harsh natural environment continued to take its toll on the lives and livelihoods of the majority of Afghans. |
В течение рассматриваемого периода гуманитарное положение в Афганистане продолжало ухудшаться. |
The journal "Panorama" writes that the "big ear of the U.S." continued to intercept conversations of prelates until the very completion of the conclave on March 12. |
Журнал "Panorama" пишет, что "большое ухо США" продолжало перехватывать разговоры прелатов до самого завершения конклава 12 марта. |
The branch in The Hague, in conjunction with the University of North Texas in the United States of America, continued its pilot study to research the long-term impact on witnesses in the International Tribunal for the Former Yugoslavia, in providing testimony. |
Гаагское отделение, совместно с Университетом Северного Техаса в Соединенных Штатах Америки, продолжало экспериментальное исследование по изучению долгосрочного воздействия на свидетелей Международного трибунала по бывшей Югославии дачи свидетельских показаний. |
Whilst remaining in such state, it was unable either to attack or block enemy attacks, although it continued to use some special abilities. I was unable to determine unequivocally, in what way those abilities affected Octavius' forces. |
Находясь в этом состоянии, Оно было не способно ни атаковать, ни блокировать атаки, хотя продолжало использовать некие особые возможности, воздействие которых на войско Октавиуса мне не удалось определить однозначно. |
Although the concept of cotransmission gradually gained acceptance in the 1980s, the belief that a single neuron acts via a single type of neurotransmitter continued to dominate the field of neurotransmission throughout the 1970s. |
Хотя концепция котрансмиссии нейромедиаторов получила широкое распространение в 1980-х, представление о том, что один нейрон выделяет лишь один нейромедиатор, продолжало господствовать в течение 1970-х. |
In March 2005, Hinckley, together with Thomas S. Monson and James E. Faust, celebrated their tenth anniversary as the First Presidency-the first time in the history of the church that a First Presidency had continued for such a period of time without personnel changes. |
В Марте 2005 году Хинкли вместе с Томасом Монсоном а Джеймсом Фаустом отпраздновали свою 10-ю годовщину в Первом президентстве - первый раз в истории церкви, когда первое президентство продолжало служить вместе без изменений в составе. |
Though even now, regardless of the desperate situation on the front, and regardless of the huge masses of refugees in the center of the country, the Gestapo continued to operate very efficiently. |
Хотя даже сейчас, при всем трагизме положения на фронтах, при том количестве беженцев, которые заполнили центр страны, гестапо продолжало работать четко и слаженно. |
In 1995, the Territory continued to experience strong growth in travel to the islands with the total number of visitors at 78,956, 10 per cent above the level recorded in 1994. |
В 1995 году количество туристов, прибывающих к территорию, продолжало расти и составило 78956 человек, что на 10 процентов больше, чем в 1994 году. |
OHCHR/Cambodia continued its study of large-scale agricultural plantations - a term which includes both land concessions and rubber plantations operated by the State-to identify their effect on the human rights of people living within or close to their boundaries. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало проведение исследования, касающегося крупных сельскохозяйственных плантаций, в целях оценки их влияния на права человека людей, проживающих в их пределах или в непосредственной близости от них. |
The Government of Québec has continued to offer a maternity allowance to partially make up for the two-week gap between the time a pregnant worker leaves work and the time she begins receiving maternity benefits under the federal government's employment insurance program. |
Правительство Квебека продолжало выплачивать пособие роженице для частичной компенсации двухнедельного разрыва до того времени, когда беременная работница начнет получать пособие по беременности и родам, назначаемое в рамках федеральной системы страхования. |
OHCHR has continued updating and revising the Web section of its web site on the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) (available at), containing more than 320 language versions of the UDHR and the complete list of OHCHR worldwide collection of UDHR materials. |
УВКПЧ продолжало обновлять и пересматривать базу данных своего веб-сайта по Всеобщей декларации прав человека (адрес:), содержащую текст Декларации более чем на 320 языках, а также полный перечень всемирной коллекции материалов, касающихся Декларации. |
Under the aegis of the National Old Age Pension Scheme, the Central Government continued to support the States' efforts to provide the financial assistance of Rs. per month to the destitutes aged above 65 years of age. |
В рамках Национального плана предоставления пенсий по старости центральное правительство продолжало поддерживать усилия штатов по предоставлению неимущим лицам старше 65 лет финансовой помощи в сумме 75 рупий ежемесячно. |
Through its judicial mentors programme, the Office continued to advise the seven courts: at Sihanoukville; Battambang; Svay Rieng; and Prey Veng; as well as the Phnom Penh Municipal Court and the Supreme and the Appeals Courts. |
Через свою программу судебных наставников Отделение продолжало предоставлять консультативные услуги следующим семи судам: в Сихануквиле, Баттамбенге, Свайриенге и Прейвенге, а также муниципальному суду Пномпеня и Верховному и Апелляционному судам. |
The Office continued to cooperate with the African Union, the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the African Union Mission in Somalia (AMISOM), as well as numerous other partners. |
