Spain has played a decisive role in the adoption by different international organizations of declarations against terrorism, including the following: |
С другой стороны, Испания сыграла важную роль в принятии различными международными организациями следующих документов по терроризму: |
The Working Group agreed that the work should be streamlined as much as possible with other relevant activities taking place under different frameworks to ensure synergy between them and provide benefits to all partners. |
Рабочая группа согласилась с тем, что эту работу следует максимально координировать с другой соответствующей деятельностью, проводимой по линии различных механизмов, с тем чтобы обеспечить синергизм между ними и выгоды для всех партнеров. |
Another method of gauging stability of the parameter estimates is to simply compare parameter estimates from the same model from different time periods. |
Другой метод определения стабильности оценок параметров - простое сопоставление оценок параметров по одной же модели в разные периоды времени. |
With regard to social disadvantage, in the widest sense, it must be noted that the different parts of the country are characterized by specific types of disadvantage, which vary from one region to another. |
Что касается неблагоприятного социального положения в самом широком смысле, то необходимо отметить, что разные части страны характеризуются наличием специфических неблагоприятных факторов, которые варьируются от одной области к другой. |
On the other hand, we also understand that this issue bears on the most precious achievement of peacetime in Bosnia and Herzegovina - that is, the question of the personal security of populations belonging to different entities. |
С другой стороны, мы также понимаем, что этот вопрос имеет отношение к самому ценному достижению мирного времени в Боснии и Герцеговине, а именно к вопросу о личной безопасности населения, принадлежащего к различным этническим группам. |
It should be recalled that what is involved are violations committed against minority groups, either within the same religion or with reference to a different, majority religion. |
Напомним, что речь идет о нарушении прав находящихся в меньшинстве групп, будь то в рамках одной религии или по отношению к другой религии большинства. |
Women who fall in love with men of a different ethnic group, class or community are often subject to this kind of pressure to ensure that their behaviour conforms to the norms of the family. |
Женщины, влюбляющиеся в мужчин из другой этнической группы, класса или общины, нередко подвергаются подобного рода нажиму с целью привести ее поведение в соответствие с нормами, регулирующими отношения в семье. |
In a different context, the initiative of East Timorese leaders to provide a new structure and functions for the National Consultative Council is of vital importance, since that body will make it possible for the local population to increasingly assume responsibilities in preparation for independent life. |
С другой стороны, не менее важное значение имеет и инициатива лидеров Восточного Тимора, направленная на изменение структуры Национального консультативного совета и наделение его новыми функциями, поскольку учреждение этого органа позволит местному населению во все большей мере брать на себя ответственность за подготовку к переходу к независимости. |
A second type of LLIN, based on a different technology, has been submitted to WHO for testing and the results of these tests are expected later in 2003. |
Второй вид ОИСДП, основанный на другой технологии, был представлен ВОЗ для апробирования, при этом ожидается, что результаты этих испытаний будут представлены позднее в 2003 году. |
The Committee is concerned about the occurrence of trafficking in persons, affecting in particular foreigners and people of different race or ethnic origin, in the State party which, according to the information received, is used as a transit point by smugglers. |
Комитет озабочен случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения в государстве-участнике, территория которого, согласно полученной информации, используется торговцами в качестве страны транзита. |
Significant resources were spent on the operations of information centres in developed countries, and the Office of Internal Oversight Services called for a different approach and a reorientation towards developing countries. |
На обеспечение деятельности информационных центров в развитых странах расходуются значительные ресурсы, и Управление внутреннего надзора призвало выработать другой подход и переориентировать ресурсы на развивающиеся страны. |
If CPC was to gain the confidence of Member States, it would need to take a different and more proactive approach in future. Thirdly, the Committee had been unable to agree on the programme priorities for the biennium 2006-2007. |
Если КПК хочет заручиться доверием государств-членов, он должен будет применять в будущем другой, более инициативный подход. В-третьих, Комитет не смог договориться по приоритетам программ на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
Therefore, on a number of occasions it has become necessary to choose to address a given question in a different part of the report in order to maintain a logical and methodological sequence. |
