Also, because of the commonality of certain indicators, it would be desirable to harmonize indicators and the related work by different agencies to ensure their application in a consistent manner, while recognizing that indicators may be given different weights in different sectors and different regions. | Помимо этого в связи с единообразием некоторых показателей представляется желательным согласовать показатели и соответствующую работу различных учреждений в целях обеспечения их согласованного применения, признавая при этом, что показатели могут иметь различный вес в различных секторах и регионах. |
The team visited more than 30 facilities to be placed, depending on the nature of their activities, under different regimes of monitoring. | Группа посетила более 30 установок, в отношении которых, в зависимости от характера осуществляемой на них деятельности, должен быть установлен различный режим наблюдения. |
Women's different life experiences, both in private and in public life, such as in employment, education, or political life, should be assessed more explicitly to identify obstacles to the enjoyment of their rights. | Следует более четко оценить имеющийся у женщин различный жизненный опыт как в частной, так и в общественной жизни, особенно в области занятости, образования или политической жизни, для выявления препятствий на пути пользования ими своими правами. |
The independent expert recognizes that minority communities are themselves diverse and that persons belonging to minorities may have different experiences, challenges, perceptions of their identity and sense of belonging as well as diverse social and economic relationships in their country of residence. | Независимый эксперт признает, что общины меньшинств разнородны по своему составу и принадлежащие к ним лица могут иметь различный опыт, различные проблемы, по-разному воспринимать свою самобытность и чувство сопричастности, а также иметь различные социально-экономические взаимоотношения в стране проживания. |
confirmation that a different approach is requiredneeds to be taken to ensure that women and men learn about policy or service delivery change or about a new service | подтверждение того, что в целях обеспечения информированности женщин и мужчин об изменениях в области политики или услуг или предоставления новых услуг требуется различный подход |
It is clear that different capabilities are needed in each setting. | Очевидно, что в разных условиях требуется разный потенциал. |
Further, it is unlikely that military commanders with different doctrinal backgrounds and differing degrees of combat experience or national military histories would always agree in close cases. | Кроме того, маловероятно, что военные командиры, получившие разную военную подготовку, имеющие разный боевой опыт и с разной национальной военной историей, всегда придут к единому мнению в схожих случаях. |
The pace of transition to recovery has and will continue to vary from country to country, requiring different approaches to the recovery effort. | Темпы перехода к восстановлению неодинаковы и будут и в дальнейшем различаться в зависимости от страны, и к восстановительным работам необходимо применять разный подход. |
Identity theory refers to the idea that people attach different meanings and significance to the various roles that they play in "highly differentiated societies" (Ashforth, et al., 2008). | Теория идентичности отсылается к идее, что люди придают разный смысл и значение различным ролям, которые они играют в «сильно дифференцированных обществах» (Ashforth, et al., 2008). |
Those bodies should not be seen as competing against each other, since their status was essentially different and also because the Working Group had been designed to enable the Council to carry out in-depth reviews of general issues and of the concrete requirements of peacekeeping operations. | Эти органы нельзя рассматривать как конкурентов друг другу, поскольку они имеют принципиально разный статус, а также потому, что Рабочая группа создавалась как раз для того, чтобы Совет мог углубленно рассматривать общие вопросы и конкретные нужды миротворческих операций. |
I had to try a different treatment. | Я пришлось попробовать другой тип лечения. |
Another teacher from a completely different part of the state will stand up and answer the question. | Учитель из другой части штата тоже может ответить на вопрос. |
On the other hand, there are apparently different views among the Governments concerned on the proposed measures relating to the military component of UNMISET. | С другой стороны, отмечается расхождение во мнениях правительства в отношении предлагаемых мер, касающихся военного компонента МООНПВТ. |
I need to find a different cable. | Нужно найти другой провод. |
This is the second iteration of that same project, but in Slovenia, in a different country, and the new group was like, we're going to do the architecture differently. | Здесь вы видите второй этап этого же проекта, но уже в Словении, другой стране, и новая команда решила: «Мы изменим архитектуру». |
