| Attention should also be drawn to the different selection of words in articles 3 and 4. | Следует также обратить внимание на различный выбор выражений в статьях 3 и 4. |
| However, each organization must be free to develop a policy appropriate to its own circumstances, since different mandates, operational environment and business practices call for different approaches to outsourcing. | Тем не менее каждая организация должна иметь возможность разработать такую политику, которая будет соответствовать ее собственным требованиям, поскольку наличие различных мандатов, условий деятельности и коммерческой практики преду-сматривают различный подход к вопросам внешнего подряда. |
| The guidance covers a broad spectrum of concepts and methods and reflects different levels and extent of disclosure and reporting. | Эти руководящие принципы охватывают широкий спектр концепций и методов и отражают различный уровень и степень раскрытия информации и отчетности. |
| Owing to the fact that its volunteers are culturally diverse, with different levels of educational attainment and backgrounds, it was important to ensure that each of them became familiar with established United Nations practices. | Поскольку ее добровольцы принадлежат к разным культурам и имеют различный уровень образования и подготовки, было важно ознакомить каждого из них с методами работы Организации Объединенных Наций. |
| Then these four components divide themselves, the law of karma specifies that it will happen to them-different souls receive different devachanic experience. | Эти четыре компонента затем разделяются, принцип кармы определяет, что именно будет происходить с ними - разные души получают различный дэвачанический опыт. |
| Marriage means different things to different people. | У разных людей разный взгляд на брак. |
| Different ages, different social circles, different physical types. | Разный возраст, разные социальные слои, разные телосложения. |
| It recalled that the meaning of equal remuneration under the Convention applies to work of equal value, even if it is work of a different nature or performed under different conditions for different employers. | Он напомнил, что, согласно Конвенции, смысл равного вознаграждения относится к работе равной ценности, даже если такая работа имеет разный характер или выполняется в разных условиях для разных работодателей. |
| I'm thinking a different scent for each character. | Разный аромат каждому горою. |
| Our offer includes financing of your livestock-investment, different insurance covers, all arrangements for and during selection or delivery as well as extended after-sales-care. | Наше предложение включает финансирование ваших инвестиций разный объём страховой ответственности, устраивание дел до и во время селекции или поставки, также как и продлённое послепродажное обслуживание. |
| When I saw you back in 1998, you were so different. | Когда я увидела твое прошлое в 1998, ты был настолько другой. |
| If you want, you can also enter different text in the | При необходимости можно ввести другой текст в поле |
| The Tarahumara had a different strategy. | Тараумара последовали другой стратегии. |
| You... you seem different. | Вы... какой-то другой. |
| Trini, find a different route. | Трини, найди другой маршрут. |
| The circumstances in each State party were different and the Committee's observations must reflect that specificity. | Положение в каждом государстве-участнике отличается друг от друга, и замечания Комитета должны отражать эти особенности. |
| And that is different than Dr. Beckett? | И это отличается от доктора Бекетта? |
| Maggie's mind is... different. | Рассудок Мэгги... отличается. |
| I chalk up my previous attitude to man's eternal tendency to hate and fear and shrink from the utterly different. | Я записываю мое прежнее отношение на счет издавна присущего человеку обыкновения ненавидеть, бояться и шарахаться от того, что совершенно отличается от него. |
| Their seating is a bit different, however, in that all three principals of a council sit on the east dais, while the captain of the guard and conductor of the council sit in the west and south. | Их размещение немного отличается, все три принципала совета сидят на востоке ложи, в то время как страж и обрядоначальник сидят на западной и южной стороне. |
| I've never known anything different. | Я и не помню, как может быть по-другому. |
| If this were a movie, it would end different. | Если бы это был фильм, он бы закончился по-другому. |
| If Bush had made this trip several years ago, things would be different today. | Если бы Буш совершил данную поездку несколько лет назад, многое могло бы выглядеть сегодня по-другому. |
| Things maybe are different there, I hope. | Может, там всё по-другому. |
| Now do something different." | Теперь нужно делать по-другому." |
| But the book could've showed them a different way to power it. | Но книга могла указать им иной способ увеличения мощности. |
| The Report, therefore, proceeds in a different direction. | Поэтому в Докладе избран иной путь. |
| This is because the different world that emerged when the cold war ceased is still a world not fully understood. | Это объясняется тем, что иной мир, народившийся после окончания "холодной войны", - это по-прежнему до конца не понятый мир. |
