Every process is different, and the national will must be respected. | Все процессы носят различный характер, и необходимо уважать волю граждан. |
Activities of different formats, such as conferences, workshops, trainings and exercises, will be organized around different thematic issues. | Предусматривается различный формат деятельности, например проведение конференций, рабочих совещаний, курсов подготовки и практических занятий, которые будут организованы по различным тематическим вопросам. |
I think that makes you really think about all the different characters and it kind of puts things into perspective. | Очень важно, чтобы у них был совершенно различный вид, различный свет и топография. |
There is a need for diversity in the formulation of national development strategies to meet the challenges of development, taking into account different initial conditions in terms of size, resource endowment and location. | Для достижения целей развития требуется различный подход к разработке национальных стратегий развития, учитывающий различные исходные условия, такие, как размеры, обеспеченность ресурсами и местоположение. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
The different levels of fire damage to the bones indicate that the bodies burned for different amounts of time. | Разный уровень повреждений костей показывает, что жертв сжигали разное количество времени. |
At the same time, the actual experience in individual missions might dictate the application of different sets of delayed deployment factors reflecting the different nature of self-sustainment services. | В то же время в зависимости от фактического положения дел в конкретных миссиях может возникнуть необходимость использовать разные сочетания величин коэффициента задержки с развертыванием, отражающих разный характер услуг в области самообеспечения. |
In addition, other experts representing the customers mentioned that imbalances between parties with different economical weights and power would need to be avoided. | Кроме того, другие эксперты, представляющие интересы клиентов, отметили, что нельзя допускать диспропорций в отношениях между сторонами, имеющими разный экономический вес и неодинаковую экономическую мощь. |
They have different types. | У различных видов он разный. |
But this boast means different things for each country. | Но в это хвастовство каждая страна вкладывает разный смысл. |
We make jokes about some because they belong to other cultures and have different customs and beliefs. | Некоторых мы высмеиваем, потому что они другой культуры, и у них иные обычаи и верования. |
They changed so much that even the wheelbase was different. | Они поменяли столько, что даже колесная база стала другой. |
Events in Kosovo demonstrate the need for continued vigilance in deterring and confronting those who would kill individuals and destroy entire communities simply because the inhabitants are from a different race, ethnicity or religion. | События в Косово свидетельствуют о том, что по-прежнему необходимо решительно противодействовать тем, кто может убивать людей и разрушать целые общины только потому, что их жители принадлежат к другой расе, к другому народу или другой религии. |
The request further indicates that quality control is carried out through the inspection of cleared areas which is carried out by a different team from the one that cleared the area and which acts on behalf of Colombia's national mine action authority. | Запрос далее указывает, что контроль качества осуществляется за счет инспекции расчищенных районов, которая проводится не той командой, что производила расчистку района, а другой командой, которая действует от имени колумбийской национальной администрации по противоминной деятельности. |
The wish for a maximum speed of around 200-250 km/h will then be a possibility and journey time between the different parts of the country will be shorter. | В этом случае в ней можно будет обеспечить движение с максимальной скоростью около 200-250 км/ч и сократить продолжительность перевозок из одного района страны в другой. |
Why should that be different than websites. | Почему должно быть, что отличается от веб-сайтов. |
You must understand that Franco is different. | Вы должны понимать, что Франко отличается. |
That was different after Germany's Blitzkrieg against Poland. | И это отличается от немецкого Блицкрига, направленного против Польши. |
The right not to be discriminated against in the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention can be violated when States, without objective and reasonable justification, fail to treat differently persons whose situations are significantly different. | Право не подвергаться дискриминации при пользовании правами, гарантируемыми Конвенцией, может быть нарушено, если государство, без объективных и разумных на то оснований, не относится дифференцированно к лицам, положение которых значительно отличается. |
What makes your online travel portal different to other portals? | Чем отличается этот туристический портал от других? |
Actually, my event is going to be a little different. | На самом деле, мое мероприятие пройдет немного по-другому. |
I'm just happy that it was different for you. | Я счастлива, что у тебя все по-другому. |
