The Office has continued to issue standard-setting documents as called for in the Agenda, including guidelines on cessation of refugee status; the internal flight or relocation alternative; the application of the exclusion clauses; and religious-based persecution. |
Управление продолжало издавать нормоустанавливающие документы, к чему призывает Программа, в том числе документы, касающиеся руководящих принципов прекращения статуса беженцев; альтернативы внутреннего перемещения или переселения; применения исключающих оговорок; и преследования по религиозным мотивам. |
UNRWA also continued to introduce computer science for the eighth grade in its schools, following the introduction of the subject in government schools. |
БАПОР продолжало также внедрять в восьмом классе своих школ практику изучения компьютера, после того как этот предмет был включен в программу государственных школ. |
The Agency also continued implementing a system of confidential inquiry of maternal deaths and conducted periodic surveys to estimate the rates and causes of infant and early child mortality. |
Кроме того, Агентство продолжало осуществлять систему конфиденциального расследования случаев материнской смертности, а также периодически проводило обследования в целях подсчета показателей и определения причин младенческой смертности и смертности в раннем детском возрасте. |
UNHCR has continued to give high priority to developing effective responses for protracted refugee situations which have been the targets of several major initiatives such as Convention Plus and the Framework for Durable Solutions. |
УВКБ продолжало уделять первоочередное внимание разработке эффективных мер реагирования для урегулирования затянувшихся ситуаций с беженцами, которые были предметом ряда крупных инициатив, таких, как Конвенция плюс и Основа для долгосрочных решений. |
To address the question of overcrowding and severe detention conditions, the Ministry of Justice continued its policy of support to personnel establishing case files for detainees (i.e., groupes mobiles of inspecteurs de police judiciaire), transfers, new construction and structural rehabilitation. |
В целях решения проблемы переполненности и плохих условий содержания министерство юстиции продолжало проводить свою политику поддержки персонала, занимающегося оформлением дел на заключенных (т.е. мобильных групп инспекторов судебной полиции), переводов, капитального строительства и ремонта. |
The Bureau of the Preparatory Committee for the International Conference on Financing for Development has continued its work of carrying out the responsibilities given to it by the Committee and the General Assembly. |
Бюро Подготовительного комитета Международной конференции по финансированию развития продолжало свою работу по выполнению обязанностей, возложенных на него Комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continued to analyse the human rights implications of terrorism and measures taken to counter terrorist activities. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало анализировать воздействие на права человека терроризма и мер, принимаемых для противодействия этому явлению. |
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to monitor practices of the de facto law enforcement agencies during pre-trial detention and criminal trials and to provide advisory services to the local population, mostly regarding ownership and property rights. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало следить за действиями правоохранительных органов де-факто на этапе предварительного задержания и проведения уголовных процессов и консультировать местное население, главным образом по вопросам собственности и имущественных прав. |
In pursuit of those objectives, during the past year UNTOP continued a series of Political Discussion Club meetings, held in all provinces of the country. |
В рамках усилий, направленных на достижение этих целей, в прошедшем году ЮНТОП продолжало организовывать заседания Клуба политических дискуссий, которые проводились во всех районах страны. |
Following the completion of the investigative mission, our office in the Democratic Republic of the Congo has, in collaboration with MONUC, continued to monitor closely the events that occurred more recently in Ituri. |
После завершения миссии по расследованию наше отделение в Демократической Республике Конго в сотрудничестве с МООНДРК продолжало внимательно следить за событиями, происшедшими совсем недавно в Итури. |
Through Arts SA, the Government has continued to be involved in a range of significant arts initiatives and major cultural projects to advance the position and profile of women. |
Через посредство Управления по делам искусств штата Южная Австралия правительство продолжало участвовать в многочисленных инициативах в сфере искусства и крупных культурных проектах, направленных на улучшение положения и повышение авторитета женщин. |
The Office works closely with the International Labour Organization and the World Health Organization, and continued to organize informal meetings on human rights and disability with other Geneva-based United Nations agencies. |
Управление работает в тесном контакте с Международной организацией труда и Всемирной организацией здравоохранения и оно продолжало организовывать неофициальные совещания по правам человека и инвалидности, проводившиеся с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые базируются в Женеве. |
It had been proposed that the Sarajevo field office be included in the Tribunal's main budget for 2004-2005, however this was not approved, and the two donor countries continued their financial support through the period under review. |
