On the other hand, formally different treatment may in fact ensure equality of treatment in practice. | С другой стороны, формально различный режим может фактически обеспечить равный режим на практике. |
Depending on the completeness of the identification procedure we need different amounts of information: an exhaustive "branch of economic activity" or only broad categories of industry. | В зависимости от полноты процедуры идентификации нам потребуется различный объем информации: подробное указание отрасли "экономической деятельности" или только широких отраслевых категорий. |
Families exist in all cultures in different patterns, and in each culture they represent a major, even an essential, component in the life of individuals. | Семья существует в различных культурах, имеет различный состав и в каждой культуре для жизни человека она представляет собой основной, наиважнейший компонент. |
The website had already been accessed by thousands of students and practitioners of international law in over 150 countries representing 61 different languages. | Тысячи студентов и юристов уже зарегистрировались на нем более чем в 150 странах, представляющих 61 различный язык. |
CEDAW reiterated its concern, also expressed by CRC, that the different minimum legal age for marriage set at 18 for men and 17 for women constitutes discrimination against women. | КЛДЖ подтвердил свою обеспокоенность, также выраженную КПР, в связи с тем, что различный минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет для мужчин и 17 лет для женщин, представляет собой дискриминацию в отношении женщин. |
The Seminar intends to promote the exchange of views, experience and information between countries with different levels of development in the remediation of contaminated soils and associated groundwaters. | Цель Семинара заключается в содействии обмену мнениями, опытом и информацией между странами, в которых отмечается разный уровень развития методов восстановления загрязненных грунтов и грунтовых вод. |
An ODR provider dealing with parties using different languages shall ensure that its systems, rules and neutrals are sensitive to these differences and shall put in place mechanisms to address the needs of parties in this regard. | Поставщик услуг УСО, имеющий дело со сторонами, использующими разный язык, обеспечивает, чтобы его система, Правила и нейтральные стороны учитывали эти различия, и создает механизмы для удовлетворения потребностей пользователей в данном отношении . |
The Court also acknowledged, as did the Special Rapporteur in the ninth report, that the State was empowered to accord different treatment to persons lawfully and unlawfully present in its territory, provided that it upheld the principle of equality and non-discrimination. | Суд также признал, как это признал и Специальный докладчик в девятом докладе, что государство вправе использовать разный режим обращения с лицами, находящимися на его территории на законном основании и незаконно, при условии соблюдения им принципа равенства и недискриминации. |
A view was also expressed that the "constant improvement of well-being" needed to take into account the development differential, meaning different conditions prevailing in countries, while another queried how well-being could be quantified. | Было также высказано мнение о том, что концепция "постоянного повышения благосостояния" должна учитывать разный уровень развития, что означает различие условий по странам, в то время как другой оратор задал вопрос о том, каким образом можно количественно оценить благосостояние. |
In addition, under certain conditions, the law recommended in the Guide affects contractual limitations to the assignability of receivables (without affecting the different treatment of receivables for purposes of law relating to intellectual property; see recommendation 24 and paras. 26-29 below). | Кроме того, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, при определенных условиях затрагивает договорные ограничения в отношении возможности уступки дебиторской задолженности (не затрагивая разный режим дебиторской задолженности для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности; см. рекомендацию 24 и пункты 26-29 ниже). |
You won't get a different answer from him, unless you ask a different question. | Вы не получите от него другого ответа, пока не зададите другой вопрос. |
This is a different discussion, Saul. | Это другой разговор, Соул. |
Attention: Catherine processed the photo with version 2.0 of Enhancer that had a different algorithm. | Примечание! Данный пример был выполнен в версии 2.0, в основе которой лежал другой алгоритм работы. |
Christoph & Wolfgang Lauenstein's video for "Middle of the Riddle" was later retitled Balance and won in 1990 the Academy Award for Best Animated Short Film (albeit with different music). | Видео Кристофа и Вольфганга Лауэнштейнов на песню Middle of the Riddle позднее было переименовано в «Баланс» и в 1990 году удостоено премии «Оскар» за лучший анимационный короткометражный фильм (хотя уже и с другой музыкой). |
Another chance encounter is when I went to a place - I just was with some friends, and we drove randomly to a different place, and we ended up in this non-tourist location, a beautiful village, pristine. | Другой случай столковения с шансом имел место, когда я отправилась в поездку: я была с моими друзьями и мы просто беспорядочно переезжали с места на место, в конце концов очутившись в месте, куда туристы не ездят: в прекрасной старинной деревне. |
Here, Brazil is no different than the United Kingdom, Spain or Uruguay. | В этом отношении Бразилия ничуть не отличается от Великобритании, Испании или Уругвая. |