I think today might be a little different. | Думаю, сегодня будет немного по-другому. |
And if their abilities were anywhere near their enthusiasm, It would be different. | И если бы их возможности равнялись энтузиазму, всё было бы по-другому. |
And I know, I know he's had them before, but... this one's different. | И я знаю, я знаю, что он имел их раньше, но... это один по-другому. |
2.4.4 In so far as customary courts are concerned, they accord women a different status and therefore different rights. | 2.4.4 Что касается обычных судов, то они признают за женщинами иной статус и в силу этого иные права. |
Some model agreements adopt a different approach: they provide that the parties agree to waive their right to contest the validity or enforceability of EDI messages. | В некоторых типовых соглашениях принят иной подход: в них предусматривается, что стороны отказываются от своего права оспаривать действительность или исковую силу сообщений ЭДИ. |
The situation was different, on the other hand, for the small farmers since their mode of life was fairly close to that of the reindeer herders. | Что касается мелких производителей, то ситуация является иной, поскольку условия их жизни в значительной степени схожи с условиями жизни оленеводов. |
In cases where responsibility for a particular item is shared by both subsidiary bodies, it would be useful to consolidate different elements into a single draft decision, or for the bodies to work together from the start through a joint process. | В тех случаях, когда ответственность за тот или иной конкретный пункт несут совместно оба вспомогательных органа, было бы целесообразно, чтобы различные элементы были сведены в единый проект решения или чтобы эти органы с самого начала работали вместе в рамках совместного процесса. |
Application of the relocation cost technique to forests is typically restricted to a different purpose, namely, assessing the direct costs of establishing new protected areas that require the resettlement of forest-dwelling communities. 5. Preventive/defensive expenditure (what it would cost | Применение метода оценки расходов на перемещение к лесным районам, как правило, сводится к иной цели, а именно, оценке прямых издержек создания новых заказников, для чего требуется переселение общин, проживающих в лесных районах. |
You think it's so different with you? | Думаешь, с тобой это иначе? |
If I had to it all over again, I'd do it different, you know? | Если бы мне пришлось пройти через это снова, я бы сделал все иначе, понимаешь? |
It's different this time though, isn't it? | Теперь все иначе, да? |
Now, you, you do it different. | Только ты... живи иначе. |
And he said, You know, the immune system is good at detecting invaders - bacteria coming from outside - but when it's your own tissue that you've grown, it's a whole different thing. | И он сказал: Знаете, иммунная система хороша в обнаружении захватчиков - бактерий извне - но если речь идет о росте собственной ткани, все совсем иначе. |
The current point of reference is not precise and allows the determination of different refrigeration capacities in different test stations. | Нынешняя привязка неточна и позволяет разным испытательным станциям по-разному определять холодопроизводительность. |
As to defining the main theme of the First Committee beforehand, for practical reasons, currently it is feasible to deal with different agenda items in different ways. | Что касается заблаговременного определения главной темы Первого комитета, то по практическим причинам в настоящее время можно заниматься различными пунктами повестки дня по-разному. |
Depending on the selection of cells, the area looks different. | В зависимости от выделенных ячеек область может выглядеть по-разному. |
We may have different views on many topics, but we need not feel threatened by our differences. | Мы по-разному смотрим на многие вещи, но мы не должны чувствовать угрозу из-за наших различий. |
IYV 2001 has also helped volunteers to realize that they are part of something that happens in every country, in every culture, and in every religion, regardless of the fact that it might be called by different names in different cultural settings. | Проведение Международного года добровольцев, 2001 год, также помогло добровольцам осознать, что они являются частью процесса, проходящего в каждой стране, в рамках каждой культуры и каждой религии, вне зависимости от того, что это может по-разному называться в различных культурных условиях. |
The development agenda for developing countries, particularly those with fragile and vulnerable economies, must be designed by those on whose lives that agenda will have an impact and not by external parties that have a different agenda. | Повестка дня в области развития для развивающихся стран, в особенности обладающих хрупкой и уязвимой экономикой, должна разрабатываться теми людьми, жизнь которых затронет эта повестка дня, а не внешними сторонами, имеющими иные интересы. |
While AL-LAD has subtly different effects than LSD, and appears to be slightly shorter lasting, their potencies are similar; an active dose of AL-LAD is reported to be between 50 and 150 micrograms. | Хотя AL-LAD имеет несколько иные эффекты, чем ЛСД, и, по-видимому, немного короче, их действенности аналогичны, активная доза AL-LAD составляет от 50 до 150 мкг. |