В этой связи в ряде случаев приходилось переносить рассмотрение какого-либо конкретного вопроса в другой раздел доклада в целях обеспечения логической и методологической последовательности. |
To ignore the distinction between fundamental values and instrumental norms of behaviour applicable in different circumstances is to risk, or deliberately promote, at one extreme a totalitarian or theocratic State, and at the other extreme a market society. |
Игнорирование различий между основополагающими ценностями и вспомогательными нормами поведения, применяемыми в различных условиях, может привести к созданию тоталитарного или демократического государства или преднамеренно способствовать этому, а с другой стороны, - к формированию рыночного общества. |
A sea waybill, on the other hand, was a different type of non-negotiable document in that it evidenced the contract of carriage, and which identified the consignee. |
С другой стороны, морская накладная является другим видом необоротного документа, поскольку она является доказательством наличия договора перевозки и в ней указывается грузополучатель. |
Equally, the reports give no information on information systems in the area of appropriate technologies in the different contexts. |
С другой стороны, в докладах вообще не содержалось никаких сведений относительно систем информирования о технологиях, пригодных к использованию в различных условиях. |
Moreover, article 7 of the Aarhus Convention distinguishes between "plans and programmes" on the one hand, and "policies" on the other, with different obligations tied to each. |
Кроме того, в статье 7 Орхусской конвенции проводится различие между "планами и программами", с одной стороны, и, с другой "политикой", при этом с каждым из этих понятий связаны различные обязательства. |
Another measure that will fortify the evaluation function is the approval of the competency profile for the different levels of evaluation positions, which will provide clearer technical criteria to select candidates. |
Другой мерой, которая будет служить укреплению функции оценки, является одобрение перечня навыков для различных уровней должностей, связанных с оценкой, который обеспечит более четкие технические критерии при отборе кандидатов. |
Another very important task is to monitor the different measures and initiatives adopted by countries in order to comply with the sanctions and implement the recommendations of the report of the Mechanism, as well as the investigation into UNITA finances. |
Другой весьма важной задачей является наблюдение за различными мерами и инициативами, предпринимаемыми странами по осуществлению санкций и выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Механизма, а также по расследованию финансовых сделок УНИТА. |
Conversely, in some countries, the loss or theft of explosives and their subsequent recovery may be treated as two separate incidents, in particular if they occur in different years or statistical reporting periods. |
С другой стороны, в некоторых странах утрата или кража взрывчатых веществ и их последующее изъятие могут рассматриваться как два отдельных инцидента, в частности, если они происходят в разные годы или периоды представления статистических данных. |
Exchange visits between school children and other groups from the south and from the north have revealed to many that the other side is not so different after all. |
Обмен визитами школьников и других групп между югом и севером показал многим, что одна сторона немногим отличается от другой. |
Another step in the railway deregulation process was taken during the year 2000 when it was decided to split SJ, still a state-owned entity with commercial objectives, into six different limited companies from 1 January 2001. |
Другой шаг по пути либерализации железнодорожного транспорта был сделан в 2000 году, когда было решено с 1 января 2001 года разделить SJ, все еще принадлежавшую государству компанию, решавшую коммерческие задачи, на шесть различных компаний с ограниченной ответственностью. |
He welcomed the fact that young immigrants enjoyed the right to education, regardless of their status (para. 120), and that schools were obliged to distribute foreign pupils among different classes. |
С другой стороны, он выражает свое удовлетворение тем, что право на образование признается за молодыми иммигрантами безотносительно к их статусу (пункт 120) и что школы обязаны распределять учащихся-иностранцев по различным классам. |
All issues that need coordination between different parts of the structures are referred to Savimbi for him to act upon and, if necessary, channel to another part of the organization. |
Все вопросы, которые должны быть скоординированы между различными частями этих структур, передаются Савимби, чтобы он принял решение и, в случае необходимости, передал этот вопрос какой-то другой части организации. |
The invention relates to a mechanical clutch and can be used in automotive vehicles of different purposes and load-carrying capacities and in starter motors in construction machinery and other machinery. |
Изобретение относится к механическому сцеплению и может применяться в автомобилях различного назначения и грузоподъемности и в пусковых двигателях строительной и другой техники... |