I wanted to see if science can offer a different way to stop the rot, slow the clock, so I set off to find experts who are trying to combat the ravages of ageing. |
Я хотел бы узнать, может ли наука предложить другой способ остановить старение, замедлить часы, поэтому я отправился на поиски специалистов, которые пытаются бороться с разрушительным последствиями старения. |
But not a day passes that l don't wish that I'd made a different choice. |
Но не проходит и дня, чтобы я не пожалел о том когда я сделал другой выбор. |
No, I knew that young that I was different. |
Нет, я знал, что я другой. |
The plant world lives according to an entirely different time-frame to ours, which is why this all looks very peaceful, calm, relaxing, even. |
Растительный мир живет по совсем другой, отличной от нашей, временной шкале, вот почему здесь все выглядит очень тихо, мирно, расслабляюще и спокойно. |
But when I told him that Emma had a juvie file under a different last name, he paid me an extra grand to unseal it. |
Но когда я сказал, что на несовершеннолетнюю Эмму заведено дело под другой фамилией, он заплатил мне лишнюю штуку баксов, чтобы получить его. |
The problem is, the job's the same, but you're different. |
Проблема в том, что работа прежняя, но ты совсем другой. |
The family of the Kuwaiti shareholder separately provided to the secretariat audited financial statements for the company for the years ended 1988 and 1989, which had been audited by a different auditing firm and were materially different to those provided by the individual claimant. |
Семья кувейтского акционера той же компании отдельно представила в секретариат ревизованную финансовую отчетность компании за 1988 и 1989 годы, которая была проверена другой аудиторской фирмой и существенно отличалась от той, что была представлена индивидуальным заявителем. |
"To address the needs for all different sectors (transport, supply and use) it was necessary to create two different sub-classes, one Acute sub-class, consisting of three categories and one chronic sub-class, consisting of 4 categories.". |
"Чтобы удовлетворить потребности, существующие в различных секторах (перевозка, снабжение и использование), необходимо было создать два отдельных подкласса: один должен был соответствовать острой опасности и включать три категории, а другой - хронической опасности и включать четыре категории". |
Languages that separate the programmatic interface of objects from the implementation, like Visual Basic and Delphi, also tend to use this approach, because it allows objects to use a different implementation simply by using a different set of method pointers. |
Языки, в которых есть разделение на программный интерфейс объектов и их реализацию, как Visual Basic и Delphi, также склоняются к использованию аналогов vtable, так как это позволяет объектам использовать другую реализацию просто используя другой набор указателей метода. |
have two different calendars open at the same time (select the File Open menu item and choose a different calendar). |
ведения двух различных календарей, открытых одновременно (выберите в меню Файл Открыть и выберите другой календарь). |
The discussion shows that many participants judge that different approaches may justify different conceptual choices between price indices and volume indices on the one hand, consumer price index and producer price index on the other hand. |
Состоявшееся обсуждение продемонстрировало, что многие участники считают, что использование различных подходов может оправдывать принятие неодинаковых концептуальных решений относительно выбора между индексами цен и индексами физического объема, с одной стороны, и индексами потребительских цен и индексами цен производителей, с другой стороны. |
The evaluators should, as a rule, come from two countries: one from a country in the same region as the country under review and with similar systems and institutions; and the other from a country with a different system of government and different institutions. |
Эксперты по оценке, как правило, должны быть из двух стран: один - из страны того же региона, что и страна, являющаяся объектом обзора, и располагающая аналогичными системами и институтами; а другой - из страны с иной системой управления и иными институтами. |
On-the-job training in a different office or different country is generally effective in building technical skills; (r) Online training is most effective after introductory training or on-the-job training has been given. |
Подготовка на рабочем месте в другом учреждении или другой стране обычно оказывается эффективной в плане наращивания технических навыков; г) онлайновая подготовка оказывается наиболее эффективной после проведения ознакомительной подготовки или обучения на рабочем месте. |
The public website and the restricted website, on the one hand, and the virtual office, on the other hand, could be located on different servers and use different systems, or be integrated on a single server. |