I watched on TV about treatment and I don't think baking bread and getting treatment are all that different. | Я смотрела передачу про такое лечение и не думаю, что оно так сильно отличается от выпечки хлеба. |
Unfortunately, putting international law into practice is a different matter, thanks to the presence of 40,000 marines in Santo Domingo, Grenada, Panama, and perhaps soon in Haiti, always under the cover of some puppet organization of the hemisphere. | К сожалению, международное право отличается от его реализации на практике вследствие присутствия 40 тысяч морских пехотинцев в Санто-Доминго, Гренаде, Панаме, а вскоре, возможно, и в Гаити, всегда под прикрытием какой-либо марионеточной организации нашего полушария. |
As noted above, Licences to reproduce are in Charges for the use of intellectual property - a different BOP category than the other five software categories identified here. | Как отмечается выше, лицензии на воспроизводство показываются по статье платежей за использование интеллектуальной собственности - статье ПБ, которая отличается от пяти вышеуказанных статей для программного обеспечения. |
We really can't tell you any more than we already have. That's cool. It's just, you know, your world's so much different than mine. | Мы и правда не можем сказать тебе больше чем уже сказали. так отличается от моего. |
You think that much different in the men, you know? | Когда ты их обдираешь, гавно бабуина, не так уж и отличается от человеческого. |
It's like home, but different. | Почти как дома, только по-другому. |
But when your term is over, you'll feel rather different. | А закончится карантин, вы себя совсем по-другому почувствуете. |
When I saw you in tears at the location, I could look at you from a different point of view. | Когда я увидел, как ты плачешь здесь, я смог по-другому взглянуть на тебя. |
We also have problems in the West, and it's also a difficult, uphill battle there, but it's a different problem, so together we'll be a great team. | У нас имеются свои проблемы на Западе а там всё по-другому, так что приходится бороться, но это другая проблема, так что вместе мы составим отличную команду. |
However, it is also arguable that systems designed top-down on the basis of observations of what humans and other animals can do rather than on observations of brain mechanisms, are also biologically inspired, though in a different way. | Тем не менее, также можно утверждать, что системы, разработанные сверху вниз на основе наблюдений мозговых механизмов о том, что люди и другие животные могут делать, также биологически вдохновленные, хотя и по-другому. |
However, if they are laid indiscriminately, land-mines assume a different and thoroughly malignant character. | Однако если эти наземные мины устанавливаются беспорядочно, они приобретают иной, чрезвычайно зловещий характер. |
Obviously, Strahm used a different knife than John Kramer. | Очевидно, у Страма иной подчерк, чем у Джона Крамера. |
I know very well the problems of industrial production, but in this case the thing is I think slightly different: the target of this product is a public non-computerized, which has no idea what "update". | Я очень хорошо знаю проблемы промышленного производства, но в данном случае то, я думаю, несколько иной: цель данного продукта является общественной Non-компьютеризирована, который не знает, что "Update". |
The song was, at the time, unreleased and was performed using banjos and violins and contained different lyrics than the album version. | На то время песня ещё не была выпущена отдельным синглом и сопровождалась банджо и скрипками и включала несколько иной текст, отличный от альбомной версии. |
The situation on N was quite different, with few decreasing trends in deposition and both decreasing and increasing trends in RW/SW. Critical load calculations for Europe also indicate exceedance of the N critical loads over large areas. | В отношении N картина была совершенно иной: убывающих трендов в осаждениях наблюдалось немного, а в ПС/ГВ отмечались как убывающие, так и возрастающие тренды. |
General policy questions concerning the approach to be taken to a topic were a different matter. | Иначе обстоит дело с проблемами общей политики по ориентированию той или иной темы. |
For example, faced with limited resources, decision makers have to choose between different health policies and programmes, all of which contribute in one way or another to the realization of the right to health. | Например, с учетом ограниченных ресурсов те, кто принимает решения, вынуждены делать выбор между различными аспектами политики и программами в области здравоохранения, все из которых так или иначе способствуют реализации права на здоровье. |
And he said, You know, the immune system is good at detecting invaders - bacteria coming from outside - but when it's your own tissue that you've grown, it's a whole different thing. | И он сказал: Знаете, иммунная система хороша в обнаружении захватчиков - бактерий извне - но если речь идет о росте собственной ткани, все совсем иначе. |