| First, there was no justification for different treatment of aliens lawfully or unlawfully present as far as their minimum procedural rights were concerned; indeed, draft article 14 provided that the human dignity and human rights of all aliens must be respected. | Во-первых, с точки зрения процедурных прав никаких оснований для неодинакового обращения с иностранцами, законно или незаконно находящимися на той или иной территории, не существует; фактически в проекте статьи 14 предусматривается необходимость уважения человеческого достоинства и прав человека всех иностранцев. |
| Race and ancestry may not adequately capture the different culture based on gender roles; not easy to quantify women and men of multiple identities with higher status, because they may not want to be identified as minority that makes them to feel inferior | Расовая принадлежность и родословная могут не обеспечивать надлежащего отражения иной культуры на основе гендерных ролей; нелегко установить число женщин и мужчин множественной идентичности, которые имеют более высокий статус, поскольку они могут не пожелать, чтобы их причисляли к меньшинству, ввиду возникающего у них чувства неполноценности. |
| The knobs may look different, but they all do the same thing. | Кнопки могут выглядеть иначе, но они все делают тоже самое. |
| It's different for girls. | С девчонками всё иначе. |
| But the atmosphere today is different. | сегодня всё обстояло немного иначе. |
| Here, in winter, it's different. | зимой здесь всё иначе. |
| The tunes of other music origins (Irish, Canadian, French-Canadian, etc.) sound quite different when performed by Cape Breton players. | Поэтому мелодии других традиций (ирландские, континентальные канадские, франко-канадские и т. д.) обычно звучат иначе в исполнении скрипачей Кейп-Бретона. |
| Different parties have different assessments concerning the progress of negotiations. | Разные стороны по-разному оценивают прогресс переговоров. |
| What is the point of different tastes, different preferences if not to say that our brains work differently, that we think differently? | Что такое точка-разных вкусов, различные... предпочтения если не сказать, что наши мозги работают по-разному, что мы думаем по-другому? |
| This is an important and extremely competent factor of the Sega Gt, the jogabilidade is realistic, making of it an excellent simulator and bringing different behaviors for each one of the cars. | Это важной и весьма сведущий фактор Sega Gt, jogabilidade реалистическ, делающ его превосходный имитатор и приносящ по-разному поведения для каждое одного из автомобилей. |
| The Board also highlighted the fact that the four entities that were merged to form UN-Women were not consistent in their interpretation of resolution 64/289 regarding the date of transfer of assets and transferred the assets and liabilities to UN-Women at different dates. | Комиссия также подчеркнула тот факт, что четыре структуры, из которых была образована структура «ООН-женщины», по-разному толковали положения резолюции 64/289 относительно сроков передачи активов и в разное время произвели передачу активов и обязательств структуре «ООН-женщины». |
| The general principle of equality (article 8, paragraph 1, Cst) requires that similar situations be treated similarly and that different situations be treated differently, both in legislation and in the application of law. | Общий принцип равноправия (пункт 1 статьи 8) обязывает рассматривать сходным образом сходные ситуации и по-разному - разные ситуации, как в рамках законодательства, так и в применении права. |
| The current versions of the names of States are used even though production of antipersonnel mines took place while some States possessed different names. | Используются нынешние варианты названий государств, хотя производство противопехотных мин имело место, когда некоторые государства носили иные названия. |
| There is opportunity for a reorientation towards qualitatively and structurally different economic growth models which are more equitable and economically, socially and environmentally sustainable. | Открывается возможность для переориентации на качественно и структурно иные модели экономического роста, которые являются более справедливыми и устойчивыми с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
| The State is the one in charge of development, not the market or corporations, as they have totally different agendas. | Именно государство отвечает за развитие, а не рынок или корпорации, поскольку у них совершенно иные планы и намерения. |
| Based on management autonomy, some schools have opted for different ways to proceed, analysing each situation case by case, and deciding based on consensus between the school board, parents and the students. | Реализуя право на автономию в вопросах управления, некоторые школы избрали иные варианты действий, исходя из особенностей каждой ситуации, и принимают решения по этому вопросу на основе консенсуса при участии школьного совета, родителей и учащихся. |
| (c) Economic, social and cultural rights are in fact different and have a nature distinct from civil and political rights; | с) экономическим, социальным и культурным правам по сути свойственны иные характер и природа, чем гражданским и политическим правам; |
| Throughout the Symposium, participants bore in mind that countries were at different stages in the development of space activities. | В ходе обсуждений участники Симпозиума учитывали различия между странами в уровне развития космонавтики. |
