What if you had done things differently, what if you had made different choices? |
Что было бы, если бы сделала что-то по-другому, сделала другой выбор? |
The natural order of life for indigenous peoples has been and continues to be threatened by a different order, one which is no longer dictated by the natural environment and the indigenous peoples' relationship to it. |
Естественному укладу жизни коренных народов угрожал и по-прежнему угрожает другой порядок, который более не диктуется природным окружением и отношением к нему коренных народов. |
For example, a State that had concluded an agreement to guarantee another State a certain quantity of water drawn from an international river might reduce that quantity but subsequently provide an equivalent supply from a different international river. |
Например, государство, которое заключило с другим государством соглашение о том, что оно гарантирует этому государству определенный объем воды из международного водотока, может сократить этот объем и впоследствии предоставить эквивалентный объем воды из другой международной реки. |
The disturbances, tensions and low-intensity conflicts which sometimes erupted into massive violence had an entirely different character, due partly to the asymmetry between the parties and partly to the lack of discipline and coherence within some of the parties. |
Беспорядки, напряженность и конфликты малой интенсивности, которые иногда переходят в массовое насилие, имеют совершенно другой характер, в частности, из-за асимметрии сторон и отчасти из-за отсутствия дисциплины и единства в рядах некоторых из сторон. |
Towards that end, an inter-agency forum on internally displaced persons was revived in a different form, with the Inter-Agency Standing Committee Working Group replacing the Inter-Agency Task Force on Internally Displaced Persons. |
С этой целью межучрежденческий форум по перемещенным внутри страны лицам был возрожден в другой форме с заменой Межучрежденческой целевой группы по перемещенным внутри страны лицам Рабочей группой Межучрежденческого постоянного комитета. |
In fact, according to SNA 1993, goods should be treated as being processed when the goods from abroad have to be classified in a different group of the Central Product Classification from the goods sent abroad out of which they have been processed. |
По сути дела, согласно СНС 1993 года, товары следует рассматривать в качестве обрабатываемых, если товары из-за границы следует относить к другой классификационной группе Классификации основных продуктов, нежели направляемые за границу товары, которые подверглись соответствующей обработке. |
The Oxford dictionary offers the following definitions of these words: revitalization means "to put new life"; restructuring means "giving a new or different structure or arrangement"; and strengthening means "causing something or somebody to become stronger". |
Оксфордский словарь предлагает следующие определения этих слов: активизация означает «зарождение - начало новой жизни»; перестройка означает «придание новой или другой структуры или порядка»; и укрепление означает «делать что-то или кого-то более сильным». |
For example, could it be considered as a "manifestation of beliefs" if most women in a country wore a scarf, while a woman from a different ethnic group did not? |
Например, можно ли считать "отправлением культа" то обстоятельство, что большинство женщин в какой-либо стране носят платок, а какая-либо женщина из другой этнической группы не носит его? |
In some cases, we have specific operational capacities in one part of the system, whereas the corresponding capacity to support management, oversight and accountability mechanisms may be non-existent or lie in a different part of the United Nations system. |
В некоторых случаях специальный оперативный потенциал имеется в одной части системы, а соответствующий потенциал поддержки механизмов управления, надзора и отчетности может вообще не существовать или существовать в другой части системы Организации Объединенных Наций. |
In the discussion of the different conversion rates, Committee members tried to come to terms with their varying conceptual and data limitations, on the one hand, and the degree to which they provide accurate and stable income measures over time, on the other. |
В ходе обсуждения различных коэффициентов пересчета члены Комитета пытались не выходить за рамки различных концептуальных ограничений и ограничений, связанных с данными, с одной стороны, и при этом обеспечить соответствующий уровень точности и стабильности определения размера дохода во временном плане - с другой. |
(b) Analysing the underlying causes of long-term unemployment and their effect on different groups, including older workers and single parents, and designing employment and other supporting policies that address specific situations and needs; |
Ь) анализа причин, лежащих в основе застойной безработицы, и их последствий для различных групп, включая работников более старшего возраста и родителей-одиночек, и разработки политики в области занятости и другой вспомогательной политики, которая позволяет решать вопросы, связанные с конкретными ситуациями и нуждами; |
Mr. WOLFRUM pointed out that there were three different Saami languages in Finland and that, as members of one Saami language group could not understand the language of the other groups, their common language was Finnish. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что в Финляндии существуют три различных языка саами и что, поскольку представители одной языковой группы саами не понимают языка другой группы, то общим языком для них является финский. |
At its most recent session the working group took note of two different views as to the relationship, on the one hand between the new instrument and the existing Convention, and on the other hand between the proposed new subcommittee and the existing Committee against Torture. |