Such freedom of contract was necessary to reflect the fact that the moment when the custody of the goods began and ended depended on circumstances such as practices prevailing in different ports, characteristics of the vessel and the goods, the loading equipment and similar elements. | Такая степень свободы договора необходима для того, чтобы отразить тот факт, что момент начала и прекращения нахождения груза в ведении перевозчика зависит от таких обстоятельств, как практика, существующая в разных портах, характеристики судна и груза, погрузочно-разгрузочное оборудование и иные факторы подобного рода. |
Different modalities of technology transfer include licensing, selling or other commercial use of intellectual property rights and profit distribution schemes; | К различным механизмам передачи технологии относятся лицензирование, продажа и иные схемы коммерческого использования прав интеллектуальной собственности и схемы распределения прибылей; |
The countries that spoke said they did not recognise the problem raised or agree to the need for different rules for smaller-sized bodies. | Страны, представители которых выступили по данному вопросу, не признали наличия такой проблемы либо же согласились с необходимостью использовать иные правила в случае кузовов меньших габаритов. |
A number of factors need to be considered, including different national production capacities and procurement systems. | Здесь необходимо отметить целый ряд факторов, включая различия в национальных производственных возможностях и закупочных системах. |
She attempted to clarify the differences between the sacred, the clean and the unclean in different societies and times. | Предпринимается попытка определить различия между священным, чистым и нечистым в различных обществах и в разные времена. |
To find out what is similar and what is different, we would like national respondents to reflect and comment upon the following six sets of questions. | Чтобы установить элементы сходства и различия, нам бы хотелось, чтобы национальные респонденты обдумали и прокомментировали следующие шесть блоков вопросов. |
In order to understand the impact of discrimination on marginalized groups, it is important to recognize the different life experiences of the groups and individuals within the groups. | Чтобы понять воздействие дискриминации на маргинализованные группы, важно учитывать различия в жизненном опыте этих групп и принадлежащих к ним отдельных лиц. |
Highlighting new challenges to effective marking, record-keeping and tracing resulting from developments in the manufacturing, technology and design of small arms and light weapons, and bearing in mind the different situations, capacities and priorities of States and regions, | особо отмечая новые трудности для эффективной маркировки, ведения учета и отслеживания, порождаемые новшествами, связанными с изготовлением, технологией производства и конструкцией стрелкового оружия и легких вооружений, и учитывая различия в ситуациях, возможностях и приоритетах государств и регионов, |
The developing world faced different problems. | Развивающиеся страны испытывают проблемы иного характера. |
Meetings, publications, etc., that are currently managed as projects shall be treated on a different basis, if they have recurring character. | Проведение совещаний, издание публикаций и другие мероприятия, управление которыми осуществляются в настоящее время как проектами, должны быть объектом иного режима, если они имеют периодический характер. |
Whatever alternative is used, consignments to be unloaded at different unloading points should be separated from each other, as stipulated in Explanatory Note 0.18-2, paragraph 1. | Независимо от использования того или иного альтернативного варианта партии грузов, предназначенные для выгрузки в разных пунктах разгрузки, следует отделять друг от друга, как это предусмотрено в пункте 1 пояснительной записки 0.18-2 . |
The Declaration is not a treaty and so would call for a different approach to its monitoring compared to that followed in the case of the two Covenants. | Декларация не является договором и поэтому требует иного подхода к наблюдению за ее осуществлением по сравнению с тем, как это делалось в случае двух пактов. |
Therefore, a different type of document is foreseen that would be more time-intensive on the part of the Secretariat, but of a length that is not likely to entail additional translation or processing costs over the present approach. | Таким образом, предусмат-риваются иного вида документы, подготовка которых будет занимать больше времени у Секретариата, но при этом их объем по всей вероятности не повлечет дополнительных расходов на перевод или обработку сверх предусмотренных ныне. |
Although the majority of writers considered recognition declaratory, that interpretation did not cover all cases: an examination of State practice led to quite different conclusions. | Большинство авторов считает признание деклараторным актом, однако такое толкование не охватывает все случаи: анализ практики государств приводит к совершенно иным выводам. |