| We are also cognizant of the differences in capabilities and resources available to nations in different development circumstances, which mean that nations will have different roles in building our common future. | Мы признаем также различия в возможностях и ресурсах, имеющихся у стран в разных условиях развития, из чего следует, что странам будет отводиться разная роль в построении нашего общего будущего. |
| Despite seeking to achieve consistency between the different regulations in accordance with the CEVNI, there are differences in the numbering of the traffic signs listed in the various Annexes. | Несмотря на усилия по обеспечению согласованности между различными правилами в соответствии с положениями ЕПСВВП встречаются различия в нумерации регулирующих сигнальных знаков, перечисленных в различных приложениях. |
| There are, indeed, big differences in growth strategies, which make different outcomes highly likely. | В действительности, в стратегиях роста есть значимые различия, которые вероятнее всего привезут к различным вариантам. |
| Think of the Human Genome Project as learning what we've got in common, and the HapMap Project is trying to understand where there are differences between different people. | Считайте что суть проекта «Геном человека» узнать, что нас объединяет, а проект «НарМар» попытка понять в чем различия между разными людьми. |
| Preston took a different view from you. | Престон был совершенно иного мнения о нас. |
| I just crave something a little different. | Я просто жажду чего-то немного иного. |
| I (among others) have been arguing for years that countries should cover their risks by issuing a different kind of national debt, tied to their own GDP or a similar measure of economic success. | Я (и некоторые другие эксперты) годами доказывали, что страны могут покрыть свои риски, выпуская долговые обязательства иного типа, привязанные к их собственному ВВП или к сходному показателю экономического успеха. |
| The above are a number of measures which are being considered to eliminate any ill-feelings or prejudices against people of different ethnic origins. | Упомянутые выше меры направлены на преодоление недоброжелательности и предубеждений в отношении лиц иного этнического происхождения. |
| There are other changes of a different nature that have taken place over this decade, and that present us with a widely different set of circumstances than those that prevailed at the time of Rio. | За это десятилетие произошли изменения иного характера, в результате чего мы оказались в совершенно иных обстоятельствах, нежели тех, которые преобладали во время встречи в Рио-де-Жанейро. |
| Moreover, because different entities are requested to report with different mandates and their contributions vary widely from one to another, it would be very difficult to devise a specific template for such reports. | Кроме того, поскольку тем или иным органам предлагается представлять свою отчетность в контексте их конкретных мандатов, а направляемые ими материалы являются весьма различными, будет весьма сложно разработать эталонную форму таких докладов. |
| According to this new rhetoric, groups that were previously identified as belonging to different and "inferior races" are now said to have cultures that are incompatible with the dominant culture. | В соответствии с этой новой риторикой группы, которые ранее признавались принадлежащими к иным и "низшим расам", сейчас называют группами, культура которых не совместима с преобладающей культурой. |
| The United Nations and its Member States should encourage and support geographically broad-based research networks that seek to gain a better understanding, case by case, of why some States have taken one path and other States a different path. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны оказывать содействие и поддержку научно-исследовательским сетям с широким географическим охватом, с тем чтобы лучше понять, путем проведения анализа каждого конкретного случая, почему некоторые государства пошли одним путем, а другие - иным. |
| For example, approaches III and IV, as outlined below, could be combined with each other, and with either approach I or approach II. Furthermore, socio-economic and environmental aspects may also be addressed in the rules and modalities in a different manner. | Например, изложенные ниже подходы III и IV могут быть объединены как друг с другом, так и с подходом I или подходом II. Кроме того, вопросы, связанные с социально-экономическими и экологическими аспектами, могут также быть рассмотрены в рамках правил и условий каким-либо иным образом. |
| The Panel is continuing to investigate the case, because while the suspects claimed to have found the AK-47 in the Cavalla River, the weapon appears to have been in serviceable condition, suggesting that it had been obtained from a different location. | Группа продолжает расследовать этот случай, поскольку, хотя подозреваемые и утверждали о том, что, якобы, нашли АК-47 в реке Кавалли, внешний вид оружия говорил о том, что оно находилось в исправном состоянии и, видимо, попало к ним иным путем. |
| Many insolvency laws distinguish between these different claims. | Во многих странах в законодательстве о несостоятельности проводится различие между этими разными требованиями. |
