In addition, a bimonthly SCEP newsletter, circulated to non-governmental organizations and UNHCR offices in the countries covered by the Programme, continued to be produced by UNHCR with support from Save the Children. |
Помимо этого, УВКБ при поддержке Союза помощи детям продолжало публиковать дважды в месяц информационный бюллетень Программы, который распространяется среди неправительственных организаций и отделений УВКБ в странах, охваченных Программой. |
OHCHR has also continued to develop its resource collection on human rights education and training, which is publicly accessible at OHCHR headquarters in Geneva and will be a specialized collection of the Documentation Centre. |
УВКПЧ продолжало также разрабатывать свою тематическую подборку базовой информации по вопросам образования и подготовки кадров в области прав человека, которая доступна для широкой общественности в штаб-квартире УВКПЧ в Женеве и будет представлять собой специальную подборку данных Центра документации. |
During the reporting period, OHCHR has continued to facilitate the development of new versions in indigenous and minority languages and has maintained the database, including through the revision of the existing versions. |
В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало содействовать разработке новых вариантов базы данных на языках коренных народов и меньшинств, а также обеспечивало ее работу, в том числе путем пересмотра существующих вариантов. |
The Office has continued to maintain and develop its Database on Human Rights Education, which is available from the Office's web site at. |
Управление продолжало вести и расширять свою Базу данных об образовании в области прав человека, доступ к которой можно получить через веб-сайт Управления ( |
OHCHR has continued to support activities aimed at facilitating the preparatory phase of the Commission, including an interim secretariat, increasing public awareness of the Commission and mapping of the conflict to collect information on violations for possible use by the Commission. |
УВКПЧ продолжало поддерживать усилия по оказанию содействия осуществлению подготовительного этапа работы Комиссии, включая создание временного секретариата, повышение информированности общественности о деятельности Комиссии и составление карты конфликта в целях сбора представляющей интерес для Комиссии информации о имевших место нарушениях. |
The situation for human rights defenders and independent journalists continued to deteriorate despite assertions by the authorities that freedoms of expression and association were not restricted and that independent NGOs and civil society activists could function freely. |
Несмотря на уверения властей, что свобода слова и объединений в стране никак не ограничивается и что независимые НПО и активисты гражданского общества могут работать беспрепятственно, положение правозащитников и независимых журналистов продолжало ухудшаться. |
This collection was acquired by the Peabody Academy of Science (later renamed the Peabody Museum of Salem) in 1867, along with the building, which continued to serve as a museum space through these mergers and acquisitions. |
Эта коллекция была приобретена в 1867 году академией Peabody Academy of Science (позже переименованной в Музей Пибоди в Салеме) вместе со зданием, которое продолжало служить в качестве музейного пространства. |
The Army continued to maintain its view that invading Australia was impractical, but agreed to extend Japan's strategic perimeter and cut Australia off from the US by invading Fiji, Samoa, and New Caledonia in the so-called Operation FS. |
Командование Сухопутными Войсками продолжало поддерживать свою точку зрения, что вторжение в Австралию было бы непрактичным, но согласилось продлить стратегические периметры Японии и отрезать Австралию от США, напав на Фиджи, Самоа и Новую Каледонию в так называемой операции «FS». |
Legally, from the British perspective, the name Southern Rhodesia continued to be used until 18 April 1980, when the name Republic of Zimbabwe was formally proclaimed. |
Юридически, с британской точки зрения, название «Южная Родезия» продолжало использоваться до 18 апреля 1980 года, когда было официально объявлено название «Республика Зимбабве». |
As at 16 September, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reported a total of 171,000 Malian refugees in neighbouring countries and continued to undertake more detailed registration to generate precise data. |
По состоянию на 16 сентября Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило о том, что в соседних странах находится в общей сложности 171000 малийских беженцев, и продолжало более тщательную их регистрацию для уточнения этих данных. |
The Office of the High Commissioner continued its activities in the judicial sector and participated in the establishment of an expert team to draft the new criminal code and criminal procedure code for the Republika Srpska. |
Управление Верховного комиссара продолжало свою деятельность в судебной сфере и приняло участие в создании группы экспертов по разработке нового уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса для Республики Сербской. |
The Society of Friends of RCVI continued its financial support to the centre; $100,000 was donated by the Society for staff salaries and the procurement of equipment and teaching aids. |
Общество друзей РЦДЗ продолжало оказывать финансовую поддержку деятельности этого центра; оно передало в дар 100000 долл. США на выплату зарплат сотрудникам, а также на приобретение оборудования и учебных пособий. |
In its resolution 47/159, the General Assembly noted the grave difficulties that the Government of the Central African Republic had continued to face since 1982 in achieving the objectives of its development programme, owing to the harmful effects of the international economic situation. |
В своей резолюции 47/159 Генеральная Ассамблея отметила серьезные трудности, с которыми продолжало сталкиваться с 1982 года правительство Центральноафриканской Республики в осуществлении целей своей программы в области развития в результате пагубного воздействия международной экономической обстановки. |