The rest of the 15 causes were dealt with in a different manner because they were no longer considered as election complaints according to the election law. | Остальные 15 дел были решены иным образом, поскольку в соответствии с избирательным правом они не рассматривались более в качестве жалоб в отношении выборов. |
However, we must note that, apart from the solemnity of the event and the statements of good intentions, the reality is quite different as far as the issues on the First Committee's agenda are concerned. | Однако мы должны отметить, что, несмотря на всю торжественность мероприятия и заявления о добрых намерениях, на деле мы сталкиваемся с совершенно иным в том, что касается вопросов, стоящих в повестке дня Первого комитета. |
The context may also be different. | Контекст может быть также иным. |
That logic cannot be simply transposed onto the international level; there, a different logic imposed by the different position and role of courts must perforce inspire and govern international criminal proceedings (para. 5, p. 8). | Эту логику невозможно попросту перенести на международный уровень; здесь иная логика, навязываемая иным положением и ролью судов, в силу необходимости определяет и направляет международное уголовное судопроизводство (пункт 5, стр. 8 английского текста). |
That difference meant that there would be different consequences for crimes and delicts. | Это различие означает, что преступления и правонарушения будут влечь за собой разные последствия. |
Women and men's participation in the labour market is slightly different, however the gap in salary is far different. | Существует небольшое различие в показателях участия женщин и мужчин в трудовой деятельности, но разрыв в заработной плате гораздо заметнее. |
As well, the provision of more service, all other things being equal, can be seen as a quality difference between a product sold in different outlets. | Более высокий уровень обслуживания при прочих равных условиях может рассматриваться как различие в качестве продуктов, продаваемых в различных торговых точках. |
A distinction is drawn between realized gains and losses resulting through the conduct of transactions in other than euros and the savings resulting from the settlement of United States dollar obligations from prior years at a different euro rate of exchange. | Проводится различие между реализованными выгодами и потерями в результате совершения операций в валюте, иной, чем евро, и экономией в результате урегулирования обязательств в долларах США за предыдущие годы с использованием различного обменного курса евро. |
Malafaia and colleagues, however, argued for a more complex scenario, as other groups, such as sauropods, turtles, and crocodiles, show clearly different species compositions in Portugal and North America. | Однако Элисабете Малафайа и её команда обсуждают более сложный сценарий, поскольку другие группы пресмыкающихся, такие, как зауроподы, черепахи и крокодилы, явно демонстрируют видовое различие в Португалии и Северной Америке. |
It looked the same, but it had a different origin, it was a different artwork. | Она выглядела также, но имела иное происхождение, была другим произведением искусства. |
What happened in the Council was different. | Однако в Совете произошло нечто иное. |
The mere fact that the complainant came back more than a year later to what had allegedly occurred already at the beginning of the detention period contributed to the fact that a different assessment was made in March 2003. | Уже сам факт того, что больше чем через год заявитель вспомнил о событиях, которые якобы имели место еще в начале периода его содержания под стражей, способствовал тому, что в марте 2003 года сформировалось иное мнение. |
However, in exceptional circumstances, the arbitrator may decide that a different allocation of the parties' costs and fees or the costs and fees of the arbitrator would be just and equitable. | Однако в исключительных случаях арбитр может принять решение о том, что справедливым и объективным будет иное распределение издержек и гонораров сторон или издержек и гонораров арбитра. |
Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. | Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
At the same time, there existed a Judicial Coordination Council, with a somewhat different membership. | Наряду с этим существует Судебный координационный совет, имеющий несколько отличный членский состав. |
It was a different kind of energy from any we'd ever encountered. | Это был тип энергии, отличный от всего, с чем мы когда-либо сталкивались. |
Argentina, Brazil and India propose a different treatment of unbound tariffs from that stated in the JP (twice the MFN applied rate and then application of the formula). | Аргентина, Бразилия и Индия предлагают использовать для несвязанных тарифных ставок режим, отличный от того, который предусмотрен в "июльском пакете" (двукратный размер применяемой ставки НБН и затем использование формулы). |
Market failures may assume a different character in the countries which are still moving towards a market economy and where the foundations of such an economy have yet to be put in place. | Рыночные недостатки могут иметь отличный характер в странах, которые по-прежнему осуществляют переход к рыночной экономике и в которых основы такой экономики все еще не созданы. |
