The repatriation of Chadian refugees is expected to be completed by the end of the year. Meanwhile, UNHCR continued its reintegration activities in Chad assisting in education, health, microcredit projects and agricultural training. |
Вместе с тем УВКБ продолжало свою деятельность по реинтеграции в Чаде и оказывало помощь в осуществлении проектов в области образования, здравоохранения, микрокредитов и профессиональной сельскохозяйственной подготовки. |
In cooperation with the business community, the Government continued to promote drug awareness and education in Cayman schools through the Abuse Resistance Education programme. |
Правительство в сотрудничестве с деловыми кругами продолжало вести учебно-пропагандистскую работу в школах Каймановых островов в рамках программы по разъяснению важности борьбы с наркоманией. |
OHCHR continued to provide support to the Zimbabwe Human Rights Commission to ensure that the enabling legislation, which is expected to be adopted in 2012, is in compliance with the Paris Principles and assist the NHRI to become fully operational. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку Комиссии по правам человека Зимбабве в целях обеспечения соответствия Парижским принципам вспомогательного законодательства, принятие которого планируется в 2012 году, и содействия началу полноценного функционирования НПЗУ. |
The increased support to operations in the eastern Democratic Republic of the Congo from air-based to surface- and water-based transportation modes continued to yield efficiencies in transport operations. |
Расширение использования наземного и водного транспорта вместо воздушного транспорта для оказания поддержки операциям в восточной части Демократической Республики Конго продолжало повышать экономичность транспортных операций. |
The Government continued to engage with international partners, participating actively in the g7+ process within the framework of the International Dialogue on Peacebuilding and State-building, and has agreed to be a New Deal pilot country. |
Правительство продолжало сотрудничать с международными партнерами, активно участвуя в работе Группы «7+» в рамках Международного диалога по миростроительству и государственному строительству, и согласилось стать одной из первых стран экспериментального осуществления проектов на основе концепции «Новый курс». |
It continued to support the community-based therapeutic centre programme and provided the Saharan health facilities with the needed consumables for dental clinics, X-ray services and the required laboratory reagents/equipment, covering about 70 per cent of the total need. |
Управление продолжало поддерживать программу общинного терапевтического центра и снабжало медицинские учреждения в Сахаре необходимыми расходными материалами для зубоврачебных кабинетов, осуществляло рентгеновское обслуживание и поставляло требуемые лабораторные реагенты и оборудование, что позволило удовлетворить суммарные потребности таких учреждений на 70 процентов. |
The Office for Disarmament Affairs continued to publish its study series, a non-sales publication produced in small quantities, which highlights studies undertaken by groups of governmental experts. |
Управление по вопросам разоружения продолжало издавать свою серию исследований, которые являются некоммерческими и малотиражными публикациями, нацеленными на то, чтобы привлечь внимание к исследованиям, проведенным группами неправительственных экспертов. |
Office of Human Resources Management During the biennium, the Office of Human Resources Management continued to address human resources management reforms as approved in prior General Assembly resolutions. |
В соответствии с раннее принятыми резолюциями Генеральной Ассамблеи в рассматриваемый двухгодичный период Управление людских ресурсов продолжало заниматься реформами в области управления людскими ресурсами. |
It also continued to fight on multiple fronts in the country. On 1 November, ISIL took control of the second Al-Sha'ar gas field in Homs and confiscated large quantities of weapons and armed vehicles from the area. |
Оно также продолжало вести бои на множестве фронтов в стране. 1 ноября ИГИЛ захватило второе газовое месторождение Эш-Шаар в Хомсе и конфисковало в этом районе большое количество оружия и автомобилей с установленным на них вооружением. |
UNIPSIL continued to provide technical support for the creation of the Independent Police Complaints Committee, which was first recommended in the report of the Shears-Moses Commission of Inquiry. |
ОПООНМСЛ продолжало оказывать техническую помощь в связи с созданием независимого комитета по обжалованию действий полиции, рекомендация об учреждении которого была впервые включена в доклад Комиссии по расследованию под председательством Шиарса Мозеса. |
In addition, the Ministry of Culture, Youth and Sports continued the excavation works at the archaeological site in the village of Dresnik/Drsnik, where ancient Roman ruins were discovered earlier in 2013. |
Кроме того, министерство по делам культуры, молодежи и спорта продолжало проводить археологические раскопки в деревне Дресник/Дрсник, где ранее в 2013 году были обнаружены руины, относящиеся к эпохе Древнего Рима. |
OHCHR continued to provide technical and material assistance to improve prison facilities, in line with monitoring recommendations and the still-to-be-adopted Prakas on Minimum Standards for Prison Construction (sub-legislation required under the 2011 Law on Prisons). |
УВКПЧ продолжало оказывать техническую и материальную помощь в целях модернизации тюремных объектов в соответствии с рекомендациями в отношении мониторинга и все еще не принятым положением ("пракас") о минимальных стандартах строительства тюрем (подзаконным актом, который требуется согласно Закону о тюрьмах 2011 года). |
Electronic communication via the internet and the use of smart phones continued to play a major role in the evolution of the pulp and paper segments, while paperboard benefited from increased online shopping. |