Plaintiff felt that the office had dealt in an "incomparably" different way with a male intern who began his internship later than she did. | Истица сочла, что с ней обошлись "совершенно" иначе, нежели со стажером-мужчиной, практика которого началась позже. |
It feels different than when I hold a fighter on the ring! | Когда я захватываю противника на ринге, я чувствую себя иначе... |
A further complication is caused by the possibility that the matter is resolved differently in regard to different States. | Еще одно осложнение обусловлено возможностью того, что данный вопрос будет решен по-разному в отношении разных государств. |
A recent study of immigrants in OECD countries shows that migration of skilled labour affects developing countries in different ways, depending on their size. | Проведенное недавно исследование о мигрантах в странах ОЭСР показывает, что миграция квалифицированной рабочей силы влияет на развивающиеся страны по-разному в зависимости от их размера. |
The countries of the region made a clear distinction between legal and illegal immigrants, and accorded them different treatment, but such differences were not based on ethnicity or religion. | Страны региона проводят четкое различие между легальными и нелегальными иммигрантами и обращаются с ними по-разному, однако это не обусловлено мотивами этнического происхождения или религиозной принадлежности. |
For some years now we have been working around the issue, giving it different names - a culture of peace, education for peace, peaceful coexistence - but always with the same objective: to live in peace. | Мы занимаемся этой проблемой уже несколько лет, по-разному ее именуя - то культурой мира, то просвещением в области мира, то мирным сосуществованием, - но неизменно преследуя одну и ту же цель: добиться мирной жизни. |
Intersex comes in a lot of different forms. | Интерсексуальность может проявляться по-разному. |
Because if it'd been a surface detonation we'd have felt a different kind of ground tremor. | Если бы взрыв произошел на поверхности, мы бы чувствовали иные колебания почвы. |
Other development banks had different governance arrangements; at the Inter-American Development Bank, for example, 50 per cent of voting rights were held by creditors and 50 per cent by debtors. | В других банках развития существуют иные механизмы управления; в Межамериканском банке развития, например, 50 процентов голосов принадлежит кредиторам, а 50 процентов - должникам. |
It was explained that carriers engaging in multimodal transport were usually exposed to different limits of liability (ranging from 8.33 SDR per kilogram for road transport to even 17 SDR per kilogram for air transport). | Было разъяснено, что для перевозчиков, участвующих в смешанных перевозках, обычно устанавливаются иные пределы ответственности (от 8,33 СПЗ за килограмм автомобильного груза до уже 17 СПЗ за килограмм авиагруза). |
which have been tried with differing degrees of success in different circumstances. | В каждой из областей возможного конфликта существует широкий круг различных решений, которые были опробованы в различных обстоятельствах и принесли те или иные успехи. |
(international criminal law treaties) be considered to rise to another level requiring a different approach? | (нарушение положений международных договоров, касающихся уголовного законодательства), как иные виды преступлений, требующие другого к ним подхода? |
The UNECE and EU texts have developed in slightly different directions (more new parts have been added to the UNECE Standard; there are some differences in tolerances). | Принятые ЕЭК ООН и ЕС тексты развиваются в несколько различных направлениях (в стандарт ЕЭК ООН включено больше новых частей; существуют некоторые различия в допусках). |
The Workshop highlighted the special environment for space nuclear power sources and the resulting different safety requirements for space and terrestrial nuclear power source applications. | Практикум указал на особенность среды, в которой используются ядерные источники энергии, и на связанные с этим различия в требованиях к обеспечению безопасности для космических и наземных видов применения ядерных источников энергии. |
(a) Significant differences in women's and men's behaviour, attitudes, and styles result from different social constructions of female and male identities and roles and from different social positions; | а) в поведении, подходах и образе действий женщин и мужчин имеют место существенные различия, которые обусловлены особенностями социальных аспектов мировосприятия женщин и мужчин и их различными функциями в жизни общества; |
Differences are greater between dogs of remote regions with most different climates. | Есть и различия связанные с размножением: наиболее примитивные из них имеют одну течку в год в строго определенный сезон. |
