Furthermore, during the same session at which the present conclusions were adopted, in a similar case of enforced disappearance, the Committee reached a different conclusion even though the proven facts were the same. |
С другой стороны, в ходе сессии, на которой Комитет принял выводы относительно настоящего сообщения, при рассмотрении аналогичного дела о насильственном исчезновении он пришел к другому выводу, хотя подтвержденные обстоятельства дела были схожими. |
On the other hand, international governance structures designed within a different power configuration show increasingly evident signs of losing legitimacy and effectiveness, as transitional and ad hoc arrangements become increasingly prevalent, often at the expense of multilateralism. |
С другой стороны, структуры международного управления, созданные в рамках иной конфигурации сил, демонстрируют все более явные признаки утраты легитимности и эффективности в условиях, когда все шире используются переходные и временные механизмы, зачастую в ущерб принципу многосторонности. |
On the other hand, the closure of BINUCA in the Central African Republic also highlights the value of different tools at the disposal of the Security Council to deal with its mandate of maintenance of international peace and security. |
С другой стороны, закрытие ОПООНМЦАР в Центральноафриканской Республике также подчеркивает важность различных механизмов, находящихся в распоряжении Совета Безопасности и связанных с осуществлением мандатов по поддержанию международного мира и безопасности. |
However, different practices are still applied by the Basel Convention, on the one hand, and the Rotterdam and Stockholm conventions, on the other hand, with respect to what constitutes a "body" or "agency". |
При этом по-прежнему сохраняются различия в подходах Базельской конвенции, с одной стороны, и Роттердамской и Стокгольмской конвенций, с другой стороны, в отношении понятий «организация» или «учреждение». |
The Tribunal therefore considered that it could not allow a dispute brought before it by an application to be transformed in the course of proceedings into another dispute which is different in character. |
Поэтому Трибунал счел, что он не может позволить, чтобы спор, представленный на его рассмотрение на основании заявления, был преобразован в ходе производства в другой спор, отличный по своему характеру. |
This should be done, on the one hand, across different generations of experts and, on the other hand, the knowledge and the expertise should be transferred to countries with economies in transition. |
С одной стороны, такой обмен должен происходить между поколениями экспертов, а, с другой стороны, знания и экспертный потенциал должны передаваться странам с переходной экономикой. |
During the period from 2006 to 2010, the ACPEM encouraged and strengthened the participation of women's organizations from different sectors in the strategies pursued by the Colombian State to advance the rights of women. |
С другой стороны, в период 2006-2010 годов АКПЕМ работал над расширением и укреплением участия женских организаций из различных секторов в реализации стратегий, разработанных правительством Колумбии в целях поощрения прав женщин. |
Fragmentation at the international level, and diversity of national laws, with regard to acts of cybercrime that are criminalized, jurisdictional bases and mechanisms of cooperation may correlate with the existence of multiple cybercrime instruments with different thematic and geographic scope. |
Возможно, существует корреляция между фрагментацией на международном уровне и разнообразием положений национальных законодательств с точки зрения криминализации киберпреступлений, юрисдикционных основ и механизмов сотрудничества, с одной стороны, и наличием разных документов по противодействию киберпреступности, имеющих различный тематический и географический охват, с другой. |
On the other hand, there are also cases where variation of subsequent practice has contributed to prevent a specification of the meaning of a general term according to one or the other of different possible meanings. |
С другой стороны, имеются также случаи, когда изменение последующей практики способствовало предупреждению конкретизации значения общего термина исходя из того или иного возможного значения. |
Different systems will have different amounts of these various types of memory, so the effect of algorithm memory needs can vary greatly from one system to another. |
Различные системы имеют различное количество этих типов памяти, так что эффект памяти для алгоритма может существенно отличаться при переходе от одной системы к другой. |
Additionally, in the commentaries to articles 2, 4, 5 and 16, the Commission also refers, albeit in different ways, to the various categories of persons discussed in this report. |
Помимо этого, в комментариях к статьям 2, 4, 5 и 16 Комиссия также упоминает, хоть и в другой форме, категории лиц, анализируемые в настоящем докладе. |
Participants are given a different language to communicate with, drawn from their cultural reservoirs, as well as a venue where they can freely conceptualize and vocalize their feelings. |
Участникам программы предоставляется другой язык для общения, составленный из их запаса культурных знаний, а также место для общения, где они могут свободно формулировать концепции и озвучивать свои чувства. |
All this time you've been giving it "he's different", but the truth is, he's just like any other bloke. |
Ты мне всё время говорила о том, что "он другой", но правда в том, что он обычный парень. |
If you feel compelled to compete with the kids from the town, you will do it in a different arena. |
Если вам не терпится соперничать с парнями из города, вы будете соперничать в другой области. |
So different, in fact, that you and I can never, ever, ever, ever be together. |
Настолько другой, что мы ни за что, ни в коем случае, не будем вместе. |
Ever since I was a kid, I would play this game where I'd pretend I was a different person, the person that I dreamed of being... the real me. |
С тех пор, как я был ребенком, я играл в игру, где притворялся, что я другой человек, человек, которым я мечтал быть... реальный я. |
And how many times have you told me that when someone has a gun to your head, you figure a different way out? |
Сколько раз ты говорил мне, что, когда тебе кто-то угрожает, нужно найти другой выход? |
And didn't you give me a speech about getting to know different sides of you? |
Разве не ты говорил мне, что хочешь показать себя с другой стороны? |
Well, when I was little, I always felt like I was different. |
Что ж, когда я была маленькой, я всегда чувствовала себя другой |
Each night he would take a different route, and he'd do it over and over again. |
Каждую ночь он выбирал другой маршрут, и ездил туда снова и снова. |
No, no, Piper was different. |
нет, нет, Пайпер была другой |
Right, okay, so he died in an accident, but we got to make it look like he died in a different accident. |
Хорошо, он погиб в аварии, но мы должны сделать так, чтобы это выглядело как будто, он погиб в другой аварии. |
If you went back in time and changed a few parameters of climate and geography, then we could have ended up with a completely different outcome. |
Если бы мы вернулись в прошлое и изменили бы некоторые параметры, например климатические и географические, то мы получили бы в конечном счете совершенно другой результат. |
Start the story with the arrows of the Native Americans, and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story. |
Начните рассказ со стрел индейцев, а не с нашествия британцев - и у вас получится совсем другой рассказ. |
Now, mismatches - when one person assumes one relationship type, and another assumes a different one - can be awkward. |
Несовпадения - когда один человек предполагает один вид отношений, а второй человек подразумевает другой тип отношений - могут поставить людей в неловкое положение. |