| In an electronic environment, however, it is important to introduce such distinction because these two actions may take place at different times, which may require or lead to different procedures. | Однако при использовании электронных средств важно проводить такое различие, поскольку эти два действия могут производиться в разное время, что может потребовать или вызвать необходимость применения разных процедур. |
| The two terms were meant to be different, yet such a difference was not elaborated upon in the understanding, and might only be understood by those who had taken part in the "informal informals". | Эти два термина задуманы как разные, однако это различие не было разъяснено в документе о понимании и оно ясно только тем, кто принимал участие в неформальных обсуждениях. |
| When there is difference of religion between spouses or when different faiths are taken up with courts of law, religious or cult inclinations must not be ridiculed | Когда существует различие в религии между супругами или же когда суды рассматривают вопросы, касающиеся различных вероисповеданий, религиозные или культовые наклонности не должны подвергаться осмеянию. |
| Naturally, the difference in catenary voltage on the different networks continues to be an obstacle to the complete journey of hauled electric goods trains. | Безусловно, различие в напряжении контактной сети на разных сетях остается одним из препятствий для создания комплексной системы движения грузовых поездов, в качестве тяговых единиц на которых используются электровозы. |
| The Committee therefore considers that the authors have failed to demonstrate that their different treatment was not based on objective and reasonable criteria. | Поэтому Комитет считает, что авторам не удалось доказать, что иное обращение с ними не было основано на объективных и разумных критериях. |
| That special organization may entail, as France has pointed out in its submissions in the present communication, a different legislation given the geographic, social and economic particularities of these territories. | Наличие такой особой организации может, как отмечает сама Франция в своих представлениях по настоящему сообщению, привести к тому, что такие территории будут иметь иное законодательство, учитывающее их географические, социальные и экономические особенности. |
| There are ways to improve the existing system, but is something altogether different and better possible? | Существуют способы улучшить сложившуюся систему, но возможно ли совершенно иное и гораздо лучшее решение? |
| Cultural contempt, bred on ignorance and on the silence or lack of visibility of others, of those who are different, has thus provided the deep and long-lasting root of discrimination and racism. | Другими глубокими и стойкими корнями дискриминации и расизма являются пренебрежительное отношение к иной культуре вследствие незнания, замалчивания или нежелания видеть иное. |
| As there were 23 different after-service health insurance plans in place in the 23 member organizations, those would first need to be harmonized and standardized before any system-wide solution could be found. | Поскольку в 23 организациях - членах Фонда действуют 23 различных плана медицинского страхования после выхода на пенсию, следует сначала обеспечить их гармонизацию и стандартизацию, прежде чем окажется возможным найти то или иное общесистемное решение. |
| a different number from the one under heading 5, for administrative purposes (optional) | номер, отличный от номера, указанного в позиции 5, для административных целей (факультативно) |
| Therefore, it should be underlined that the survey regarding Area 3 is an ongoing process that needs to take into consideration the significantly different landscape and the very sensitive nature of Area 3 compared to areas 1 and 2. | И поэтому следует подчеркнуть, что обследование в отношении зоны З является текущим процессом, в рамках которого нужно принимать во внимание значительно отличный ландшафт и весьма деликатную природу зоны З по сравнению с зонами 1 и 2. |
| In addressing gender-related matters, Seychelles took a somewhat different approach from most countries by straightaway adopting a mainstreamed approach. | При рассмотрении связанных с гендерными аспектами вопросов Сейшельские Острова используют несколько отличный от применяемого большинством других стран подход, который заключался в том, что мы сразу же приняли идею включения гендерной проблематики во все аспекты нашей жизни. |
| And plus, there's going to be so many different industry people there, I have a chance to get my career back to where it was before rehab. | Плюс, там будет много людей из музыкальной индустрии, отличный шанс, чтобы продолжить мою карьеру. |
| Respected organizations like Reporters without Borders and Amnesty International have collected ample evidence of violence and intimidation against freethinking Cubans, who can expect a different kind of ring than that from jangling keys. | Такие уважаемые организации, как Репортеры без Границ и Международная Амнистия, собрали вполне достаточное количество свидетельств насилия и запугивания свободно мыслящих кубинцев, которых ожидает звон немного отличный от звона ключей. |