You know, Christine, I try to tell all my patients that menopause is no different than going through puberty. | Знаете, Кристина, я пытаюсь объяснить своим пациенткам, ...что менопауза мало, чем отличается от пубертантности. |
Agenda item 5, the medium-term plan, including the financial plan, was of a different nature than the other items in the cluster, requiring a separate, focused discussion. | Пункт 5 повестки дня, посвященный среднесрочному плану, включая финансовый план, отличается по своему характеру от других пунктов в этой группе и требует отдельного, целенаправленного обсуждения. |
5.3 The author maintains, with respect to the State party's claim that the Lobo Machado case adjudicated by the European Court of Human Rights is different to his own, that the State party distorts the substance of the judgement. | 5.3 Что касается аргумента государства-участника относительно того, что дело Лобо Мачадо, рассмотренное Европейским судом по правам человека, отличается от его дела, то автор утверждает, что государство-участник искажает содержание этого судебного решения. |
Life is quite different there. | Жизнь здесь сильно отличается от жизни в городе. |
What is the point of different tastes, different preferences if not to say that our brains work differently, that we think differently? | Что такое точка-разных вкусов, различные... предпочтения если не сказать, что наши мозги работают по-разному, что мы думаем по-другому? |
It's been a really long time since I've been in a relationship like this, and this time around, it's different. | Прошло много времени с тех пор, как я была в таких отношениях И на этот раз всё по-другому |
Everything's different, right? | Все по-другому, да? |
Those figures had better look completely different, | Эти цифры должны выглядеть по-другому. |
Everything will be different in the morning. | Утром всё будет по-другому. |
So that's why every year you can catch a slightly different strain of flu. | Вот почему каждый год Вы можете подхватить несколько иной штамм гриппа. |
From that point on, the negotiations took a different tack. | После этого в ходе переговоров был принят иной курс. |
Simply put, dramatic irony is when a person makes a remark, and someone who hears it knows something, which makes the remark have a different, usually unpleasant, meaning. | Простой пример: злая ирония - это когда человек делает безобидное замечание, а другой, тот, кто его слышит, знает что-то такое, что придает этому замечанию совершенно иной, часто неприятный, смысл. |
If the existing mechanism no longer functions and is itself one of the reasons for the current deadlock, we have to ask ourselves whether we should adopt a different approach. | Если существующий механизм более не функционирует должным образом и сам является одной из причин нынешнего тупика, то мы должны сами поднять вопрос о том, не следует ли нам применять какой-либо иной подход. |
However, the amount cited is based on estimates relating to over 10,000 such reports, so that the final amount could be quite different, as actual exceptions will vary from the estimates. | Однако названная сумма была получена на основе оценок, относящихся к более чем 10000 отчетов о случаях несовпадения данных о взносах участников, и, таким образом, окончательная сумма может оказаться совершенно иной, поскольку фактические несовпадения данных могут отличаться от результатов оценки. |
If Michael hadn't been so lucky, I'm sure you'd feel different. | Если бы Майклу не повезло, уверен, вы бы думали иначе. |
Attention: the appliances may look different in reality and and the specification may undergo changes. | Внимание: в реальности оборудование может выглядеть иначе, а спецификация может отличаться. |
This time, this time is different. | В этот раз, все иначе. |
It's different on the news. | В жизни все выглядит иначе. |
Yes, but this time it's different. | На этот раз все иначе. |
However, despite the popular belief that there was general agreement with regard to application of the principle of universal jurisdiction, it was interpreted in different ways by different national judicial systems. | Однако, несмотря на бытующее мнение о наличии общего согласия в отношении применения принципа универсальной юрисдикции, в различных национальных судебных системах он интерпретируется по-разному. |
A number of States addressed the issue of weapons of mass destruction, but expressed different interpretations of the required controls. | Хотя ряд государств затронули вопрос об оружии массового уничтожения, требования в отношении контроля они толковали по-разному. |
I need you a live, Mr. Queen, but there are different forms of alive. | Ты нужен мне живым, мистер Квин. но живым можно быть по-разному. |
It was also noted that paragraph (5) carried with it the risk of leading to varying results in different legal systems, as it referred to fields of legislation that were not harmonized and were differently understood in national laws. | Было отмечено также, что применение пункта 5 может привести к различным результатам в разных правовых системах, поскольку в нем говорится об областях законодательства, которые не были согласованы и по-разному понимаются в национальных законах. |
Subjects such as intellectual property rights, fisheries, trade in chemicals and wastes, and financial arrangements, among others, are approached with a different focus in more than one international legal instrument, and require further cooperation and coordination. | В ряде международно-правовых документов такие вопросы, как права на интеллектуальную собственность, рыболовство, торговля химическими веществами, удаление отходов и финансовые механизмы, рассматриваются по-разному, что требует усиления сотрудничества и координации. |
