Furthermore, the United Kingdom continued to play an active role in preparations and planning for the integrated field exercise to be conducted in Jordan in 2014, providing technical expertise and equipment. |
Кроме того, Соединенное Королевство продолжало играть активную роль в подготовке и планировании комплексных полевых учений, которые намечено провести в Иордании в 2014 году, предоставляя услуги технических консультантов и оборудование. |
The National Counter-Terrorism Agency, created in 2010, had continued to formulate policy, strategy and national programmes in coordination with other relevant government agencies in counter-terrorism. |
Национальное агентство по борьбе с терроризмом, созданное в 2010 году, продолжало заниматься выработкой политики, стратегии и национальных программ в координации с другими соответствующими правительственными ведомствами в деле борьбы с терроризмом. |
In May 2013, OHCHR, in consultation with the Asia Pacific Forum of national human rights institutions, continued to support the Myanmar National Human Rights Commission in the development of its enabling law. |
В мае 2013 года УВКПЧ в консультации с Азиатско-Тихоокеанским форумом национальных правозащитных учреждений продолжало оказание поддержки Национальной комиссии Мьянмы по правам человека в разработке санкционирующего законодательства. |
Radio MINUSTAH FM continued providing support to efforts to prevent cholera, ensure disaster and hurricane preparedness, and promote national reconciliation and the rule of law. |
Действующее в коротковолновом диапазоне радио МООНСГ продолжало оказывать поддержку усилиям по профилактике холеры, обеспечению готовности к стихийным бедствиям и ураганам и содействию национальному примирению и обеспечению верховенства права. |
UNIPSIL, jointly with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), continued to provide support to the Sierra Leone Transnational Organized Crime Unit in combating illegal drug trafficking, within the framework of the West Africa Coast Initiative. |
Совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) ОПООНМСЛ продолжало оказывать поддержку сьерра-леонскому подразделению по борьбе с транснациональной организованной преступностью в противодействии незаконному обороту наркотиков в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья. |
UNIPSIL, in collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), continued to provide mentoring, on-the-job training and technical advisory support to the Transnational Organized Crime Unit. |
В сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) ОПООНМСЛ продолжало оказывать Группе по борьбе с транснациональной организованной преступностью услуги, связанные с наставничеством, профессиональной подготовкой по месту работы и технической консультативной поддержкой. |
UNIPSIL also continued to provide support to the initiatives of the Mano River Union secretariat to promote understanding among border communities, especially through meetings of the joint border security and confidence-building units with the participation of representatives from Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
ОПООНМСЛ также продолжало оказывать поддержку в деле реализации инициатив секретариата Союза государств бассейна реки Мано, направленных на поощрение взаимопонимания между пограничными общинами, в частности, посредством проведения совещаний совместных групп по вопросам безопасности границ и укрепления доверия с участием представителей Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. |
With the cooperation of Morocco and Frente Polisario, UNHCR continued to implement the confidence-building measures programme to facilitate contact and communication between Saharan refugees in the camps near Tindouf and their families in the Territory. |
Во взаимодействии с Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО УВКБ продолжало осуществлять программу мер по укреплению доверия в целях поощрения контактов и связей между сахарскими беженцами, проживающими в лагерях в районе Тиндуфа, и их семьями, находящимися в территории. |
Despite progress in access, the Government continued to restrict access to various parts of the country throughout the reporting period, citing security concerns as the main reason for limiting the presence and travel of international and national personnel of relief agencies. |
Несмотря на прогресс в деле обеспечения доступа, правительство продолжало в отчетный период ограничивать доступ к различным районам страны, ссылаясь на небезопасную обстановку в качестве главной причины ограничения присутствия и свободы передвижения международных и национальных сотрудников учреждений по оказанию помощи. |
Although UNODC downsized its office and activities in Guinea-Bissau in January 2013 owing to a lack of donor funding, it continued to provide limited support to criminal investigations institutions on a case-by-case basis. |
Хотя в январе 2013 года ЮНОДК сократило численность своего штата и масштабы своей деятельности в Гвинее-Бисау ввиду нехватки донорских средств, оно продолжало оказывать ограниченную поддержку ведомствам по проведению уголовных расследований в зависимости от конкретных дел. |
In contrast with the Federation government, the Republika Srpska government has continued to meet regularly as it seeks to tackle the many economic and social challenges it is facing, and it continues to declare its support for European Union integration. |
В отличие от правительства Федерации правительство Республики Сербской продолжало проводить регулярные заседания, пытаясь решить многие стоящие перед ним экономические и социальные проблемы и по-прежнему заявляя о своей поддержке интеграции в Европейский союз. |
UNODC continued to provide legal technical assistance and capacity-building assistance to 109 Member States, including training a substantial number of criminal justice officials in investigating, prosecuting and adjudicating terrorism cases while cooperating regionally. |
ЮНОДК продолжало оказывать 109 государствам-членам юридическую техническую помощь и помощь в укреплении потенциала, включая подготовку большого числа сотрудников системы уголовного правосудия по вопросам расследования, судебного преследования и вынесения решений по делам о терроризме, в рамках сотрудничества на региональном уровне. |
During the same period, UNOPS continued to manage its cash and ensured that any cash exceeding working capital needs, was duly handled within its portfolio of investments managed through the UNDP treasury. |