In the summary, it is stated that progress has been mixed and at times a different approach had been taken by UNHCR from what had been recommended by CPC. | В обобщенном виде в нем говорится, что результаты работы неоднозначные и что порой УВКБ применяло подход, отличный от подхода, рекомендованного КПК. |
Cavendish had no idea he'd discovered a new element, in fact he thought he'd found a new kind of air, different to the air we breath. | Кавендиш не знал, что он открыл новый элемент, на самом деле он думал, что он нашел новый вид воздуха, отличающийся от воздуха, которым мы дышим. |
Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
Annex I to the report contained some suggested standards and ranges that would allow comparison of the adequacy of the mandates and resources allocated to oversight throughout the United Nations system. JIU took a markedly different approach to oversight from the Steering Committee. | В приложении I к докладу содержится ряд предложений о стандартах и диапазонах, которые позволят сравнивать адекватность мандатов и ресурсов, выделяемых на цели надзора в системе Организации Объединенных Наций. ОИГ избрала подход к надзору, заметно отличающийся от подхода Руководящего комитета. |
And again, we can see it in slightly different form there, with the bubble forming and collapsing between those two surfaces. | И опять, немного отличающийся угол, и пузырь образуется и схлопывается между двумя поверхностями. |
The extremity of the registration plate where these elements are incorporated shall have a different background colour to that reserved for the registration number or, if it is the same colour, be separated by a vertical line clearly showing the separation with the registration number. | С этой целью край регистрационного знака, где наносятся эти элементы, должен иметь цветовой фон, отличающийся от фона, на котором нанесен регистрационный номер, либо, если его фон имеет тот же цвет, быть четко отделен соответствующей линией. |
Recently in the Netherlands, different specific and earmarked budgets have tended to become integrated into one budget, which the municipality can spend in the most effective way. | В последние годы в Нидерландах различного рода специальные и целевые бюджеты стремились объединить в один бюджет, который муниципалитет мог бы расходовать наиболее эффективным образом. |
But that proved too complex, because valuing each asset raised different and unique problems. | Но это оказалось слишком сложным, так как оценка каждого актива порождала различного рода проблемы. |
In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. | В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
(a) Do gender differences in daily life expose women and men to different kinds of health risks? | а) Подвергаются ли в повседневной жизни женщины и мужчины различного рода рискам для их здоровья в связи с существующими гендерными различиями? |
They demonstrated 6 actual cases through the media and accepted 60 invitations of social organizations and co-authorities at different events. | Ими было представлено через СМИ шесть реальных случаев, и при этом они приняли 60 приглашений от общественных организаций и госучреждений участвовать в различного рода мероприятиях. |
Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
Anyway, they're totally different things. | Я понимаю, что ты совершенно не такой как они. |
Toby, you're different than them. | Тоби, ты не такой как они. |
Auntie, do you think I'm different? | Тётушка, ты думаешь, что я не такой как все? |
I mean you're different. | Я имею в виду, что ты не такой как все. |
You just have to get through high school. 'Cause high school sucks for anyone who's the least bit different. | Ты просто должна закончить школу, если ты не такой как все, школа - ацтой. |
But it won't be any different if I ask. | Никакой разницы не будет, если я попрошу. |
You wouldn't notice the different brickwork because Rokesmith switched bulbs, so the light in here would be dimmer. | Вы бы не заметили разницы в цвете раствора кладки, потому что Роксмит заменил лампочки, чтобы освещение здесь было более тусклым. |
With the exception of different pensionable retirement ages, Colombia has no special rules such as affirmative action, preferential treatment or quota systems to promote equality between men and women, although there are programmes targeted specifically on women's sectors. | За исключением разницы в возрасте при выходе на пенсию в стране отсутствуют специальные нормы, например, предпочтительные нормативы, меры преференциального обращения или кредитные системы для содействия равноправию между мужчинами и женщинами, хотя имеются программы, специально адресованные на женщин. |
Since the different lengths of the interruptions by women and men are to be seen as a fundamental cause of pay differences, support for re-entry into the labour market takes on great importance in this context. | Поскольку разная продолжительность перерывов в трудовом стаже у женщин и мужчин считается главной причиной разницы в уровне оплаты труда, оказание помощи в возвращении на рынок труда приобретает все большее значение. |
I don't feel different. | Я не чувствую разницы. |