Lithuania noted difficulties when the concerned Parties had different legislated procedures, with some providing for scoping, for example. | Литва отметила, что трудности возникают тогда, когда в соответствующей Стороне применяются иные предусмотренные в законодательстве процедуры, некоторые из которых, например, предусматривают предварительный отбор. |
In the latter, the parties were not linked to the banking system and therefore did not fall under the scope of competent supervisory authorities, but rather under different types of control and supervision applicable to non-traditional payment service providers. | В последнем случае стороны не привязаны к банковской системе и не подлежат надзору соответствующих компетентных органов; вместо этого на них распространяются иные виды контроля и надзора, действующие в отношении поставщиков нетрадиционных платежных услуг. |
Over the years, much criticism has been levelled at the compensation package by staff on appointments of limited duration who have worked side-by-side in difficult field conditions with other staff whose conditions of service were perceived as different and superior | С годами стало высказываться все больше критики в отношении пакета вознаграждения, выплачиваемого сотрудникам на контрактах на ограниченный срок, которые в трудных полевых условиях работают бок о бок с другими сотрудниками, у которых иные и, по существующему мнению, лучшие условия службы. |
Different policies apply when booking more than 5 rooms or for long stays of 5 nights or more. | При бронировании более 5 номеров или 5 и более ночей действуют иные правила бронирования. |
But the Old Ones are different, Tom. | Но Старейшие иные, Том. |
At the same time, the different policy priorities and national circumstances limit the possibilities to fully harmonize the approaches; | В то же время различия в приоритетах политики и национальных условиях ограничивают возможности полной гармонизации подходов; |
(c) There are wide disparities in the way in which the different hazards are handled. | с) существуют большие различия в методиках действий при возникновении различных стихийных бедствий. |
3.1.7 Vessels move from one VTS area to another and different operations of VTS in the various areas might lead to confusion to the masters of the vessels. | 3.1.7 Поскольку судам приходится совершать переходы из одной зоны СДС в другую, различия в функционировании СДС в различных зонах могут создавать трудности для судоводителей. |
Disparate time frames and the length of time that it took to achieve consensus and to implement joint activities, given the different accountability structures of the United Nations and the private sector, were particular challenges cited by a number of people. | Несколько человек указали в качестве примеров проблем на различия в сроках осуществления и в продолжительности периода, требующегося для достижения консенсуса и осуществления совместных мероприятий, ввиду различий между структурами подотчетности в Организации Объединенных Наций и в частном секторе. |
Differences in definitions of registers variables Different populations | различия в определениях переменных, включаемых в регистры; |
In 48 per cent of the cases, the Ombudsman provided counselling, discussing in a neutral and informed manner the different alternatives available to the staff member. | В 48 процентах дел Омбудсмен проводила консультации, обсуждая нейтрально и компетентно различные варианты действий того или иного сотрудника. |
In 1991, Jordan had established the main features of its social and political activity in a National Charter, paragraph 7 of which provided for respect for the human being and his right to express a different opinion. | В 1991 году Иордания наметила основные направления своей социально-политической деятельности в Национальной хартии, пункт 7 которой провозглашает уважение к человеческой личности и ее право на выражение иного мнения. |
However, the Committee believes that the presentation needs to be improved and that the time has come for a different type of report which would provide more evaluation and analysis in terms of the major items of expenditure. | Однако Комитет полагает, что форму изложения следует доработать и что настало время представлять доклад иного типа, в котором содержалось бы больше материала по оценке и анализу основных статей расходов. |
But, this conference paper/visual aid is of a different order. | Данный же конференционный документ/наглядное пособие есть документ иного порядка. |
Where a rotation uplifts troops/police from a different port of exit this port shall become the agreed port of entry for these troops/police. | В случае если при ротации воинских/полицейских контингентов их доставка осуществляется из иного порта убытия, этот порт становится согласованным портом прибытия для таких контингентов. |
The applicant before the European Court of Human Rights, Leyla Şahin, is a different individual and the case has different characteristics. | Заявитель, обращавшийся в Европейский суд по правам человека, - Лейла Шахин, является иным лицом, а ее дело характеризуется иными особенностями. |
As mentioned before, discrimination could be assumed in theory when persons receive different treatment or effects which are not justified by specific allocation criteria. | Как указывалось выше, теоретически наличие дискриминации может предполагаться в тех случаях, когда лица встречаются с иным обращением или последствиями, которые не являются оправданными согласно конкретным критериям распределения. |