The different chlorophyll and non-chlorophyll pigments associated with the photosystems all have different absorption spectra, either because the spectra of the different chlorophyll pigments are modified by their local protein environment or because the accessory pigments have intrinsic structural differences. | Хлорофиллы и пигменты, связанные с фотосистемами, имеют разные спектры поглощения, поскольку спектры разных хлорофиллов модифицируются их локальным белковым окружением или потому, что вспомогательные пигменты имеют существенные структурные различия. |
It was therefore necessary to improve complementarities between all the different means of action and levels of intervention. | В связи с этим необходимо совершенствовать взаимодополняемость между всеми способами действий того и ли иного рода и всеми уровнями вмешательства. |
They emanate from the different approach - the unequal and discriminatory route - that was followed with regard to nuclear weapons. | Проблема состоит в использовании иного - несправедливого и дискриминационного - подхода в отношении ядерного оружия. |
There could be several voluntary reports from the different secretariats of forest related sub-regional and regional bodies and/or regional focal points from a region. | Секретариаты различных региональных и субрегиональных органов и/или региональные координаторы из того или иного региона, занимающиеся вопросами лесной проблематики, могли бы представить по своей инициативе несколько докладов. |
The requisite majority would generally be the same as that required for approval by unsecured creditors, although there are examples of laws that require different majorities depending upon the manner in which secured creditors rights are affected. | Необходимое большинство голосов, будет, как правило, таким же, как и большинство, требующееся применительно к принятию плана необеспеченными кредиторами, хотя имеются примеры законов, которые требуют наличия иного большинства голосов в зависимости от порядка, в котором затрагиваются права обеспеченных кредиторов. |
The other Romanian research reactor in Magurele was of a different type and had been decommissioned. | Другой румынский исследовательский реактор в Магуреле является реактором иного типа; этот реактор был демонтирован. |
Or we have the option to say OK, let's go down a different road. | Или у нас есть вариант сказать ОК, давайте пойдем иным путем. |
You created your own game... and ended up with different one. | Вы придумали себе игру... но она стала чем-то иным. |
This time he noticed different soldiers present with different military equipment. | На этот раз он заметил, что там находятся другие солдаты с иным военным снаряжением. |
The question of the validity of reclassifications of interpretative declarations must be approached from a slightly different angle. | Вопрос о действительности переквалификации заявлений о толковании представляется под несколько иным углом зрения. |
Ms. Birungi (Women in Technology, Uganda) said that as Africa was not moving at the same pace, the impact of digital technology and artificial intelligence was going to be quite different in Africa than in the rest of the world. | Г-жа Бирунджи (программа «Женщины и технологии», Уганда) говорит, что, поскольку Африка не развивается в одном темпе с остальным миром, влияние цифровых технологий и искусственного интеллекта в Африке будет совершенно иным. |
Different histories and current configurations of fertility and mortality rates not only produce diversity in population growth dynamics, they also result in different dynamics of the age structure of populations. | Исторически обусловленные, а также нынешние различия в показателях фертильности и смертности не только порождают различие в динамике прироста населения, но и ведут к появлению различий в том, что касается возрастной структуры населения. |
This dual construction reflected the different respective mandates of the Prosecutor and the Chambers and has permitted the successful resumption of weekly press briefings by the two spokespersons. | Эта двойная схема отражает различие в соответствующих мандатах Обвинителя и камер и позволила успешно возобновить еженедельные брифинги обоих официальных представителей для представителей средств массовой информации. |
When crafting procedural powers, it is helpful to distinguish between three different kinds of information: (a) the actual content of electronic communications; (b) traffic data; and (c) subscriber information. | При определении процессуальных полномочий полезно провести различие между тремя видами информации: а) фактическое содержание электронных сообщений; Ь) данные трафика; и с) сведения об абонентах. |
As a preliminary matter, it is helpful to distinguish between broad general economic sanctions used between States and the more recent so-called smart or targeted sanctions aimed at individuals, because different sets of legal rules are implicated by their imposition. | В качестве первого шага представляется целесообразным провести различие между широкими экономическими санкциями общего характера, применяемыми на уровне государств, и новейшими, так называемыми "разумными" или "адресными" санкциями, нацеленными на отдельных лиц, поскольку при их введении применяются различные своды правил. |