В течение того же периода ЮНОПС продолжало управлять своими денежными средствами и обеспечивать, чтобы любая сумма денежных средств, превышающая потребности в оборотном капитале, должным образом использовалась в рамках его портфеля инвестиций, который находится под управлением казначейства ПРООН. |
During the reporting period, UNHCR continued to carry out its mandate as outlined above. The year 2013 was marked by multiple refugee crises, reaching levels unseen in the previous decade. |
В течение отчетного периода УВКБ продолжало выполнять свой мандат, указанный выше. 2013 год ознаменовался многочисленными кризисами, связанными с беженцами, достигнув невиданного в предыдущее десятилетие уровня. |
BINUCA thus continued its efforts aimed at coordinating international support for the Government; enhancing exchange of information; identifying gaps, constraints and challenges; and recommending a more coherent and strategic approach to rule of law programming at the national level. |
ОПООНМЦАР продолжало предпринимать свои усилия, нацеленные на скоординированное оказание международной поддержки правительству; расширение масштабов обмена информацией, выявление пробелов, трудностей и проблем; и вынесение рекомендаций в отношении более целостного и стратегического по своему характеру подхода к подготовке программ в области верховенства права на национальном уровне. |
For its part, the United Kingdom continued to support the Montserrat Development Corporation in recognition of its role as a facilitator and project manager for supporting foreign and local private investment in pursuit of sustainable socio-economic development. |
Со своей стороны Соединенное Королевство продолжало оказывать поддержку Корпорации развития Монтсеррата в знак признания ее роли как координатора и руководителя проектов по поддержке иностранных и местных частных инвестиций, призванных содействовать устойчивому социально-экономическому развитию. |
Consultations were held with all stakeholders on voluntary repatriation for refugees in Thailand, while UNHCR continued to participate in the inter-agency response to assist 140,000 persons who remain displaced in Rakhine State. |
Со всеми заинтересованными сторонами были проведены консультации по вопросу добровольной репатриации беженцев в Таиланд, в то время как УВКБ продолжало принимать участие в межучрежденческих мероприятиях по оказанию помощи тем 140000 человек, которые оставались перемещенными в штате Ракхайн. |
The IGO continued to manage UNHCR's compliance and reporting obligations to the UN Joint Inspection Unit (JIU) by coordinating the provision of inputs from various divisions for all JIU reviews. |
УГИ продолжало поддерживать реализацию обязательств УВКБ в плане соблюдения и отчетности перед Объединенной инспекционной группой Организации Объединенных Наций (ОИГ) посредством координации вкладов различных отделов УВКБ по всем обзорам ОИГ. |
The Office continued its collaboration with the World Health Organization (WHO) on improving the coverage and quality of services for the treatment and care of people with drug use disorders, based on scientific evidence and ethical standards, reaching 38 countries. |
Управление продолжало сотрудничать со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) с целью расширения охвата и повышения качества лечения и медицинского обслуживания лиц, страдающих наркологическими расстройствами, в 38 странах мира с учетом последних научных достижений и этических норм. |
In Colombia and Peru, UNODC alternative development programmes continued supporting farmer-led small business enterprises, which improved the social and economic situation of families in coca bush-growing areas. |
В Колумбии и Перу УНП ООН в рамках программ альтернативного развития продолжало оказывать поддержку малым фермерским предприятиям, способствуя улучшению социально-экономического положения семей, проживающих в районах выращивания кокаинового куста. |
In the area of supply reduction, UNODC continued its cooperation with INTERPOL and WCO on the Airport Communication Project, supporting the joint airport interdiction task forces at priority international airports in West Africa, Latin America and the Caribbean. |
В области сокращения предложения наркотиков УНП ООН продолжало сотрудничать с Интерполом и ВТО в рамках проекта по обеспечению связи между аэропортами, предназначенного для поддержки совместных целевых групп, созданных для пресечения незаконного оборота в основных международных аэропортах Западной Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Following tensions that escalated in Ukraine at the end of 2013, UNHCR has continued to cooperate closely with the regional authorities and civil society to monitor the displacement situation and provide support when needed. |
После трений, эскалация которых произошла в Украине в конце 2013 года, УВКБ ООН продолжало тесно сотрудничать с региональными властями и гражданским обществом, с тем чтобы отслеживать ситуацию с перемещением и, когда необходимо, предоставлять поддержку. |
Despite this, UNHCR continued to carry out registration and refugee status determination (RSD) in more than 60 countries and territories, registering 203,200 individuals or 19 per cent of all individual asylum applications lodged during the year. |
Несмотря на это, УВКБ ООН продолжало осуществлять регистрацию и определение статуса беженца (ОСБ) более чем в 60 странах и территориях, зарегистрировав 203200 человек, или 19% всех индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища, поданных в течение года. |
During the reporting period, IAEA continued to support Mongolia in meeting its safeguard obligations and non-proliferation commitments by assisting it to maintain an effective State system of accounting for, and control of, nuclear material. |
В течение отчетного периода МАГАТЭ продолжало оказывать Монголии помощь в выполнении ее обязательств в отношении гарантий и нераспространения, содействуя ей в поддержании эффективной государственной системы учета и контроля ядерного материала. |
The Office continued to work with the humanitarian system to further enhance responses to major crises, learning from two challenging emergencies that occurred in 2010: the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan. |
Управление также продолжало работать с гуманитарными организациями в целях дальнейшего совершенствования системы реагирования на серьезные кризисные ситуации с учетом опыта, накопленного при оказании помощи в двух таких чрезвычайных ситуациях, которые произошли в 2010 году: землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане. |