| One of the common tasks of numerical analysis is to try to select algorithms which are robust - that is to say, do not produce a wildly different result for very small change in the input data. | Одна из распространенных задач численного анализа - попытаться выбрать надежные алгоритмы, то есть не дать сильно отличающийся результат при очень небольшом изменении входных данных. |
| Cavendish had no idea he'd discovered a new element, in fact he thought he'd found a new kind of air, different to the air we breath. | Кавендиш не знал, что он открыл новый элемент, на самом деле он думал, что он нашел новый вид воздуха, отличающийся от воздуха, которым мы дышим. |
| Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
| Annex I to the report contained some suggested standards and ranges that would allow comparison of the adequacy of the mandates and resources allocated to oversight throughout the United Nations system. JIU took a markedly different approach to oversight from the Steering Committee. | В приложении I к докладу содержится ряд предложений о стандартах и диапазонах, которые позволят сравнивать адекватность мандатов и ресурсов, выделяемых на цели надзора в системе Организации Объединенных Наций. ОИГ избрала подход к надзору, заметно отличающийся от подхода Руководящего комитета. |
| This season have different format. | Некоторые сезоны, однако, имеют совершенно отличающийся формат. |
| First key or not, Chloe demands - deserves a different level of attention. | Первый ключ или нет, Хлое надо... заслуживает, различного рода внимание. |
| Special attention is paid to management culture and the need for flexibility in developing integration plans across different types of statistical systems. | Особое внимание уделяется управленческой культуре и необходимости проявления гибкости при разработке планов интеграции в статистических системах различного рода. |
| To assess the relevance of these factors in settlements of different types and sizes, spatially disaggregated data are indispensable. | Для оценки значения этих факторов в поселениях различного рода и размера совершенно необходимы данные в пространственной разбивке. |
| The small size of the country, its insularity and its strong dependence on external aid were among the factors that made the economy highly vulnerable to different types of hazards. | К числу факторов, обусловливающих значительную уязвимость экономики страны к различного рода бедствиям, относятся небольшие размеры ее территории, ее островное положение и ее серьезная зависимость от внешней помощи. |
| Cybercrime and cybersecurity affect all aspects of the modern society, including the political, military and economic spheres and present security challenges of different nature (technical, developmental, economic, law enforcement, and national security). | Такие явления, как киберпреступность и кибербезопасность, затрагивают все аспекты современного общества, включая политическую, военную и экономическую сферы, и создают проблемы безопасности различного рода (технического характера, в областях развития, экономики, правопорядка и национальной безопасности). |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| He knew there was something different about me. | Он знал, что я не такой как все. |
| Brooks is different than your father. | Брукс не такой как твой отец. |
| I thought you were different than paul, But you're the same. | Я думала ты не такой как Пол, но ошиблась. |
| I thought you said there wasn't anything wrong with being different. | Разве ты не говорила, что быть не такой как все совсем не страшно? |
| Auntie, do you think I'm different? | Тётушка, ты думаешь, что я не такой как все? |
| It's no different than at the academy. | Никакой разницы с тренировкой в академии. |
| See, this is no different than sports or video games. | Вот видишь, нет никакой разницы между спортом и видеоиграми. |
| While CCISUA agreed with some of that analysis (in particular the comments relating to remuneration comparisons between the United Nations and the United States federal civil service on the basis of margin levels at individual grades), the conclusions it reached were drastically different. | Хотя ККСАМС согласился с некоторыми результатами анализа (в частности с замечаниями, касающимися сопоставления вознаграждения в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов на основе показателей разницы для индивидуальных классов), сделанные ими выводы характеризуются резкими различиями. |
| Hence, a third alternative could be considered namely, to allow the two aggregations, quarterly accounts adding to an annual accounts and annual accounts developed directly from annual data, remain different. | Следовательно, можно рассмотреть третью альтернативу, позволяющую сохранение разницы между двумя итоговыми оценками, одна из которых является результатом агрегирования квартальных счетов в годовые итоги, а вторая - результатом прямой разработки годовых счетов на основе годовых данных. |
| The decision taken by the Commission to eliminate regression analysis and square-root weighting in the calculation of the margin had already gone a long way to addressing the imbalance between the margin levels for different Professional grades. | Принятое Комиссией решение об отказе от применения метода регрессионного анализа и использования в качестве весов величин квадратных корней при исчислении разницы уже в значительной степени способствовало сокращению диспропорции в размерах разницы для различных классов категории специалистов. |