| In comparison of real data one also has to take into account the difference in the coverage of the different sources. | При сопоставлении реальных данных необходимо также учитывать различный охват отдельных источников. |
| The differences in risk posed by different nuclear facilities and programmes must be factored in when safeguards resources are allocated. | Различный риск, связанный с различными ядерными установками и программами, должен учитываться при выделении ресурсов в целях осуществления гарантий. |
| If one integrated service is cut into pieces, and if different bodies are making different contributions to the Internet, then there is absolutely no value created. | Если одна общая служба дробится на части и если различные органы вносят различный вклад в работу Интернета, то при этом не создается абсолютно никакой ценности. |
| Where creditors fail to meet those deadlines, they may be treated in different ways. | Если кредиторы не соблюдают этих сроков, то для них может быть установлен различный режим. |
| Different pension and marriage age for men and women identified according to the law, | 3.2.3. различный пенсионный и брачный возраст для мужчин и женщин, установленный в соответствии с законодательством; |
| I don't... we have different color faces. | Нет... У нас разный цвет кожи. |
| There are seven victims all from different states, different ages, no schools in common, no family relations. | Все семеро из разных штатов, разный возраст, нет общей школы, общих родственников. |
| They benefit from different status. | Эти группы имеют разный статус. |
| The Kowalskis and the DuBois got a different notion on this. | У Ковальски и Дюбуа, видимо, разный взгляд на то, что неудобно. |
| Baseball is played on an ever-widening angle it reaches to infinity, and every park is different! | В бейсбол играют на любом широком угловом участке... который уходит в бесконечность, и каждый парк - разный! |
| That Bavly is in a different time zone. | Что в Бавлах другой часовой пояс. |
| It argues that the fact that the Court in chambers had a different composition from the Court which had heard the criminal case does not imply that the decision was not arrived at independently and in objectivity, or that it was biased. | Государство-участник утверждает, что другой состав камеры по сравнению с составом суда, который рассматривал это уголовное дело, не означает, что решение было принято в нарушение требований независимости и беспристрастности или что оно является предвзятым. |
| The benefits of private parties cooperating and sharing information is not guaranteed because of the legal risks associated with significant potential sanctions, different substantive laws, differences in investigation timetables and possible misinterpretations of information prepared with another legal system in mind; | выгоды от сотрудничества и обмена информацией с участием частных сторон не гарантируются, учитывая правовые риски, сопряженные со значительными потенциальными санкциями, различиями в законах по вопросам существа, различиями в сроках расследования и с возможным неправильным толкованием информации, подготавливаемой для другой правовой системы; |
| I'm a little different than you imagined. | Вы представляли меня немного другой. |
| It depends on the number of horizontal or vertical cells in the moved area, if you move to a different sheet. | При перемещении на другой лист это зависит от количества ячеек по горизонтали или вертикали в перемещаемой области. |
| But that's why China is so different. | Но именно поэтому Китай так сильно отличается от нас. |
| You think Choi Woo Young is different? | Думаешь Ву Янг, чем то отличается? |
| Each publication targeted a different audience, and the degree of technicality varied from one publication to another. | Каждая из публикаций отличается от других уровнем профессионализма и ориентирована на собственную читательскую аудиторию. |
| Is image ads pricing different than text ads pricing? | Отличается ли процесс определения цены для графических и текстовых объявлений? |
| If you're being honest with yourself from your inside, does it feel different than your other T-shirts? | Посмотри правде в глаза, эта футболка хоть чем-то отличается от твоих остальных? |
| Dear world and everyone in it... from the moment I was born, I remember feeling different. | Дорогой мир и все кто в нем живет... с тех пор, как я родился, я чувстовал себя по-другому. |
| I'm reminding you that I have never promised you when it is going to be different | Я никогда не обещал тебе, что будет по-другому. |
| You know, I thought it might be different this time around. I thought that... | В этот раз... в этот раз я думал, все будет по-другому. |
| It seems different this time. | Все кажется по-другому в этот раз. |