Отделение продолжало сотрудничать с Африканским союзом, Межправительственной группой по вопросам развития (МОВР) и АМИСОМ, а также с многочисленными другими партнерами. |
Following the establishment of an implementation framework for the Regional Action Plan in 2009, UNOWA continued to provide support to the President of the ECOWAS Commission for the establishment of the Office of the Special Adviser on Drugs and Crime. |
После разработки в 2009 году механизмов осуществления регионального плана действий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков ЮНОВА продолжало оказывать поддержку Председателю Комиссии ЭКОВАС в целях создания канцелярии Специального советника по проблемам наркотиков и преступности. |
Nearly a century earlier, in the wake of the Civil War, the Fifteenth Amendment to the Constitution had granted the right to vote to African-American men, although in practice that right continued to be obstructed and denied. |
Почти за столетие до этого, сразу же после гражданской войны, пятнадцатой поправкой к Конституции избирательное право было предоставлено афроамериканцам-мужчинам, но на практике это право продолжало подвергаться обструкции и отрицанию. |
UNODC activities continued to include the development and dissemination of guidelines and standards for scientific practices, reflected in requests from more than 180 institutions for technical materials available through UNODC. |
ЮНОДК продолжало заниматься разработкой и распро-странением общих принципов и методик научных исследований, о необходимости которых свиде-тельствуют запросы более 180 научных учреж-дений, обратившихся к ЮНОДК за методической помощью. |
Barbados continues to bolster efforts toward the full inclusion, civic engagement and participation of its young persons and to this end the Government has continued to promote the youth empowerment agenda. |
и обеспечение участия в нем молодых людей, и в этих целях правительство продолжало продвигать повестку дня по укреплению потенциала молодежи. |
In addition, it has continued to monitor war crime trials and other sensitive trials, and to work on rule of law issues. |
Наряду с этим оно продолжало наблюдать за ходом судебных разбирательств по делам, связанным с совершением военных преступлений, и других разбирательств, приковывающих к себе особое внимание, а также продолжало заниматься вопросами главенства права. |
Although it has continued to be treated declaratively as an active participant in the process of finding a solution to the Kosovo and Metohija problem, Belgrade has been, in fact, gradually shut out of the process, and the position of the Serbs has further deteriorated. |
Несмотря на то, что сербы являлись, на словах, активными участниками процесса изыскания путей урегулирования проблемы Косово и Метохии, Белград фактически постепенно был вытеснен из этого процесса, а положение сербов продолжало ухудшаться. |
The United Nations Office at Vienna continued to streamline selected work processes by introducing new procedures, such as online visa request processing, electronic mission approval/security clearance checks and the electronic processing of travel applications. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене продолжало осуществлять оптимизацию отдельных рабочих процессов, введя такие новые процедуры, как онлайновая обработка заявлений на оформление виз, утверждение служебных поездок/проверка наличия допуска службы безопасности в электронном виде, а также электронная обработка заявок на поездки. |
Within the cooperation framework of the Coordinating Action on Small Arms and pursuant to General Assembly resolutions 64/51 and 66/42, the Office for Disarmament Affairs continued to develop the international ammunition technical guidelines, together with the Mine Action Service. |
В рамках сотрудничества, обеспечиваемого Программой координации по стрелковому оружию, и в соответствии с резолюциями 64/51 и 66/42 Генеральной Ассамблеи Управление по вопросам разоружения совместно со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжало усилия по разработке международного технического руководства по боеприпасам. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) continued to provide technical assistance to Member States on the application of the rights-based approach to addressing human trafficking. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжало оказывать техническую помощь государствам-членам в деле применения основанного на соблюдении прав человека подхода к борьбе с торговлей людьми. |
Humanitarian mine action activities east of the berm continued to be supported by the Mission and implemented according to international mine action standards through a partnership between an international non-governmental organization, Action on Armed Violence, and a commercial contractor, Mechem. |
Разминирование в рамках гуманитарных операций к востоку от песчаного вала продолжало осуществляться при поддержке Миссии и в соответствии с международными стандартами деятельности, связанной с разминированием, силами партнерства с участием неправительственной организации «Противодействие вооруженному насилию» и коммерческого подрядчика - компании «Мечем». |
As an example, local SDS authorities in the Republika Srpska municipality of Visegrad continued in their efforts to expropriate and demolish a refugee-reconstructed house, which is also a particularly emotional place in which Bosniak men, women and children were burned alive in June 1992. |
Например, местное руководство Сербской демократической партии в Республике Сербской в городе Вышеграде продолжало пытаться конфисковать и разрушать восстановленный беженцами дом, который также является местом скорби, где боснийские мужчины, женщины и дети были сожжены заживо в июне 1992 года. |