На самой последней сессии эта рабочая группа обратила внимание на две несхожие точки зрения, касающиеся, с одной стороны, характера взаимосвязей между новым договором и существующей Конвенцией и, с другой стороны, характера взаимоотношений между предложенным новым подкомитетом и существующим Комитетом против пыток. |
It is our belief that long-term mine-clearance programmes with humanitarian or national rehabilitation elements, on the one hand, and the operational demining activities concerning the safety of peacekeepers, on the other, are two distinctly different activities. |
Мы считаем, что долгосрочные программы разминирования с гуманитарными или национальными элементами реабилитации, с одной стороны, и оперативная деятельность в области разминирования, связанная с безопасностью миротворцев, с другой стороны, - это два явно разных направления деятельности. |
Furthermore, in practice, it was not uncommon for different laws to govern the validity of the assignment (or the "assignability" of a receivable), on the one hand, and the contractual relationship between the assignor and the assignee on the other hand. |
Кроме того, на практике различные законы нередко регулируют вопросы действительности уступки (или "возможности уступки" дебиторской задолженности), с одной стороны, и договорные отношения между цедентом и цессионарием, с другой стороны. |
Remarkably, Ruprah used two different diplomatic passports, one issued in Liberia on 24 March 2000 under the name Sanjivan Ruprah, the other on 23 August 2000 under the name Samir Nasr. |
Как это ни удивительно, Рупра пользовался двумя разными дипломатическими паспортами, один из которых был выдан в Либерии 24 марта 2000 года на имя Сандживана Рупры, а другой - 23 августа 2000 года на имя Самира Насра. |
It is a different matter, however, for acceptances of reservations to the constituent instruments of international organizations referred to in paragraph 3 of the same article on the one hand and express acceptances on the other. |
Однако вопрос ставится иначе в том, что касается принятия оговорок к учредительным актам международных организаций, о которых говорится в пункте 3 той же статьи, с одной стороны, и определенно выраженного принятия, с другой стороны. |
It is further complicated by a different recommendation for goods being processed in one country for a second which, instead of being returned to the second country, are sold to a third country. |
Проблема усугубляется тем, что совсем иначе осуществляется учет товаров, перерабатываемых в одной стране для другой, но не возвращаемых в эту другую страну, а реализуемых в третьей стране. |
If regulators, on the one hand, and urban actors, on the other, reach different judgements about the balance of sustainability, will enforcement be practical? |
Если регулирующие органы, с одной стороны, и городские субъекты, с другой стороны, будут придерживаться неодинаковых мнений относительно баланса устойчивости, в какой мере можно будет обеспечить на практике выполнение соответствующих норм? |
For example, a company may choose one level of overhead when it provides one of its products to one of its own divisions, and another overhead allocation if it sells the product to a different firm. |
Например, компания может выбрать один уровень накладных расходов, когда она поставляет тот или иной вид своей продукции одному из своих собственных филиалов, и другой уровень, когда она продает продукцию не связанной с нею фирме. |
On a different subject, Mali accords priority to international cooperation on the basis of international law in the search for a lasting solution to conflicts that are of concern to the international community. |
Переходя к другой теме, я хотел бы отметить, что Мали уделяет приоритетное внимание развитию международного сотрудничества на основе норм международного права для изыскания путей прочного урегулирования конфликтов, которые вызывают озабоченность международного сообщества. |
d) Administrative claims and expenses will be paid in full except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment; and |
d) административные требования и расходы будут оплачены в полном объеме, кроме тех случаев, когда держатель такого требования или ходатайства об оплате расходов соглашается на другой режим; и |
One such plan, for example, called for elections in Baghdad and other urban areas and caucuses in other parts of the country; a different one called for elections in the "safer" areas and the use of caucuses in the "unsafe" areas. |
Например, один из таких планов предусматривал проведение выборов в Багдаде и других городах и проведение собраний в остальных частях страны; другой план предусматривал проведение выборов в «более безопасных» районах и проведение собраний в «небезопасных» районах. |
Instead, the Special Rapporteur's proposal referred to a different situation, one in which an alien was refused entry to the territory of the allegedly responsible State or where there was a risk to the alien's safety if he entered the territory. |
Предложение Специального докладчика, напротив, касается другой ситуации, когда иностранцу отказано во въезде на территорию государства, предположительно несущего ответственность, или когда существует риск для безопасности иностранца в случае въезда на его территорию. |
He would be reluctant to add a footnote, as the Committee had decided to try to avoid them, but he would be open to the use of different language, if the Committee felt that was appropriate. |
Он без энтузиазма относится к добавлению примечания, поскольку Комитет постановил стремиться к тому, чтобы их избегать, но он был бы готов к использованию другой формулировки, если Комитет сочтет это целесообразным. |