| This book will make you to take the different view on Newton's genius and to release from the prejudice of him as the implacable materialist. | Эта книга заставит читателя по-другому взглянуть на гений Ньютона и вырваться из плена привычных предубеждений о нем как о заклятом материалисте. |
| The video portrayed a different image of Madonna rather than her real self. | В музыкальном видео представлен иной образ Мадонны, нежели настоящий. |
| To place an organization on a different footing from that which would customarily pertain to it requires meeting a special burden of proof on the basis of the application of accepted criteria. | Предоставление той или иной организации положения, отличающегося от того, которое обычно ей подобает, требует выполнения особой задачи - обеспечения доказательства на основе применения установленных критериев. |
| A different scenario exists for pharmaceutical alternatives for Lindane, where alternatives are available, but failures have been reported for scabies and lice treatments producing a big concern in relation to the limited number of available alternative products on the market. | Иной сценарий существует в отношении фармацевтических альтернатив линдану, где альтернативы существуют, но имеются сообщения о неудачах при лечении чесотки и педикулеза, что вызывает серьезную обеспокоенность, учитывая ограниченное число альтернативных средств, предлагаемых в настоящее время на рынке. |
| Assistance (technical and/or otherwise) to organize forums of different types to which ministries, regional and local authorities and private experts are invited to come and share their expertise and development experiences. | помощи (технической и/или иной) в организации различных форумов, на которые приглашаются представители министерств, региональных и местных властей и частные эксперты для обмена знаниями и опытом деятельности в целях развития. |
| In New Zealand, a different approach was pursued. | Новая Зеландия избрала иной подход. |
| I wonder if that would have made things different between us. | Интересно, было бы тогда всё иначе между нами. |
| Any State that holds to a different interpretation on this point will be swimming against the tide of human progress and international law. | Любое государство, которое иначе интерпретирует этот пункт, будет плыть против течения прогресса человечества и международного права. |
| All methodologies resort to different assumptions and, when the task is of a global nature, the margin of confidence substantially decreases. | Все методологии так или иначе строятся на предположениях и, когда речь идет о глобальных масштабах, степень достоверности данных значительно уменьшается. |
| I like you in a much different way than I like the Dim Sum family... | Ты нравишься мне совершенно иначе, чем семейство Дим Сам... |
| The order of enumeration of the different priority areas of the Strategic Framework may divert attention from the most pressing needs for stability in Guinea-Bissau. | Порядок перечисления различных приоритетных областей в Стратегических рамках может так или иначе отвлечь внимание от наиболее безотлагательных потребностей с точки зрения стабильности в Гвинее-Бисау. |
| The reason why the courts consider the notion of "interest" differently is because the different environmental laws concern different kinds of interests. | Причина, почему суды толкуют понятие "заинтересованность" по-разному, связана с тем, что различные природоохранные законы касаются разного рода интересов. |
| Sometimes I think men and women must be two completely different species. | Иногда мне кажется, что мужчины и женщины абсолютно по-разному мыслят. |
| It's one story, but each person sees a totally different story. | Но все персонажи видят ее совсем по-разному. |
| In his view, what was involved was a process of change which was different in each generation. | По мнению делегата, речь здесь может идти лишь о процессе адаптационных перемен, по-разному протекающем в каждом поколении. |
| An observation was made that, despite several attempts at harmonizing patent laws, patents were regulated differently under different domestic intellectual property law systems and that some jurisdictions allowed for the organisms in their natural state to be patented. | Было замечено, что, несмотря на многократные попытки согласовать патентное законодательство, в рамках различных национальных систем права интеллектуальной собственности патенты регулируются по-разному и что в некоторых юрисдикциях допускается выдача патентов на организмы в их естественном состоянии. |
| This will in some cases require different frameworks and indicators, tailored to reflect the specific characteristics of different flows. | В некоторых случаях потребуются иные механизмы и показатели, разработанные с учетом специфики различных видов предоставляемой помощи. |
