| He clarified that each CCW-related meeting represented a different financial and organizational project. | Он поясняет, что каждое совещание в связи с КНО представляет собой отличный финансовый и организационный проект. |
| The influential anthropologist Franz Boas used a somewhat different set of symbols (Boas 1911). | Влиятельный антрополог Франц Боас использовал набор символов, несколько отличный от использованного Пауэллом (Boas 1911). |
| It's the same radish, but it tastes different when your wife cooks it. | Это обычная редька, но вкус отличный, когда твоя жена её готовит. |
| In 2015, Kellner concluded that the Milan Exemplar represented a different species from Carniadactylus. | В 2015 году Александр Келлнер пришёл к выводу, что «миланский экземпляр» представляет собой вид, отличный от Carniadactylus. |
| But it's slightly different than in the conventional picture. | Но немного отличный от классической картины. |
| At the same time, there existed a Judicial Coordination Council, with a somewhat different membership. | Наряду с этим существует Судебный координационный совет, имеющий несколько отличный членский состав. |
| In the Colombian market large-scale retailers coexist with SMEs, each one serving a different segment of the market. | На колумбийском рынке крупные предприятия розничной торговли сосуществуют с МСП, обслуживая каждый свой отличный сегмент рынка. |
| Each questionnaire was characterised by a different colour. | Каждый переписной лист имел отличный цвет. |
| A potentially different set of variables are identified as being most important for each clothing item. | По каждому наименованию одежды определяется отличный набор потенциально важных переменных. |
| The second is that we have tried to take a different approach to peacebuilding than that used in peacekeeping. | Вторая причина заключается в том, что в области миростроительства мы попытались применить отличный от процесса миротворчества принцип. |
| The approach used in each country is necessarily different. | К каждой стране, естественно, применялся отличный подход. |
| The revised publication was developed using a slightly different approach, compared to the 1950 version. | По сравнению с изданием 1950 года за основу подготовки пересмотренной публикации был взят несколько отличный подход. |
| We note, however, that in terms of the specific mandates, the treatment of the four issues is markedly different. | Вместе с тем мы констатируем, что с точки зрения конкретных мандатов трактовка четырех проблем носит заметно отличный характер. |
| You've taken quite a different tone than your predecessor. | Вы задали немного отличный от Вашего предшественника тон. |
| It was a different kind of energy from any we'd ever encountered. | Это был тип энергии, отличный от всего, с чем мы когда-либо сталкивались. |
| Human rights courts and treaty bodies have followed a somewhat different approach with regard to subsequent agreements and subsequent practice than adjudicative bodies under international economic treaty regimes. | Суды по правам человека и договорные органы применяют несколько отличный подход к последующим соглашениям и последующей практике по сравнению с судебными органами, действующими в рамках режимов, предусмотренных международными экономическими договорами. |
| Argentina, Brazil and India propose a different treatment of unbound tariffs from that stated in the JP (twice the MFN applied rate and then application of the formula). | Аргентина, Бразилия и Индия предлагают использовать для несвязанных тарифных ставок режим, отличный от того, который предусмотрен в "июльском пакете" (двукратный размер применяемой ставки НБН и затем использование формулы). |
| It is excellent(different) occasion to go to a small hike of the day off across Crimea. | Это отличный повод отправиться в небольшой поход выходного дня по Крыму. |
| The self-titled, but radically different in composition, collection of selected poems of the poet was published in 1990 in the USSR. | Одноименный, но кардинально отличный по составу сборник избранных стихов поэта был издан в 1990 году в СССР. |
| The NTA proposes a different series of tables (hereafter called accounts for practical reasons), intended to present the intergenerational flows in the best suited way. | В рамках НСТ предлагается отличный набор таблиц (далее по практическим соображениям называемых "счетами"), призванных обеспечить представление межпоколенческих потоков в наиболее удобной форме. |
| For the first time in history, we have the knowledge, the technology, and the wealth to design a different world. | Впервые в истории у нас есть знания, технология и средства для того, чтобы создать мир отличный от сегодняшнего. |
| This OperationContextScope is being disposed on a different thread than it was created. | Этот элемент OperationContextScope распределяется на поток, отличный от потока при его создании. |
| In a few instances, because of external circumstances, there is little progress to report or a different approach has been taken to that recommended. | В ряде случаев в силу внешних обстоятельств не удалось добиться существенных успехов или же был принят подход, отличный от рекомендованного. |
| Some provision of current laws, to which no changes are planned, establish a legal status of foreigners different to that of Icelandic nationals. | Положения некоторых законов, которые не планируются менять, предусматривают для иностранцев правовой статус, отличный от правового статуса граждан. |
| United Nations information centres in developing countries require a different managerial approach from those located in developed countries, which have easy public access to the Internet and library facilities. | К вопросам управления информационными центрами Организации Объединенных Наций в развивающихся странах необходимо применять подход, отличный от подхода в отношении информационных центров, расположенных в развитых странах, где обеспечивается беспрепятственный доступ общественности к сети Интернет и библиотекам. |