Therefore, OHCHR, in coordination with the International Coordinating Committee and its Geneva representative, continued to support NHRI engagement with the Human Rights Council mechanisms, namely the universal periodic review and special procedures. |
Поэтому УВКПЧ, согласовывая свои действия с Международным координационным комитетом и своим представителем в Женеве, продолжало поддерживать взаимодействие НПЗУ с механизмами Совета по правам человека - это универсальный периодический обзор и специальные процедуры. |
In addition, OHCHR continued to provide support to the Office of the Prosecutor General to conduct visits to places of detention, accompanying the Prosecutor General on one such visit. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало оказывать поддержку Генеральной прокуратуре в проведении посещений мест лишения свободы и сопровождало генерального прокурора в ходе одной из таких поездок. |
The Office continued to make strides to meet the expanding meeting and documentation requests for all human rights bodies, the United Nations Conference on Trade and Development, and the Economic Commission for Europe. |
Отделение продолжало принимать активные меры по удовлетворению растущего спроса на обслуживание заседаний и подготовку документации для всех органов по правам человека, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Европейской экономической комиссии. |
In partnership with UNAIDS, UNODC continued to support countries in scaling up interventions in the areas of injecting drug abuse, prisons and trafficking in persons. |
ЮНОДК в сотрудничестве с ЮНЭЙДС продолжало помогать странам в расширении деятельности, связанной с проблемами злоупотребления наркотиками путем инъекций, тюремного заключения и торговли людьми. |
During the reporting period, the lack of funding, in particular core funding, continued to hamper the Centre's ability to fulfil its mandate and respond to requests for assistance from Member States in the region. |
В течение отчетного периода отсутствие финансовых средств, в частности основных ресурсов, продолжало сковывать способность Центра выполнять свой мандат и откликаться на просьбы о помощи, поступающие от государств-членов из этого региона. |
To improve protection against refoulement of individuals awaiting resettlement, UNHCR continued to develop the concept of an evacuation transit facility and aimed to have two functioning facilities by the end of 2008. |
Для усиления защиты от принудительной репатриации лиц, ожидающих переселения, УВКБ продолжало разрабатывать концепцию эвакуационного транзитного пункта и прилагало усилия к тому, чтобы два таких пункта уже функционировали к концу 2008 года. |
UNHCR continued to strengthen collaboration and build partnerships in the context of the inter-agency cluster approach adopted in 2005, working with other agencies, States and NGO partners to promote a more predictable, accountable and effective humanitarian response. |
УВКБ продолжало усиливать взаимодействие и налаживать партнерские связи в контексте межучрежденческого кластерного подхода, принятого в 2005 году, проводя работу с другими учреждениями, государствами и партнерскими НПО по содействию более предсказуемому, подотчетному и эффективному реагированию на гуманитарные потребности. |
UNHCR continued to update and refine its ICT strategy for the period 2007-2010 with a view to securing and increasing the stream of benefits from its investments in information systems and communications infrastructures, thus contributing to the improved delivery of services. |
УВКБ продолжало обновлять и совершенствовать свою стратегию ИКТ на период 20072010 годов в целях обеспечения результатов, получаемых от его вложений в информационные системы и инфраструктуры связи, тем самым способствуя улучшению оказания услуг. |
OIOS, during the period, not only continued to review UNHCR's compliance with its rules and procedures but also assessed the overall environment in which controls were established and maintained by management (see paragraph 17). |
В рассматриваемый период УСВН не только продолжало анализировать то, как УВКБ соблюдает свои правила и процедуры, но и давало оценку общим условиям обеспечения и поддержания контроля руководством УВКБ (см. пункт 17). |
In the area of legal and judicial reform, the Office continued to advocate for structural reforms of key institutions to guarantee an independent and professional judiciary, and contributed to developing legislation consistent with the international human rights treaties to which Cambodia is party. |
Что касается правовой и судебной реформы, то Управление продолжало пропагандировать необходимость структурного реформирования ключевых институтов, с тем чтобы гарантировать независимость и профессионализм судебной власти, а также вносило вклад в разработку законодательства, согласующегося с международными договорами в области прав человека, государством-участником которых является Камбоджа. |
The office continued to advocate for the adoption and implementation of basic laws in conformity with the Constitution and international human rights instruments, focusing on laws directly relevant to its mandate and priorities. |
Отделение продолжало настаивать на принятии и осуществлении основных законов в соответствии с Конституцией и международными договорами о правах человека, обращая особое внимание на законы, имеющие непосредственное отношение к его мандату и приоритетам. |
The office continued to respond selectively to disputes over land and natural resources in the north-west of Cambodia, working through its regional office in Battambang and in conjunction with local NGOs. |
Отделение продолжало избирательно реагировать на ситуации возникновения споров в отношении земель и природных ресурсов в северо-западной части Камбоджи, работая через свое региональное представительство в Баттамбанге и в сотрудничестве с местными НПО. |