| In the absence of clear rules under applicable law, an agreement can seek to avoid the conflict arising from different conflict-of-laws rules by specifying the applicable law for specific issues. | Если в применимом законодательстве отсутствуют четкие правила на этот счет, то противоречия между коллизионными нормами разных стран можно попытаться избежать с помощью соглашения, указав в нем, каким правом регулируются те или иные аспекты. |
| The above-mentioned enterprises shall not apply different tariffs or engage in any other kind of discrimination on the basis of the political or religious nature of the material published or broadcast. | Такие компании не могут устанавливать иные тарифы или осуществлять дискриминацию любого иного рода по политическим или религиозным мотивам в отношении публикуемых ими материалов. |
| But it is worth asking ourselves whether that expression of will, which could have different connotations, constitutes a unilateral act in the sense that interests us. | Однако следует задать вопрос о том, представляет ли собой волеизъявление, которое может иметь иные коннотации, односторонний акт в том смысле, который нас интересует. |
| The delegation of the United States explained that the first sentence was intended to refer to records of specific transactions as opposed to records in general, to which different rules applied. | Делегация Соединенных Штатов Америки пояснила, что первое предложение текста предназначено для того, чтобы сослаться на документацию конкретных сделок в противопоставлении общей документации, к которой применяются иные правила. |
| The Director explained that the differences in figures used in UNHCR's different reporting channels were sometimes due to them being updated at different times. | Директор пояснил, что различия в цифрах, которые используются в УВКБ в разных докладах, иногда объясняются тем, что их обновление производится в разное время. |
| Under Germany's interpretation, article 26 authorized different treatment on broader grounds than those contemplated by the Committee. | По мнению Германии, статья 26 допускает различия в обращении по более многочисленным мотивам, чем те, которые предусмотрены Комитетом. |
| There is a considerable range of end points and corresponding effect levels presented in the literature and also considerable variation in how different researchers evaluate those data. | В литературе представлен широкий диапазон критических показателей и соответствующих уровней воздействия и можно отметить также значительные различия в том, как разные исследователи оценивают эти данные. |
| The EUFJE President further noted that differences in the judicial systems, legal history and legal culture of the Parties remained significant and were reflected in the different approaches to legal standing, ranging from broad to narrow ones. | Председатель ФСОСЕС также отметил, что сохраняются существенные различия в судебных системах, истории и культуре права Сторон, которые проявляются в том, что подходы к процессуальной правоспособности являются неодинаковыми и варьируются от широких до узких. |
| As evident from the large differences in the risk spreads and in the degree of access to international capital markets of different emerging-market economies, investors have continued to differentiate between borrowers with respect to risks and returns. | Значительные различия между отдельными странами с формирующейся рыночной экономикой в том, что касается величины обусловленных рисками спредов и доступа на международные рынки капитала, свидетельствуют о том, что инвесторы продолжают дифференциировать заемщиков по степени рисков и величине прибылей. |
| Different respondents might be using different definitions, which might not have been what the drafters of the questionnaire in question had intended. | Различные респонденты могут использовать разные определения, которые, возможно, не соответствуют тому, что имели в виду авторы того или иного конкретного вопросника. |
| Family forms, living arrangements and livelihoods and the capacities of the State vary across and within societies, leading to different approaches to tackling similar problems. | Формы семьи, условия жизни и средства к существованию, а также возможности государств варьируются в пределах того или иного общества, что обусловливает различие в подходах к решению сходных проблем. |
| The experience of the Office of Legal Affairs suggests that too many difficulties and wasted resources result where a different approach is adopted. | Опыт Управления по правовым вопросам позволяет предположить, что возникнет слишком много трудностей и что будет затрачено напрасно много ресурсов в случае использования иного подхода. |
