OHCHR has continued to improve the Internet site with a new home page design in January 2006 and has expanded the content of its website in order to reach out to a wider audience. |
УВКПЧ продолжало совершенствовать свой сайт, подготовив в январе 2006 года новый дизайн своей начальной страницы и расширив содержание вебсайта с целью охвата более широкой аудитории. |
OHCHR continued to monitor the human rights situation, with particular reference to the peace process, and UNMIN and OHCHR maintain close coordination. |
УВКПЧ продолжало следить за положением в области прав человека, уделяя особое внимание мирному процессу, при этом МООНН и УВКПЧ тесно координируют свои действия. |
Mr. Tharyat said that the Habitat Agenda had not made slums disappear; rather, with economic progress and the expansion of cities, they had continued to grow. |
Г-н Тхарьят говорит, что Повестка дня Хабитат не привела к исчезновению трущоб -скорее благодаря экономическому прогрессу и росту городов их количество продолжало увеличиваться. |
My Office continued to contribute during 2006 to the finalization of the new Convention, which has benefited from the close involvement of civil society - particularly persons with disabilities and their representative organizations - as well as the unprecedented participation of national human rights institutions. |
Возглавляемое мною Управление продолжало в течение 2006 года способствовать выработке окончательного варианта новой Конвенции при широком участии гражданского общества, в особенности инвалидов и представляющих их организаций, а также беспрецедентно активном участии национальных правозащитных учреждений. |
The situation in the Great Lakes region and the Republic of the Congo continued to be tense, with almost 5 million persons affected by the crisis and a potential for large-scale emergency situations. |
В районе Великих озер и в Республике Конго продолжало сохраняться напряженное положение, при этом от кризиса пострадало почти 5 млн. человек и имеется потенциальная возможность возникновения широкомасштабных чрезвычайных ситуаций. |
UNHCR has continued to engage in efforts to establish a constructive dialogue between countries of asylum and countries of origin to improve prospects for voluntary repatriation in a number of ongoing situations. |
УВКБ продолжало участвовать в усилиях по налаживанию конструктивного диалога между странами убежища и странами происхождения в целях улучшения перспектив добровольной репатриации в ряде существующих ситуаций. |
It was with this in mind that UNHCR has continued vigorously to pursue its efforts to promote collaboration on refugee protection through the "Reach Out" consultative process. |
Памятуя об этом, УВКБ энергично продолжало свои усилия по развитию сотрудничества в области защиты беженцев посредством консультативного процесса "наведения мостов". |
He informed delegations that since the discussion on security in refugee populated areas at the Standing Committee meeting in February 1999, UNHCR had continued a useful dialogue with various Governments and partners, as well as with the United Nations in New York on this issue. |
Он сообщил делегациям, что после обсуждения вопроса о безопасности в районах размещения беженцев на совещаниях Постоянного комитета в феврале 1999 года УВКБ продолжало полезный диалог по этому вопросу с различными правительствами и партнерами, а также с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Moreover, subregional, regional and multilateral cooperation is important in the effort to control conventional weapons, and such cooperation has continued to increase. |
Кроме того, в усилиях, направленных на осуществление контроля за обычными вооружениями, важное значение имеет сотрудничество на субрегиональном, региональном и многостороннем уровнях, и такое сотрудничество продолжало непрерывно расширяться. |
After 1991, the Government decreased its level of support to the sector, although it continued its policy of fixed prices for pre-determined quantities of cereals. |
После 1991 года правительство сократило объем своей помощи этому сектору, хотя оно продолжало проводить свою политику установления твердых цен на заранее определенный объем зерновых. |
His delegation was pleased that UNRWA had, despite its financial crisis, continued its efforts to ensure community participation in various activities, such as health care and education. |
Отрадно, что БАПОР, несмотря на критическое финансовое положение, продолжало свои усилия по привлечению общественности к различным мероприятиям, в том числе в области здравоохранения, образования и т.д. |
The Office has periodically exchanged information with the Conflict Prevention Unit of OAU and has continued to discuss and explore ways to increase cooperation between the Humanitarian Early Warning System and OAU. |
Управление периодически обменивалось информацией с Группой по предотвращению конфликтов ОАЕ и продолжало обсуждать и изучать пути укрепления сотрудничества между Системой раннего оповещения о гуманитарных ситуациях и ОАЕ. |
During the period under review and as part of the work of the Executive Committee, UNHCR continued the series of informal consultations with a number of States on the subject of ensuring international protection to all who need it. |