From here on it will be necessary to distinguish between the binding nature of an act, which in turn implies its enforceability and opposability, and the act's applicability, which may, of course, occur at a different time. | В этом контексте необходимо с этого момента проводить различие между обязывающим характером акта, что, в свою очередь, подразумевает возможность обеспечения выполнения и противопоставляемость и применимость этого акта, которые, разумеется, разнесены по времени. |
What he emphasized were the different possibilities of translating the word "hiding" into Dutch, each carrying with it a different meaning. | Между тем он выделил различные варианты перевода слова "скрываться" на голландский язык, каждый из которых имел иное значение. |
However, the reality at community level is quite different, and there is a yawning gap between the law and its enforcement. | Однако реальное положение дел в обществе иное - между законом и его применением существует огромная пропасть. |
In that year, the World Summit for Children, here in this Hall, was a big step taken to give children a different place in international discussions and to push for progress in many aspects of our lives. | В этом году Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей стала большим шагом вперед, призванным предоставить детям иное место в международных обсуждениях и добиться прогресса во многих сферах нашей жизни. |
This concerns the cases when, within one request, someone asks for different pieces of information, some of which concern the environment and others not. | Она возникает тогда, когда то или иное лицо в своей просьбе запрашивает различные данные, некоторые из которых касаются окружающей среды, а другие - нет. |
There had been an unfortunate tendency to decide on one course of action during a formal meeting only to be faced with a different course of action in informal consultations. | В последнее время наблюдается достойная сожаления тенденция принимать одно решение в отношении дальнейших действий в ходе официального заседания, после чего в рамках неофициальных консультаций принимается иное решение. |
The Commission may wish to recommend that every effort be made to avoid that a revised article 12 of the Rome Convention in a future Community instrument takes a different approach than article 22 of the United Nations Assignment Convention. | Комиссия может пожелать рекомендовать всемерно противодействовать тому, чтобы в пересмотренном варианте статьи 12 Римской конвенции в будущем документе Сообщества был применен подход, отличный от подхода, примененного в статье 22 Конвенции ООН об уступке. |
Do you get it? (Laughter) And each butter-fry is composed of different pieces. | Это очень лёгкий способ рисовать с помощью палочек Читос. (Смех) Так я обнаружил, что Читос - это отличный способ выразить себя. |
Currently each peacekeeping mission has a different security plan and there is a need to streamline and assemble these different plans to be utilized throughout the entire United Nations system. | В настоящее время каждая миссия по поддержанию мира имеет свой собственный отличный от других план обеспечения безопасности, и необходимо рационализовать и обобщить эти различные планы для использования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In that connection, he indicated that resources for the support account were intended to support peace-keeping operations which, in accordance with resolution 49/233, would now be on a different financial cycle as compared with the regular budget financial cycle. | В данной связи выступающий указывает, что ресурсы, перечисляемые на вспомогательный счет, предназначены для поддержки операций по поддержанию мира, которые в соответствии с резолюцией 49/233 переводятся на финансовый цикл, отличный от финансового цикла регулярного бюджета. |
Respected organizations like Reporters without Borders and Amnesty International have collected ample evidence of violence and intimidation against freethinking Cubans, who can expect a different kind of ring than that from jangling keys. | Такие уважаемые организации, как Репортеры без Границ и Международная Амнистия, собрали вполне достаточное количество свидетельств насилия и запугивания свободно мыслящих кубинцев, которых ожидает звон немного отличный от звона ключей. |
One of the common tasks of numerical analysis is to try to select algorithms which are robust - that is to say, do not produce a wildly different result for very small change in the input data. | Одна из распространенных задач численного анализа - попытаться выбрать надежные алгоритмы, то есть не дать сильно отличающийся результат при очень небольшом изменении входных данных. |
While there was support for that suggestion (see para. 80 above), a concern was raised that "de facto control" could be understood to have a different meaning from the general notion of "control". | Хотя это предложение получило поддержку (см. пункт 80 выше), была высказана обеспокоенность в связи с тем, что фактический контроль может трактоваться как отличающийся по своему смыслу от общего понятия "контроля". |