Young people were inflexible - prisoners of their own ideological and social bubbles - because rigid curriculums ignored the importance of teaching respect for different cultural values and traditions. | Молодые люди являются невольными заложниками собственных идеологических и социальных необоснованных и завышенных ожиданий, в связи с тем что лишенные гибкости учебные планы игнорируют необходимость воспитания уважительного отношения к иным культурным ценностям и традициям. |
It has been suggested that the statue was originally erected at a slightly different angle, so that the top of the head would have been exactly horizontal. | Было высказано предположение, что статуя изначально была возведена под несколько иным углом, так что верхняя часть головы была бы точно горизонтальной. |
It is also possible to open classes with a different language of instruction than the general language of instruction at the school. | Кроме того, имеется возможность организовывать классы с языком преподавания, иным, нежели общий язык преподавания в данной школе. |
Living standards varied significantly between the urban and rural populations and among the different states. | Существует весьма значительное различие между уровнями жизни городского и сельского населения и между различными штатами. |
It was suggested that a clearer distinction should be drawn between the status of the different regional texts and instruments that were included. | Было предложено проводить более четкое различие между статусом различных включенных региональных текстов и документов. |
The resilience of manufacturing activities across developing countries masks different performances over regions and time. | Устойчивость функционирования обрабатывающей промышленности в развивающихся странах маскирует различие показателей по регионам и периодам. |
The report of the Secretary-General provides an overview of the meaning of management irregularities causing financial losses to the Organization, distinguishes between the different categories of such irregularities and sets out the applicable procedures for disciplinary actions and recovery. | З. В докладе Генерального секретаря раскрывается понятие нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации, проводится различие между разными категориями таких нарушений и излагаются применимые процедуры дисциплинарного воздействия и взыскания. |
It might also be useful to distinguish between modalities and between parameters for public and goods transport (e.g. concepts like "punctuality" and "frequency" have different meanings for public and goods transport). | Возможно, было бы также полезно проводить различие между условиями эксплуатации и параметрами для пассажирского транспорта общего пользования и грузового транспорта (например, для общественного пассажирского и грузового транспорта такие концепции, как "точность" и "регулярность", имеют разное значение). |
While young people face different challenges and have different perceptions of their identity, and some may have weaker commitments to minority language and culture, many have a strong desire to maintain their language. | Хотя молодежь сталкивается с иными проблемами и имеет иное представление о своей самобытности, и некоторые ее представители могут отличаться меньшей привязанностью к языку и культуре меньшинства, многие молодые люди настроены решительно в отношении необходимости сохранения своего языка. |
Mr. WOLFRUM said that he had the same concern as Mr. Yutzis, but wished to propose a different solution. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он разделяет беспокойство г-на Ютсиса, но предлагает иное решение. |
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". | Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории". |
No, that's different. | Нет, здесь иное. |
Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. | В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
An altogether different approach to liability regulation for international multimodal transport lies in proposals for the development of a non-mandatory regime, which provides uniform and high levels of liability. | Полностью отличный подход к регулированию вопросов ответственности применительно к международным смешанным перевозкам связан с предложениями о разработке неимперативного режима, который устанавливал бы унифицированные и высокие уровни ответственности. |
The Tribunal therefore considered that it could not allow a dispute brought before it by an application to be transformed in the course of proceedings into another dispute which is different in character. | Поэтому Трибунал счел, что он не может позволить, чтобы спор, представленный на его рассмотрение на основании заявления, был преобразован в ходе производства в другой спор, отличный по своему характеру. |
And when I looked at the sequence of the DNA, and compared the sequence of Jonas' tumor to that of the rest of his body, I discovered that they had a completely different genetic profile. | И когда я увидела последовательность ДНК, и сравнила последовательность опухоли Джонаса с остальной частью его тела, я обнаружила совершенно отличный генетический код. |
In that connection, he indicated that resources for the support account were intended to support peace-keeping operations which, in accordance with resolution 49/233, would now be on a different financial cycle as compared with the regular budget financial cycle. | В данной связи выступающий указывает, что ресурсы, перечисляемые на вспомогательный счет, предназначены для поддержки операций по поддержанию мира, которые в соответствии с резолюцией 49/233 переводятся на финансовый цикл, отличный от финансового цикла регулярного бюджета. |