В течение отчетного периода и в рамках работы Исполнительного комитета УВКБ продолжало серию неофициальных консультаций с рядом государств по поводу обеспечения международной защиты для всех нуждающихся в ней. |
UNHCR continued throughout 1997 with the rehabilitation of areas in the United Republic of Tanzania which had accommodated large numbers of refugees during the period from 1994 to 1996. |
В течение 1997 года УВКБ продолжало восстановление тех районов Объединенной Республики Танзании, в которых в период с 1994 по 1996 год разместились большие группы беженцев. |
During the reporting period, UNHCR continued to maintain, consolidate and/or develop linkages with other members of the United Nations system, as well as with regional and bodies. |
В течение отчетного периода УВКБ продолжало поддерживать, укреплять и/или развивать связи с другими членами системы Организации Объединенных Наций, а также с региональными и межправительственными органами. |
My office has continued its efforts to support as well as coordinate international and national actors to facilitate return and repatriation, especially of persons who are returning to areas in which they would now be in the ethnic minority. |
Мое Управление продолжало свои усилия по поддержке и координации действий международных и национальных субъектов по содействию возвращению и репатриации, особенно лиц, возвращающихся в районы, где они будут теперь составлять этническое меньшинство. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has continued to support the mandate of the Special Rapporteur by keeping her informed of relevant developments and intervening with local authorities on her behalf. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало оказывать поддержку Специальному докладчику в выполнении ее мандата, постоянно информируя ее о соответствующих событиях и обращаясь к местным властям от ее имени. |
The number of preferential and free trade agreements continued to increase, and various initiatives were set in motion that could result in multilateral convergence of the different integration agreements. |
Продолжало расти число соглашений о преференциях и свободной торговле, при этом выдвигались различные инициативы, которые могут привести к многостороннему сближению разных интеграционных соглашений. |
Global licit consumption of another stimulant, methylphenidate, which had jumped from 3 tons in 1990 to 10 tons in 1995, continued to rise in 1996. |
В 1996 году продолжало возрастать общемировое незаконное потребление другого стимулятора, метилфенидата, которое увеличилось с 3 тонн в 1990 году до 10 тонн в 1995 году. |
Given the limited amount of core resources to which the region is entitled, RBLAC has continued its tradition of mobilizing additional external resources. |
Учитывая ограниченный объем бюджетных ресурсов по программам, на которые может рассчитывать регион, РБЛАК продолжало свою традиционную деятельность по мобилизации дополнительных внешних ресурсов. |
In 1997, the Cambodia office continued to implement the judicial mentor programme, with additional financial assistance from UNDP to achieve the following objectives: |
В 1997 году Камбоджийское отделение при дополнительной финансовой помощи со стороны ПРООН продолжало осуществлять программу судебных консультантов в интересах достижения следующих целей: |
Based on the same USA Administration policy, the rebel movement in southern Sudan continued to receive vital military and logistical support provided by the USA, in an explicit attempt to destabilize the current Government. |
В рамках этой же политики, проводимой администрацией США, движение мятежников в южной части Судана продолжало получать необходимую материально-техническую и военную поддержку, предоставляемую США с явной целью дестабилизировать нынешнее правительство. |
In support of the Armenian Government's policy of integration, UNHCR continued to provide shelter assistance and addressed basic poverty alleviation in the areas of education, income-generation and health care services. |
Поддерживая проводимую правительством Армении политику интеграции, УВКБ продолжало оказывать помощь в предоставлении временного убежища и удовлетворении насущных потребностей в области образования, занятости и здравоохранения. |
Meanwhile, the Office continued to backstop a sizable downstream project portfolio of some 14 projects relating to integrated resource management amounting to a total volume of some $25 million. |
Наряду с этим Бюро продолжало содействовать реализации значительного по объему портфеля проектов низового уровня, который включает около 14 проектов, связанных с комплексным использованием ресурсов, на общую сумму примерно 25 млн. долл. США. |
The Council members noted with regret that the Government of Liberia had not fully complied with the demands in resolution 1343 (2001) and had also continued to violate the sanctions, particularly the arms embargo. |
Члены Совета с сожалением отметили, что правительство Либерии не полностью выполнило требования, выдвинутые в резолюции 1343 (2001), а также продолжало нарушать санкции, особенно эмбарго на поставки оружия. |