This season have different format. | Некоторые сезоны, однако, имеют совершенно отличающийся формат. |
Each of those individuals participated in the operations with a slightly different perception of what the rule of law was in practice and a greater difference in perception of what the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice contained. | У каждого из участников данных операций имеется свой, несколько отличающийся от других взгляд на то, чтó на практике представляет собой верховенство закона, и в еще большей степени различается их понимание содержания стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
At the same time, globalization has removed many of the barriers that earlier separated groups with different identities and different ways of life. | Вместе с тем по причине глобализации исчезли многие барьеры, которые раньше разделяли людей, принадлежащих к различным культурам и ведущих отличающийся друг от друга образ жизни. |
But that proved too complex, because valuing each asset raised different and unique problems. | Но это оказалось слишком сложным, так как оценка каждого актива порождала различного рода проблемы. |
As noted previously, Saudi Aramco received requests from various government agencies to provide different types of assistance and services that it considered went beyond the scope of its approved business plans, budgets and normal operations. | Как отмечалось выше, "Сауди Арамко" получила просьбы от различных государственных организаций об оказании различного рода помощи и услуг, которые, по мнению компании, выходили за рамки ее утвержденных бизнес-планов, бюджетов и нормальных операций. |
Due to their individual abilities and a keen understanding of the specifics of the native folklore, they make different kinds of variations and changes in their epics and legends, especially in their prose. | Благодаря своим индивидуальным способностям и тонкому пониманию специфики родного фольклора они вносят различного рода вариации и изменения в свои дастаны и сказания, особенно в их прозаические формы. |
Deep towed vehicles are less complex than remotely operated and autonomous underwater vehicles, but are useful as platforms for a variety of different oceanographic instruments that measure biological, chemical and physical aspects of the ocean. | Буксируемые глубоководные аппараты менее сложны, чем дистанционно управляемые и автономные аппараты, но представляют собой полезные платформы для установки различного рода океанографических инструментов, позволяющих осуществлять измерения биологических, химических и физических параметров океана. |
Over the past two years, economic performance had varied considerably across developing regions, reflecting both vulnerability to different types of shocks and different degrees of preparedness to deal with those shocks. | На протяжении последних двух лет наблюдаются существенные расхождения в показателях экономического роста между развивающимися странами различных регионов, что отражает как уязвимость к различного рода шоковым потрясениям, так и неодинаковую степень готовности к ним. |
Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
Like, I know I'm a different kind of person. | Например, я знаю, что я не такой как все человек. |
Listen, I know what it's like to feel alone and different. | Я знаю какого это, быть одинокой и не такой как все. |
I thought you were different than paul, But you're the same. | Я думала ты не такой как Пол, но ошиблась. |
I'll tell them that I'm different. | Я им скажу, что я не такой как все. |
They had a different effect on him than you. | Они оказывают на него эффект, не такой как на тебя. |
I guess it won't be that different. | Полагаю большой разницы в этом нет. |
Close cooperation between the two organizations has continued despite the delicate balance required as a result of the different mandates and objectives of the two organizations. | Тесное сотрудничество между этими двумя организациями продолжалось несмотря на хрупкий баланс, который было необходимо поддерживать ввиду разницы в их мандатах и задачах. |
Challenges included the need for rigorous discussions to reconcile conflicting policies and different levels of capacity. | Среди стоящих задач - активные дискуссии в интересах согласования взаимопротиворечащих стратегий и выправление разницы в имеющихся возможностях. |
There is not much difference between the MIT than in the BAU scenario where it relates to the bank sizes; this is different for emissions. | Нет особой разницы между СУП и ИС в части сопоставления с размерами банков; в случае выбросов ситуация иная. |
Furthermore, casualization and contractualization have been means of lowering social income, and further reinforcing wage differentials among workers of different statuses and bargaining abilities. | Более того, переход к нерегулярному труду и труду на основе временных контрактов стал средством понижения общественного дохода и дальнейшего усиления разницы в зарплате между трудящимися с различным статусом и разной способностью к переговорам с работодателями. |