The Office continued its support for curriculum development and for building the capacity of the trainers from the General Department of Prisons and the Centre for Professional Training of Prison Guards of the Police Academy of Cambodia. |
Управление продолжало оказывать поддержку разработке учебных планов и созданию потенциала инструкторов из Главного управления тюрем и Центра профессиональной подготовки тюремных надзирателей Полицейской академии Камбоджи. |
The Office continued to compile and analyse statistics and information on women, and women with children, in prison, for advocacy with the prisons, the courts, prosecutors and lawyers, as well as with relevant entities in the United Nations country team. |
Управление продолжало собирать и анализировать статистические данные и информацию о женщинах и женщинах с детьми в тюрьмах для использования в разъяснительной работе с персоналом тюрем, судов, прокуратуры и адвокатами, а также с соответствующими организациями в составе страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The Joint Human Rights Office also continued to advocate at the highest level for the prosecution of FARDC and PNC members accused of human rights violations and, in that respect, held several meetings with the relevant authorities. |
Совместное отделение по правам человека также продолжало на самом высоком уровне обращаться с призывами о привлечении к ответственности военнослужащих ВСДРК и сотрудников КПН, обвиняемых в нарушениях прав человека, и провело по этому вопросу несколько совещаний с соответствующими органами власти. |
During the review period, UNODC continued to support the development of the Witness Protection Agency in Kenya through the placement of a mentor, attached to the office of the attorney general. |
В отчетный период ЮНОДК продолжало содействовать созданию в Кении органа по защите свидетелей, направив для этого консультанта в генеральную прокуратуру. |
UNODC continued to closely cooperate with other United Nations agencies and non-governmental organizations to further the objectives of the Protocol and to promote a comprehensive and multidisciplinary approach, in recognition of the multifaceted nature of trafficking in persons. |
Признавая многогранный характер проблемы торговли людьми, ЮНОДК продолжало тесно сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями для содействия достижению целей Протокола и применению комплексного и междисциплинарного подхода к решению этой проблемы. |
To ensure implementation of national legal frameworks addressing trafficking in persons, UNODC continued to develop, produce and disseminate tools and materials to assist Member States in remedying gaps in their criminal justice responses to trafficking in persons. |
Для обеспечения установления национальных нормативно-правовых рамок, препятствующих торговле людьми, ЮНОДК продолжало разрабатывать, готовить и распространять средства и материалы, способствующие устранению государствами-членами недостатков в принимаемых их системами уголовного правосудия мерах по борьбе с торговлей людьми. |
UNODC has continued to develop and publish a series of issue papers to explore specific topics related to trafficking in persons that require the addressing of identified gaps or represent potential barriers in the implementation of the Trafficking in Persons Protocol. |
ЮНОДК продолжало готовить и публиковать серию тематических документов по конкретным проблемам, касающимся торговли людьми, которые связаны с необходимостью устранения выявленных недостатков или возможных препятствий в деле осуществления Протокола о торговле людьми. |
UNODC continued to maintain an open dialogue with States interested in receiving more information about the Firearms Protocol and exploring options of becoming a party to it, by providing supplementary information, legislative and policy advice and explaining the requirements for compliance with the instrument. |
ЮНОДК продолжало поддерживать открытый диалог с государствами, заинтересованными в получении более подробной информации о Протоколе об огнестрельном оружии и изучении вариантов присоединения к нему, путем предоставления дополнительной информации, консультаций по законодательным и политическим вопросам и разъяснения требований, связанных с соблюдением этого международного документа. |
The Office continued to participate in the work of the Working Group on the Tenth Principle, whose eighth and ninth meetings were held in Copenhagen on 17 May 2011 and in Marrakech, Morocco, from 23 to 25 October 2011 respectively. |
Управление продолжало участвовать в деятельности Рабочей группы по Глобальному договору для рассмотрения десятого принципа, восьмое и девятое совещания которой состоялись соответственно в Копенгагене 17 мая 2011 года и в Марракеше, Марокко, 2325 октября 2011 года. |
Moreover, the Office continued to implement components of the Millennium Development Goals-related programmes of several United Nations agencies in the area of conflict and crime prevention in Bolivia (Plurinational State of), Brazil, Honduras, Mauritania, Mexico and Panama. |
Кроме того, Управление продолжало осуществлять компоненты программ ряда учреждений Организации Объединенных Наций, касающихся Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области предупреждения конфликтов и преступности в Боливии (Многонациональном Государстве), Бразилии, Гондурасе, Мавритании, Мексике и Панаме. |
In accordance with Conference resolution 5/8 and decision 4/2, UNODC continued promoting the use of legislative guides, model laws and the provisions on international cooperation in the Convention, compiling a case catalogue and providing technical assistance to enhance international cooperation. |
В соответствии с резолюцией 5/8 и решением 4/2 Конференции ЮНОДК продолжало работу по поощрению использования руководств для законодательных органов, типовых законов и положений о международном сотрудничестве, содержащихся в Конвенции, а также по подготовке каталога дел и оказанию технической помощи в целях расширения международного сотрудничества. |
During the reporting period, UNODC conducted training programmes in Egypt, Ghana and Morocco and continued implementing a significant programme to assist States in East and South-East Asia in establishing a coordination and analysis unit on data collected on the smuggling of migrants. |
В отчетный период ЮНОДК осуществляло учебные программы в Гане, Египте и Марокко и продолжало реализацию важной программы по оказанию содействия государствам Восточной и Юго-Восточной Азии в создании группы по координации и анализу собранных данных о незаконном ввозе мигрантов. |