Существенное влияние на развитие рынков целлюлозы и бумаги продолжало оказывать расширение масштабов использования Интернета и "смартфонов" как средства передачи данных и связи, в то же время увеличение объема интернет-торговли благоприятно сказалось на ситуации в секторе картона. |
UNODC continued to work on asset recovery-related issues in particular through the UNODC-World Bank joint Stolen Asset Recovery Initiative (StAR). |
ЮНОДК продолжало работу по вопросам, касающимся возвращения активов, в частности в рамках совместной Инициативы ЮНОДК и Всемирного банка по обеспечению возвращения похищенных активов (СтАР). |
As of 30 September 1996, some 104,433 people continued to live in internally displaced persons camps in Jalalabad, where WFP has been providing a ration of 50 kilograms of wheat per family per month. |
По состоянию на 30 сентября 1996 года в лагерях для перемещенных внутри страны лиц в Джелалабаде продолжало находиться около 104433 человек, которым МПП выделяла 50 кг муки на семью в месяц. |
Also, as necessary, OAI continued to participate in meetings with Member States and with non-Member-State donors to brief them on UNDP oversight systems and to strengthen cooperation with counterparts in other organizations. |
Кроме того, по мере необходимости УРР продолжало участвовать в совещаниях с донорами, государствами-членами и государствами, не являющимися членами, с тем чтобы информировать их о деятельности систем надзора ПРООН и укреплять сотрудничество с партнерами в других организациях. |
With limited financial resources but strong voluntary contributions the e-Agriculture Community of Practice led by FAO has continued to grow in size and maintain a constant level of activity. |
При ограниченных финансовых ресурсах, но крупных добровольных взносах, возглавляемое ФАО сообщество в поддержку практической деятельности в области электронного сельского хозяйства продолжало расширяться, не снижая достигнутого уровня деятельности. |
The United Nations country team has not yet been able to initiate dialogue with the South Sudan Unity Movement (SSUM), which continued to recruit and use children and has not developed an action plan to halt this practice. |
Страновой группе Организации Объединенных Наций не удалось пока вступить в диалог с Движением за единство юга Судана (ДЕЮС), которое продолжало вербовку и использование детей и не выработало какого-либо плана действий по прекращению этой практики. |
With a view to addressing their essential needs and bringing about gender-neutral registration guidelines in tune with United Nations system norms, the Agency continued to explore options and to engage stakeholders in this matter. |
Для удовлетворения их элементарных потребностей и внедрения правил регистрации, действующих независимо от пола регистрируемого лица, в соответствии с нормами, принятыми в системе Организации Объединенных Наций, Агентство продолжало изучать возможные варианты решения проблемы и привлекать к нему заинтересованные стороны. |
UNRWA has continued to refuse to accept a permit system for the seam zone with regard to access for local Agency staff, resulting in delays and denials of access. |
БАПОР продолжало заявлять о своем несогласии с тем, что местным сотрудникам Агентства необходимо получать разрешение для доступа в эту зону, что приводит к задержкам и отказам в выдаче таких разрешений. |
In the first of these areas, the Office has, inter alia, been engaged in transitional justice, impunity and anti-terrorism initiatives and continued its work for the promotion of human rights-based democracy. |
В первой из этих областей Управление, в частности, осуществляло инициативы в сфере правосудия переходного периода и в вопросах борьбы с безнаказанностью и терроризмом и продолжало содействовать развитию демократии, основанной на уважении прав человека. |
It continued to implement action 3 of the Secretary-General's reform proposals (A/57/387), which called for the implementation of harmonized guidelines for treaty bodies so that they can function as a unified system. |
Оно продолжало также осуществлять меру З, предложенную в докладе Генерального секретаря о программе дальнейших преобразований в Организации Объединенных Наций (А/57/387) и предусматривающую разработку согласованных руководящих принципов для договорных органов, с тем чтобы они могли функционировать как единая система. |
The international community continued to monitor developments surrounding Kadima's plan, announced during the electoral campaign, to withdraw further from areas of the West Bank and to define permanent borders over the next four years. |
Международное сообщество продолжало наблюдать за событиями вокруг плана партии «Кадима», обнародованного в ходе избирательной кампании и предусматривающего дальнейшее размежевание с районами Западного берега и установление постоянных границ в течение следующих четырех лет. |
Regrettably, instead of revising the allocations contained in distribution plans downward, the Government has continued to revise them upward, even during the present phase, mostly in favour of sectors that are already fully funded. |
К сожалению, вместо этого правительство продолжало корректировать такие ассигнования, в том числе и в ходе нынешнего этапа, в сторону их увеличения, причем в основном в интересах секторов, которые и без того финансируются в полном объеме. |
UNHCR also continued to support the rehabilitation of the Galkayo sports grounds in "Puntland", which when finished, will provide more than 30,000 youths with the opportunity to participate in sports, with the ultimate goal of promoting positive socialization across ethnic and clan boundaries. |
УВКБ продолжало также оказывать поддержку мерам по восстановлению спортивного комплекса в Галькайо «Пунтленд», который после ввода в эксплуатацию предоставит возможность более чем 30000 подростков заниматься спортом и реализовать конечную цель - добиться установления социальных контактов независимо от этнических и клановых барьеров. |