Было предложено включить полевое отделение в Сараево в основной бюджет Трибунала на 2004 - 2005 годы, однако это предложение не получило поддержки, и в течение рассматриваемого периода оно продолжало получать финансовую помощь от этих двух доноров. |
Whereas the textile industry lost its weight towards the end of the 19th century, the watch-making sector continued to expand and the very profitable chemical and machine-building industries took an essential place in Swiss industrial production. |
В то время как к концу ХIХ века текстильная промышленность утратила свое значение, производство часов продолжало расширяться, а кроме того, важное место в швейцарском промышленном производстве заняли весьма прибыльные химическая и машиностроительная отрасли. |
In the days after the ballot most of the candidates who had called for a boycott continued to allege serious irregularities and called for the reopening of some polling centres and for their complaints to be investigated by an independent panel. |
В течение нескольких дней после проведения голосования большинство из тех кандидатов, которые призывали к бойкоту, продолжало выдвигать серьезные обвинения и требовало вновь открыть некоторые избирательные участки и провести расследование их жалоб независимой комиссией. |
The situation in Western Darfur province of the Sudan continued to cause concern, with some 200,000 refugees from Darfur having crossed into Chad and up to 1.5 million displaced persons within the Sudan. |
Продолжало вызывать обеспокоенность положение в суданской провинции Западный Дарфур, где примерно 200000 беженцев из Дарфура перешли на территорию Чада, а в самом Судане появилось до 1,5 миллиона перемещенных лиц. |
OHCHR organized a training session for 27 participants to combat transboundary criminality and terrorism and continued to visit prison facilities in 2003 and 2004 to monitor respect for the standard rules on treatment of detainees. |
УВКПЧ организовало учебное занятие для 27 слушателей по вопросам борьбы с трансграничной преступностью и терроризмом и в период 2003 - 2004 годов продолжало посещение тюрем для контроля за соблюдением стандартных норм обращения с заключенными. |
The United Nations Office on Drugs and Crime, jointly with the Commonwealth Secretariat, continued to provide technical assistance to several Pacific island States identified as international financial centres at high risk for money-laundering. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно с Секретариатом Содружества продолжало оказывать техническую помощь нескольким тихоокеанским островным государствам, которые считаются международными финансовыми центрами с большим риском проведения операций по отмыванию денег. |
During the period under review, the United Nations Office on Drugs and Crime continued to organize as well as participate in regional and subregional meetings, which provided important opportunities for States to review progress in the ratification process and to exchange views and experience. |
В течение рассматриваемого периода Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжало организовывать, а также участвовать в региональных и субрегиональных совещаниях, которые обеспечивали государствам важный форум для обзора процесса ратификации и обмена мнениями и опытом. |
The Office continued its efforts to promote the use of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice in the context of justice reform. |
Управление продолжало содействовать использованию стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте реформы сектора правосудия. |
As regards adherence to and implementation of international agreements, the Agency indicated that it continued to provide advice in response to an increasing number of requests from Member States on developing national legislation governing the safe and peaceful uses of nuclear energy. |
Что касается соблюдения и осуществления международных соглашений, то Агентство указало, что оно продолжало предоставлять консультативные услуги в ответ на увеличивающееся число просьб со стороны государств-членов в связи с разработкой национального законодательства, регулирующего безопасное и мирное использование ядерной энергии. |
The Southern African Development Community (SADC) continued to deepen its relations and cooperation with the international community and the United Nations system during the period under review. |
Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК) в рассматриваемый период продолжало углублять свои отношения и сотрудничество с международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, my Office has continued to undertake and to contribute to a number of activities of particular importance to women. |
В течение отчетного периода мое Управление продолжало осуществлять деятельность по ряду направлений, имеющих особо важное значение для женщин, и вносить вклад в такую деятельность. |
In this regard, we think it is essential that international assistance by the donor States be continued and that the international community continue to fulfill its obligations. |
В связи с этим мы считаем важным, чтобы международная помощь по-прежнему предоставлялась государствами-донорами и чтобы международное сообщество продолжало выполнять свои обязательства. |
Resettlement also continued to be a valuable and necessary tool for both protection and durable solutions and UNHCR had pursued its efforts to ensure the integrity of the process. |
Ценным и необходимым средством обеспечения защиты и изыскания долговременных решений остается также переселение, и УВКБ ООН продолжало принимать меры по обеспечению целостности этого процесса. |