| Taken as a whole, this is formidable list, and one cannot be too surprised that governments are often inclined to delay or even prevent restructuring - usually failing to appreciate the high costs of a different sort that then arise (see Section 4). | Этот перечень является весьма внушительным, и отнюдь не удивительно, что правительства нередко готовы отложить реструктуризацию или даже не допустить ее проведения, как правило, не отдавая себе отчет в возникающих в таком случае высоких издержках иного рода (см. раздел 4). |
| It has been recognized that once an indicator has been established, the most common situation is one where households under poverty constitute a very heterogeneous group which needs different combinations of policies. | Признается, что в результате разработки того или иного показателя чаще всего возникает ситуация, когда домашние хозяйства с точки зрения нищеты составляют весьма неоднородную группу, для которой требуются различные сочетания направлений политики. |
| Women may have different routes into poverty than men, such as widowhood and lone motherhood. | Женщины по иным, чем мужчины, причинам оказываются в нищете, таким, как вдовство и воспитание детей без мужа. |
| Of course, when negotiations start, one can imagine a varying degree of progression and a different trajectory for each issue. | Естественно, когда начинаются переговоры, можно ожидать различных темпов работы над тем или иным вопросом и различные пути их развития. |
| On the other hand, if that State is to be considered as indirectly "bound" by the international obligations of the dependent State, the position may be different. | Вместе с тем если считать, что это государство косвенно "связано" международными обязательствами зависимого государства, то положение может быть иным. |
| As already stressed, it would be useful for other treaty bodies to address the question of migrants from different angles, thereby highlighting the indivisibility of human rights. | Как это уже подчеркивалось, было бы целесообразно, чтобы другие договорные органы также рассмотрели вопрос о мигрантах под иным углом зрения, напомнив таким образом о неделимости прав человека. |
| How in life we sometimes believe we're looking at something And then later it turns out to be something different. | как иногда мы верим, что видим одно, а потом оно оказывается совсем иным. |
| Recognizing different forms of advertising and clearly distinguishing between commercial advertising and other content is increasingly difficult. | Становится все сложнее выявить различные формы рекламы и провести четкое различие между коммерческой рекламой и другими видами информации. |
| In that regard, there was a clear difference between interpretative declarations and reservations, which explained the different treatment afforded them. | В этой связи налицо четкое различие между заявлениями о толковании и оговорками, которое разъясняет присущие им различные режимы. |
| One further difference, linked to these different contractual arrangements, is that the 2009 census rehearsals in Scotland and in England and Wales are taking place at different times - in March in Scotland and in October in England and Wales. | Другое дополнительное различие, связанное с этими неодинаковыми контрактными договоренностями, заключается в том, что пробные переписи 2009 года проводятся в Шотландии и Англии и Уэльсе не в одно и то же время: в марте в Шотландии и в октябре в Англии и Уэльсе. |
| Moreover, draft guideline 3.4.2 distinguished between permissible and impermissible objections with "intermediate effect"; it was unclear what the practical consequences of that differentiation might be and whether the two categories of objections had different legal effects. | Кроме того, в проекте руководящего положения 3.4.2 проводится различие между допустимыми и недопустимыми возражениями с «промежуточным эффектом»; непонятно, какими должны быть на практике последствия такой дифференциации и имеют ли эти две категории возражений различные правовые последствия. |
| It should also be recalled that the primary conventions on the immunity of State authorities from foreign jurisdiction clearly differentiate between immunity from criminal jurisdiction and immunity from civil and administrative jurisdiction; the two are subject to different rules. | С другой стороны, нельзя забывать и о главных договорных документах, в которых рассматривается иммунитет органов государства перед иностранной юрисдикцией и проводится четкое различие между иммунитетом от уголовной юрисдикции и иммунитетом от гражданской или административной юрисдикции, ибо они регулируются разными нормами. |
| The situation in applied linguistics is somewhat different. | Положение в прикладной лингвистике несколько иное. |