The number of children receiving an education in Afghanistan continued to rise during the reporting period, reaching 6.07 million, 2.17 million of whom were girls. |
Число обучающихся детей в Афганистане в отчетный период продолжало расти, достигнув 6,07 миллиона человек, включая 2,17 миллиона девочек. |
During the reporting period, and in accordance with its mandate, the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to follow up on individual cases of due process and property rights. |
В отчетном периоде в соответствии со своим мандатом Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало заниматься конкретными делами, связанными с должным порядком судопроизводства и имущественными правами. |
The Government of Liberia, however, continued to face capacity limitations in spending, as the availability of qualified manpower to implement the Public Procurement and Concessions Act is limited. |
Тем не менее правительство Либерии продолжало испытывать ограничения в освоении имеющихся финансовых средств в результате нехватки квалифицированных кадров, необходимых для выполнения закона о государственных закупках и концессиях. |
OHCHR continued to provide training to military and police personnel deployed or to be deployed to peacekeeping operations on gender issues, women's rights and trafficking. |
УВКПЧ продолжало обеспечивать учебную подготовку военного и полицейского персонала, направленного или направляемого в операции по поддержанию мира, по гендерным вопросам, по вопросам прав женщин и по проблеме торговли женщинами. |
In the 2005-2006 period, in partnership with the International Labour Organization and several Bolivian educational institutions, UNODC continued to deliver vocational training courses, support micro-enterprises and facilitate the integration of young people into the labour market. |
В течение 2005-2006 годов ЮНОДК в партнерстве с Международной организацией труда и рядом учебных заведений Боливии продолжало проводить курсы профессиональной подготовки, поддерживать создание микропредприятий и способствовать интеграции молодежи на рынке труда. |
With the aim of achieving significant results in reducing demand for drugs by 2008, UNODC continued its focus on drug abuse prevention, particularly among young people. |
Для достижения существенных результатов в кампании по сокращению спроса на наркотики к 2008 году ЮНОДК продолжало уделять пристальное внимание мерам профилактики наркомании, особенно среди молодежи. |
UNODC, in partnership with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), continued to support countries in scaling up interventions in the areas of injecting drug abuse, prisons and trafficking in persons. |
ЮНОДК, действуя во взаимодействии с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, продолжало оказывать поддержку странам в деле расширения их мероприятий по таким направлениям, как внутривенное злоупотребление наркотиками, тюремное заключение и торговля людьми. |
In addition, UNODC has advocated the inclusion of counter-narcotics objectives in broader development policies, plans and programmes, and has continued its efforts to assist States in addressing cross-cutting issues. |
Кроме того, ЮНОДК способствовало включению целей борьбы с наркотиками в более широкие политику, планы и программы в области развития и продолжало свои усилия по оказанию государствам помощи в решении межсекторальных проблем. |
In the period 2006-2007, UNODC continued to support livelihood activities including community rice banks, animal husbandry, vocational training, irrigation and feeder road maintenance, as well as adult literacy and primary health care. |
В период 2006-2007 годов ЮНОДК продолжало оказывать поддержку мероприятиям по обеспечению средств к существованию, включая создание запасов риса в общинах, животноводство, профессиональную подготовку, ирригацию и эксплуатацию подъездных дорог, а также ликвидацию неграмотности среди взрослых и первичное медико-санитарное обслуживание. |
During the reporting period, the ceasefire agreement between the Government and LTTE continued to hold despite escalating levels of violence, particularly after May 2006. |
В течение отчетного периода Соглашение о прекращении огня между правительством Шри-Ланки и ТОТИ продолжало действовать, несмотря на эскалацию насилия, особенно после мая 2006 года. |
Since its last report to the Counter-Terrorism Committee in August 2003 the Government of Samoa has continued to place a very high priority on its commitment and participation in domestic, regional and international initiatives to combat terrorism and related activities. |
Со времени представления своего последнего доклада Контртеррористическому комитету в августе 2003 года правительство Самоа продолжало уделять первостепенное внимание своего обязательству и участию в выполнении национальных, региональных и международных инициатив по борьбе с терроризмом и связанных с ними действий. |
The office continued to cooperate with other international partners, including OSCE and the European Commission, in facilitating and promoting their human rights initiatives and activities aimed at building the capacity of the civil society in Abkhazia, Georgia. |
Отделение продолжало сотрудничать с другими международными партнерами, в том числе с ОБСЕ и Европейской комиссией, в содействии осуществлению и поощрении их правоохранительных инициатив и мероприятий, нацеленных на укрепление потенциала гражданского общества в Абхазии, Грузия. |
The Government of the Sudan continued to move armed troops and supplies into the Darfur region throughout the period without seeking approval from the Committee in accordance with Security Council resolution 1591 (2005). |
В течение всего этого периода правительство Судана продолжало переброску вооруженных сил и техники в дарфурский регион без получения разрешения Комитета, как того требует резолюция 1591 (2005) Совета Безопасности. |