The Office continued to strengthen cooperation with European-based specialized agencies, the Economic Commission for Europe (ECE) and Geneva-based United Nations programmes, and has developed more fully its role as a centre for conference-servicing and diplomacy. |
Отделение продолжало укреплять сотрудничество с базирующимися в Европе специализированными учреждениями, Европейской экономической комиссией (ЕЭК) и базирующимися в Женеве программами Организации Объединенных Наций, и его роль как центра конференционного обслуживания и дипломатии получила более полное развитие. |
The balance between emergency and development assistance provided by WFP has altered considerably in the past three years, as the growing needs of victims of natural and man-made disasters have continued to dominate its work. |
В последние три года соотношение между чрезвычайной помощью и помощью в целях развития, предоставляемой МПП, существенно изменилось, поскольку удовлетворение растущих потребностей жертв стихийных и антропогенных бедствий продолжало занимать центральное место в работе МПП. |
Over the same 10-year period, however, as depicted below, the number of Member States owing more than their current year's assessment for the regular budget has continued to increase, both in absolute terms and as a percentage of the total membership of the Organization. |
Однако, как показано ниже, за тот же десятилетний период количество государств-членов, задолженность которых по регулярному бюджету превышала их начисленный взнос за текущий год, продолжало расти как в абсолютных цифрах, так и в процентах от общего числа членов Организации. |
Agency work on assessment of the safety of nuclear power plants in Eastern Europe and countries of the former Soviet Union has continued; an international consensus now exists on the major safety issues and their significance for each of the various reactor types. |
Агентство продолжало свою работу по оценке безопасности атомных электростанций в Восточной Европе и странах бывшего Советского Союза; в настоящее время существует международный консенсус в отношении основных вопросов безопасности и их значения для каждого из различных типов реакторов. |
The Agency has continued to play an important role in the implementation of the various initiatives relating to the technical cooperation programme and in the introduction of a new programme to enhance the security of nuclear and radioactive material. |
Агентство продолжало играть важную роль в осуществлении различных инициатив, относящихся к программам технического сотрудничества, и в представлении новой программы по укреплению безопасности ядерного и радиоактивного оборудования. |
The distribution of detention responsibilities between the police and APENA continued to be problematic, with significant numbers of detainees remaining in police detention facilities, in part owing to lack of transportation. |
Распределение обязанностей по содержанию под стражей между полицией и АПЕНА продолжало вызывать проблемы, при этом значительное число задержанных оставались для содержания под стражей в полиции, что частично объясняется отсутствием транспорта. |
Over the last one year, the Government of the Sudan has continued to limit the number of relief flights from Lokichokio to specific relief bases in SPLM-controlled areas. |
На протяжении всего прошлого года правительство Судана продолжало ограничивать число воздушных полетов по доставке чрезвычайной помощи из Локичоггио на конкретные базы чрезвычайной помощи в районах, контролируемых СНОД. |
Despite repeated appeals by international non-governmental organizations and the United Nations Coordinator for Emergency and Relief Operations, the Government of the Sudan continued to require visitor permits for all international personnel working in the Khartoum displaced camps. |
Несмотря на неоднократные призывы международных НПО и Координатора операций Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи, правительство продолжало требовать получения разрешений на посещения для всех международных сотрудников, работающих в лагерях для перемещенных лиц в Хартуме. |
The Agency remained concerned at the living conditions and health status of some 150 persons still stranded at Salloum at the close of the reporting period, and continued to monitor the situation together with UNHCR. |
Агентство по-прежнему проявляло обеспокоенность в связи с условиями жизни и состоянием здоровья порядка 150 лиц, все еще находившихся в бедственном положении в Саллуме в конце рассматриваемого периода, и продолжало следить за этой ситуацией в сотрудничестве с УВКБ. |
In order to promote national reconciliation and assure the population that their civil and human rights will be respected, the Government has continued to organize mass rallies in several cities, including Ruhengeri, Kibungo, Byumba, Kibuye, Gikongoro, Cyangugu and Butare. |
В целях содействия национальному примирению и предоставления населению гарантий того, что его гражданские права и права человека будут уважаться, правительство продолжало организовывать массовые митинги в ряде городов, включая Рухенгери, Кибунго, Бьюмбу, Кибуе, Гиконгоро, Чьянгугу и Бутаре. |
The National Police Command, through its Office of Professional Accountability, continued to pursue internal investigations of police officers involved in violations of human rights, both on its own initiative and in response to information from MINUGUA. |
Управление национальной полиции в лице Управления по вопросам профессиональной ответственности продолжало либо по своей собственной инициативе, либо по представленной МООНПЧГ информации проводить внутреннее расследование случаев нарушения сотрудниками полиции прав человека. |
UNRWA continued to provide assistance towards hospitalization of the refugee population either at contracted non-governmental and private hospitals or through reimbursement of costs incurred by refugees at government or private hospitals. |
БАПОР продолжало оказывать помощь в деле госпитализации беженцев либо за счет заключения соответствующих контрактов с неправительственными или частными лечебными заведениями, либо путем возмещения расходов, оплаченных беженцами в государственных или частных лечебных учреждениях. |