| Moreover, accession to a multilateral agreement relieves the State in question of the need to enter into a number of different bilateral agreements, each of which may require different procedures. | Более того, присоединение к многостороннему соглашению освобождает то или иное государство от необходимости вступать в целый ряд двусторонних соглашений, каждое из которых может требовать собственного порядка действий. |
| Cawley thinks you're harmless, that you can be controlled, but I know different. | Коули считает тебя безвредным, управляемым, но моё мнение иное. |
| Where encumbered assets are required for reorganization, a different solution might be possible, such as allowing the court to adjust the consolidation order to make specific provision for such assets or requiring the consent of the affected secured creditor. | Если обремененные активы необходимы для реорганизации, то возможно иное решение, например, предоставление суду права вносить в приказ о консолидации изменения, специально учитывающие эти активы, или требование об обязательном согласии обеспеченного кредитора, которого это касается. |
| After discussion, it was agreed that a different rule should be prepared with respect to the enforcement of a security right in intangible assets based on the law applicable to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in intangible property. | После обсуждения было решено, что следует разработать иное правило в отношении реализации обеспечительного права в нематериальных активах на основании положений законодательства, применимых к созданию, силе в отношении третьих сторон и приоритету обеспечительного права в нематериальном имуществе. |
| We note, however, that in terms of the specific mandates, the treatment of the four issues is markedly different. | Вместе с тем мы констатируем, что с точки зрения конкретных мандатов трактовка четырех проблем носит заметно отличный характер. |
| The self-titled, but radically different in composition, collection of selected poems of the poet was published in 1990 in the USSR. | Одноименный, но кардинально отличный по составу сборник избранных стихов поэта был издан в 1990 году в СССР. |
| Since some threats, at their most serious, were more dangerous to the United Nations than others, each category was assigned a different weight so that the resulting security level better reflected reality. | Поскольку одни угрозы в их самом крайнем проявлении являются для Организации Объединенных Наций более опасными, чем другие, каждой категории был присвоен свой вес, отличный от других, с тем чтобы определенный в результате оценки уровень безопасности больше соответствовал реальности. |
| In that connection, he indicated that resources for the support account were intended to support peace-keeping operations which, in accordance with resolution 49/233, would now be on a different financial cycle as compared with the regular budget financial cycle. | В данной связи выступающий указывает, что ресурсы, перечисляемые на вспомогательный счет, предназначены для поддержки операций по поддержанию мира, которые в соответствии с резолюцией 49/233 переводятся на финансовый цикл, отличный от финансового цикла регулярного бюджета. |
| They coded correlations in the thickness of gray matter in different parts of the brain using a false color scheme, in which no difference is coded as purple, and any color other than purple indicates a statistically significant correlation. | Они представили корреляции толщины серого вещества в разных участках мозга используя псевдоцветную схему, в которой отсутствие корреляции обозначено фиолетовым, а любой другой цвет, отличный от фиолетового, показывает сколько-нибудь статистически значительную корреляцию. |
| If you listen carefully, every key makes a slightly different sound when you press it. | Если прислушаться, то каждая кнопка издает слегка отличающийся звук при нажатии. |
| This final report proposes a different approach from that generally used. | В настоящем окончательном докладе предлагается отличающийся от общепринятого подход. |
| Whenever an aerospace object can travel in airspace for a certain time, a different degree of regulation is justified, although the general norms of space law will govern the greater part of the flight of such an object. | Во всех случаях, когда аэрокосмический объект способен в течение определенного периода времени перемещаться в воздушном пространстве, оправданным является режим, отличающийся по объему регулирования, хотя большая часть полета такого объекта будет регулироваться общими нормами космического права. |
| Cavendish had no idea he'd discovered a new element, in fact he thought he'd found a new kind of air, different to the air we breath. | Кавендиш не знал, что он открыл новый элемент, на самом деле он думал, что он нашел новый вид воздуха, отличающийся от воздуха, которым мы дышим. |
