем различного рода консультаций, предлагаемых в ходе заседаний Совета и вспомогательных органов. |
Women and men have different susceptibilities to various environmental hazards, but women are further challenged by unequal opportunities to protect and promote their health. | Женщины и мужчины имеют разную степень уязвимости по отношению к различного рода экологическим угрозам, однако женщины, к тому же, сталкиваются с проблемой отсутствия равных возможностей в отношении охраны и укрепления своего здоровья. |
The experience of countries that have been successful in this area often includes an effective mobilization of civil society to attain the objectives of a knowledge-based economy: Governments, enterprises and local communities have participated in different kinds of "national task forces". | Опыт стран, добившихся успеха в этой области, нередко предполагает эффективную мобилизацию гражданского общества в интересах достижения целей экономики, базирующейся на знаниях: правительства, предприятия и местные круги предпринимают участие в различного рода "национальных целевых группах". |
Judicial decisions since 1976 certainly support the idea that international law contains different kinds of norms, and is not limited to the "classical" idea of bilateral norms. | Принимавшиеся с 1976 года судебные решения безусловно поддерживают идею о том, что в международном праве содержатся нормы различного рода и оно не ограничивается "классической" идеей двусторонних норм. |
Since September 1997, the women of Ethiopia have witnessed changes of a different nature, some of which are directly linked to their legal rights and entitlement to challenge and change the discriminatory provisions against them. | В период с сентября 1997 года в Эфиопии происходили различного рода изменения, некоторые из которых непосредственным образом касались юридических прав и возможностей женщин в плане аннулирования и изменения дискриминирующих их положений. |
Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
Brooks is different than your father. | Брукс не такой как твой отец. |
But I've always felt... different. | но я всегда чувствовал, что я не такой как все. |
Viewing, since I was a puppy, was evident, that I was different. | Видите ли, с той поры, как я был щенком, стало понятно, что я не такой как все. |
I mean you're different. | Я имею в виду, что ты не такой как все. |
That one's different. | Этот не такой как остальные. |
In most reports this is the largest and most varied section, as one would expect given countries' different circumstances. | Как и можно было ожидать исходя из разницы условий в конкретных странах, в большинстве докладов этот раздел является самым большим по объему и самым разнообразным по содержанию. |
See, this is no different than sports or video games. | Вот видишь, нет никакой разницы между спортом и видеоиграми. |
These differences are partly due to the budgetary possibilities of the donors to finance the differences, and partly due to the application of different entitlements by the organizations in their own staff rules. | Эти различия частично обусловлены бюджетными возможностями доноров в деле финансового покрытия такого рода разницы, а частично применением разных положений о надбавках и пособиях организациями в их собственных правилах о персонале. |
An expert from the United Kingdom presented the conclusions of the breakout group, noting that analysis of the responses to the questionnaire was very difficult due to the vast differences in level of detail and scope of the responses provided by the different Parties. | Эксперт из Соединенного Королевства представил выводы дискуссионной группы, отметив, что анализ ответов на вопросники является весьма сложным из-за огромной разницы в уровне детализации и сфере охвата ответов, представленных различными Сторонами. |
The inventive method for operating a power generating cycle consists in modifying the thermodynamic condition of a working medium in a circuit by means of the osmotic pressure difference at different temperatures. | Заявлен способ работы энергогенерирующего цикла, функционирующего за счет изменения термодинамического состояния рабочего тела в контуре за счет разницы осмотических давлений при разных температурах. |