Participation during the first week continued to be high, with more than 7.5 million individuals enumerated during the first 10 days after the reference date, of whom 3.5 million online. |
В течение первой недели участие продолжало оставаться на высоком уровне - за первые 10 дней после контрольной даты перепись прошли 7,5 млн. человек, из которых 3,5 млн. - с помощью Интернета. |
Within its thematic programme on terrorism prevention, UNODC continued to assist Member States in strengthening the capacity of their criminal justice systems to prevent and counter acts of terrorism and to implement the provisions of the universal legal instruments against terrorism. |
В рамках своей тематической программы по предупреждению терроризма ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам помощь в укреплении потенциала их системного уголовного правосудия с целью предупреждения актов терроризма и противодействия им и осуществления положений универсальных правовых документов о борьбе с терроризмом. |
As a founding member of the International Consortium on Combating Wildlife Crime, UNODC continued its cooperation and partnership with the secretariat of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, INTERPOL, the World Bank and the World Customs Organization. |
Как один из членов-основателей Международного консорциума по борьбе с преступлениями против живой природы УНП ООН продолжало свое сотрудничество и партнерство с секретариатом Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, Интерполом, Всемирным банком и Всемирной таможенной организацией. |
The reported use of methamphetamine continued to rise in most countries in the subregion, with accompanying seizures of methamphetamine in pill and crystalline forms reaching record levels in 2012. |
Согласно имеющейся информации потребление метамфетамина продолжало расти в большинстве стран субрегиона, и сопутствующие изъятия метамфетамина в виде таблеток и в кристаллической форме достигли в 2012 году рекордного уровня. |
The Office continued to provide technical support to African entities through information management and advice to establish pooled fund mechanisms for preparedness and recovery activities at the country and regional levels, as requested by the International Conference on the Great Lakes Region and the Intergovernmental Authority on Development. |
Управление продолжало предоставлять техническую помощь африканским учреждениям и организациям посредством надлежащего информирования и консультирования в целях создания совместных механизмов финансирования деятельности по обеспечению готовности и восстановлению на страновом и региональном уровнях в соответствии с просьбами Международной конференции по району Великих озер и Межправительственного органа по вопросам развития. |
In Southern Africa, UNODC continued to implement projects in South Africa at the national level, and, at the regional level, within the Southern African Development Community. |
В южной части Африки ЮНОДК продолжало осуществлять на национальном уровне проекты в Южной Африке и на региональном уровне проекты в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
The Partnership continued to develop and expand existing initiatives, including the Task Force on Streamlining Forest-related Reporting, the forest degradation initiative, the Global Forest Expert Panels and the Global Forest Information Service. |
Партнерство продолжало развивать и расширять текущие инициативы, включая инициативу по борьбе с деградацией лесов и деятельность Целевой группы по упорядочению процедуры отчетности по лесам, глобальных групп экспертов по лесам и Глобальной информационной службы по лесному хозяйству. |
In 2013, OHCHR continued its online survey to solicit feedback from treaty body members on the support received from the Office in relation to all treaty body activities. |
В 2013 году УВКПЧ продолжало проводить интернет-опрос членов договорных органов с целью получения от них замечаний и предложений в отношении поддержки, оказываемой Управлением всей деятельности договорных органов. |
OHCHR further continued to ensure that the outputs of the treaty bodies were duly reflected in the documentation for the UPR, more specifically in the compilations prepared by OHCHR. |
УВКПЧ продолжало принимать меры для обеспечения того, чтобы материалы договорных органов надлежащим образом отражались в документации для УПО, в частности в компиляциях, подготавливаемых УВКПЧ. |
OHCHR also continued to work with the Government, especially the Ministry of Justice, National Cohesion and Constitutional Affairs and the Office of the Prime Minister, to assist with the implementation of recommendations emanating from the UPR and the international human rights treaty bodies. |
УВКПЧ также продолжало взаимодействовать с правительством, особенно с Министерством юстиции, национального согласия и конституционных вопросов и Канцелярией Премьер-министра, в оказании помощи в выполнении рекомендаций, вынесенных в ходе УПО и международными договорными органами по правам человека. |
The CBSA continued its efforts to verify Mr. Mvogo's identity until 21 January 2011, when Mr. Mvogo revealed that his true name is Michael Mvogo and that he is from Cameroon. |
УПСК продолжало прилагать усилия для проверки личности г-на Мвого до 21 января 2011 года, когда г-н Мвого заявил, что его настоящее имя Майкл Мвого и что он из Камеруна. |
The United Nations Political Office for Somalia continued to support Somalia's efforts to establish lasting peace and stability in the country and the mobilization of resources from the international community for both immediate relief and recovery and long-term development. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали продолжало поддерживать усилия Сомали по достижению прочного мира и стабильности в стране и содействовать мобилизации ресурсов международного сообщества как для удовлетворения насущных потребностей и решения ближайших задач восстановления, так и для целей долгосрочного развития. |
The Government continued to take steps to improve economic transparency and minimize financial mismanagement, including through the establishment of the National Oil and Gas Commission, the introduction of an electronic public financial management system, and amendments to the taxation system. |
Правительство продолжало принимать меры к повышению экономической транспарентности и минимизации ошибок при управлении финансами, включая создание Национальной комиссии по нефти и газу, внедрение электронной системы управления финансами в государственном секторе и внесение поправок в систему налогообложения. |