Веб-сайт открытого пользования и веб-сайт ограниченного доступа, с одной стороны, и виртуальный офис, с другой, могут располагаться на различных серверах и использовать различные системы либо быть интегрированы на едином сервере. |
You will live in a different reality, a different life, when people will look at you and say, "what do you do different than me?", |
Вы будете жить в другой реальности, в другой жизни. А люди будут смотреть на вас и спрашивать "Что ты делаешь не так, как я?" |
Third: If three (3) countries have ratified this Agreement and the host country has not done so three months from the date of deposit of the last instrument of ratification, the ratifying countries may decide on a different site for its headquarters. |
Если настоящее Соглашение ратифицируют три (З) страны, а страна, в которой находится штаб-квартира, не сделала этого по прошествии трех (З) месяцев с даты последней сдачи на хранение ратификационной грамоты, то ратифицировавшие страны могут договориться об открытии штаб-квартиры в другой стране. |
In the present report, the Special Rapporteur tackles a different, albeit related, issue: the way in which history, understood as a discipline, is taught in schools. |
В настоящем докладе Специальный докладчик затрагивает другой, хотя и связанный с этой проблемой вопрос, - вопрос о том, каким образом история как предмет преподается в школах. |
With regard to the training programme for managers, the Advisory Committee was informed that it was aimed at building awareness and obtaining the buy-in of all managers for the adoption of a different operating model. |
Что касается программы подготовки для руководителей, Консультативный комитет информировали о том, что она нацелена на повышение информированности и обеспечение всестороннего участия всех руководителей для принятия другой оперативной модели. |
Within the context of the meetings of the bodies to the Basel Convention, a different approach has been followed to allow industry, including individual companies, and academia to be represented as observers at meetings. |
В контексте совещаний органов Базельской Конвенции применяется другой подход, допускающий присутствие на совещаниях в качестве наблюдателей представителей отраслевых кругов, в том числе отдельных компаний, и научных кругов. |
A participant in an international quiz complained that he/she has received less press coverage than another participant from a different community, even though the latter did not do as well in the competition. |
Участник одного международного конкурса пожаловался на то, что газеты о нем писали меньше, чем о другом участнике, принадлежащем к другой общине, хотя этот другой участник добился более низких результатов. |
We intend to organize a second round of these meetings, in the same format but focusing on a different set of questions, in the last week of August here in Geneva. |
Мы намерены организовать здесь, в Женеве, на последней неделе августа второй раунд этих совещаний в том же формате, но с акцентом на другой комплекс вопросов. |
The arguments used to advocate action on one subject matter are the same as those used to prevent progress on a different subject matter. |
И для пропаганды действий по одной проблематике используются те же самые аргументы, что и для того, чтобы предотвратить прогресс по другой проблематике. |
11.6 The Committee notes the State party's submission that that numerous Sikh militants are back in India, that Sikhs live in great numbers in different states and therefore the complainants have the option to relocate to another Indian state from their state of origin. |
11.6 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что многие сикхские боевики вернулись в Индию, что большое число сикхов живут в различных штатах и что поэтому у заявителей есть возможность переехать из штата их происхождения в другой индийский штат. |
Multiple parties are responsible for delivering different interdependent parts of the project (for example, the software provider, multiple systems integrators and the United Nations itself), with the performance of one party impacting another party's ability to deliver. |
За осуществление различных взаимозависимых частей проекта отвечает целый ряд сторон (например, поставщик программного обеспечения, различные системные интеграторы и сама Организация Объединенных Наций), и результаты работы одной стороны влияют на способность другой стороны выполнять свою задачу. |
One representative, however, voiced a concern about possible inconsistencies arising from separate discussions on definitions in the different contact groups, and another voiced a preference for consolidating the definitions at the beginning of the draft instrument. |
В то же время один из представителей выразил озабоченность в отношении непоследовательности вследствие раздельного обсуждения определений в разных контактных группах, а другой представитель заявил о предпочтительности сведения определений в начале проекта документа. |