Moreover, the inner sheath (2) is removable and each removable sheath can have its own packing which is different than the packing of the other sheath. | Кроме того, внутренний чехол 2 выполнен сменным и каждый сменный чехол может иметь свой отличный от другого наполнитель. |
This final report proposes a different approach from that generally used. | В настоящем окончательном докладе предлагается отличающийся от общепринятого подход. |
In addition, some conventions have provided for a different, or sometimes more detailed, regime for the various elements of this mechanism. | Кроме того, некоторые конвенции предусматривают отличающийся, а иногда более развернутый режим для различных элементов этого механизма. |
You'll get your little diploma... your piece of paper that's no different than this... and you can stick it in your silver box... with all the other paper in your life. | Ты получишь свой маленький диплом... кусочек бумаги ничем не отличающийся от этого... и ты сможешь поместить его в серебряную коробочку... вместе с другими бумагами твоей жизни. |
If a piece of a different color from the player's current piece is shot, the player's piece will switch colors with it. | Если кусок цвета, отличающийся от текущего куска игрока, снимается, кусок игрока будет переключаться с ним цветами. |
Nevertheless, a number of adjustments are required in order to reflect the different nature of the resources in question and the different political and economic considerations which apply. | Вместе с тем необходимо ввести ряд корректировок с тем, чтобы отразить отличающийся характер данных ресурсов и различные применимые соображения политического и экономического характера. |
She was subjected to different kinds of harassment and was finally "forced" to divorce the complainant. | Она подверглась различного рода преследованиям, и в конечном итоге ее "вынудили" развестись с заявителем. |
The Ministry was engaged in streamlining gender issues in different activities and agendas of the Afghan Government, including the participation of women in the political process. | Это министерство занимается тем, что обеспечивает учет гендерных вопросов при осуществлении различного рода деятельности и определении задач афганского правительства, а также содействует участию женщин в политическом процессе. |
Furthermore, it was noted that as UNICEF moved into new markets with different kinds of customers, it was required to tailor its efforts differently. | Кроме того, было отмечено, что, поскольку ЮНИСЕФ вышел на новые рынки, взаимодействуя с различного рода клиентами, его действия должны быть соответствующим образом скорректированы. |
After a comprehensive school one may learn in a three-year general education secondary school and take the matriculation examination, or continue education in vocational schools of different types. | После общеобразовательной начальной школы можно учиться в трехлетней средней общеобразовательной школе и сдавать экзамен на аттестат зрелости или продолжать образование в различного рода профессионально-технических училищах. |
There are different kind of detention areas used by the INS: their own facilities, contract facilities and local prisons with federal beds. | Для содержания под стражей СИН использует различного рода учреждения: свои собственные учреждения, учреждения, действующие по контракту, и местные тюрьмы с помещениями для федеральных заключенных. |
Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
He has a different schedule than other daddies. | У него другой график, не такой как у других пап. |
One of the officers called us later, said our son might be different. | Один из офицеров позвонил нам позже и сказал, что наш сын, возможно, не такой как все. |
Auntie, do you think I'm different? | Тётушка, ты думаешь, что я не такой как все? |
You are a different child. | Ты не такой как все. |
You're different, Daniel. | Ты не такой как все, Даниэль. |
Part of the difference, of course, reflects different starting conditions and the cost of bank rescues. | Часть разницы, конечно, отражает различные стартовые условия и стоимость мер по спасению банков. |
Since the different lengths of the interruptions by women and men are to be seen as a fundamental cause of pay differences, support for re-entry into the labour market takes on great importance in this context. | Поскольку разная продолжительность перерывов в трудовом стаже у женщин и мужчин считается главной причиной разницы в уровне оплаты труда, оказание помощи в возвращении на рынок труда приобретает все большее значение. |
This has created a huge demand for imports of different products from different developing regions, taking into account different cost and market and production connectivity. | В результате, с учетом разницы в себестоимости, а также рыночных и производственных связей в этих странах возникает огромный спрос на различные импортные товары из разных развивающихся регионов. |
The single most important explanation for this difference in pay is that women and men work in different occupations and that these occupations are associated with different pay levels. | Единственным наиболее важным объяснением этой разницы в размере оплаты труда является то, что женщины и мужчины работают в разных профессиональных категориях и что эти профессии ассоциируются с разными уровнями заработной платы. |
They implement commands, that closely reflect ideology of concrete system, and often these packages use different key bindings and user interface, that match ideology of DVCS. | Для поддержки конктретных реализаций распределнных систем контроля версий были созданы отдельные пакеты, которые реализовали поддержку специфической системы, с учетом разницы в идеологии и командах. |