| Each of those individuals participated in the operations with a slightly different perception of what the rule of law was in practice and a greater difference in perception of what the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice contained. | У каждого из участников данных операций имеется свой, несколько отличающийся от других взгляд на то, чтó на практике представляет собой верховенство закона, и в еще большей степени различается их понимание содержания стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| The implementation of human rights required different kinds of strategies, and legal measures might be seen as part of wider strategies. | Для осуществления прав человека необходимы стратегии различного рода, а правовые меры могли бы рассматриваться как часть более широких стратегий. |
| Active engagement with national stakeholders, in particular the private sector, was noted and the different activities of the FIU are highlighted in this regard. | Отмечалось активное взаимодействие с национальными заинтересованными сторонами, в особенности, с частным сектором, и особо отмечались различного рода мероприятия, осуществляемые ПОФИ в этой связи. |
| The AS centers cover nearly 3.5 million children, while another 2 million children are covered by bridge courses of different types. | Альтернативные школьные центры посещает более 3,5 млн. детей, и еще 2 млн. детей посещают курсы по восполнению пробелов в обучении различного рода. |
| There are different kind of detention areas used by the INS: their own facilities, contract facilities and local prisons with federal beds. | Для содержания под стражей СИН использует различного рода учреждения: свои собственные учреждения, учреждения, действующие по контракту, и местные тюрьмы с помещениями для федеральных заключенных. |
| Over the past two years, economic performance had varied considerably across developing regions, reflecting both vulnerability to different types of shocks and different degrees of preparedness to deal with those shocks. | На протяжении последних двух лет наблюдаются существенные расхождения в показателях экономического роста между развивающимися странами различных регионов, что отражает как уязвимость к различного рода шоковым потрясениям, так и неодинаковую степень готовности к ним. |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| I always knew there was something different about you. | Я сразу понял, что ты не такой как мы. |
| You haven't spent enough time with him to see it, but he's different. | Ты провёл с ним не так много времени, чтобы заметить это, но он не такой как все. |
| Some days I feel different than the day before. | Иногда мне кажется, что я не такой как вчера. |
| Because I'm different than them, maybe? | Потому что я не такой как они? |
| He's... Different than you. | Он... не такой как ты. |
| There is not much difference between the MIT than in the BAU scenario where it relates to the bank sizes; this is different for emissions. | Нет особой разницы между СУП и ИС в части сопоставления с размерами банков; в случае выбросов ситуация иная. |
| In addition, different margin levels were observed for different grades, e.g. for grades P-2 and P-3 the margin for 2002 was 114.9 and 115 respectively. | При этом величина разницы для должностей разного класса не была одинаковой; например, для долж-ностей С-2 и С-3 разница за 2002 год составляла соответственно 114,9 и 115. |
| For instance, the ineffectiveness of FEPCA, the increasing use of special pay systems in the United States federal civil service and the consequent revisions in margin measurement resulted in different relativities being determined between the United States federal civil service and other potential comparators. | Например, несоблюдение ЗСВФС расширения использования в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов специальных систем оплаты и вытекающие из этого изменения показателя разницы обусловили получение различных показателей соотношений между федеральной гражданской службой Соединенных Штатов и другими потенциальными компараторами. |
| l don't feel any different. | Я не чувствую никакой разницы. |
| Hence, a third alternative could be considered namely, to allow the two aggregations, quarterly accounts adding to an annual accounts and annual accounts developed directly from annual data, remain different. | Следовательно, можно рассмотреть третью альтернативу, позволяющую сохранение разницы между двумя итоговыми оценками, одна из которых является результатом агрегирования квартальных счетов в годовые итоги, а вторая - результатом прямой разработки годовых счетов на основе годовых данных. |