UNODC has continued to provide technical assistance to support States parties in the implementation of the Convention, both through tailored legislative and capacity-building activities and through the development of tools that facilitate the delivery of assistance on the ground. |
УНП ООН продолжало оказывать техническую помощь государствам-участникам с целью поддержки их усилий по осуществлению Конвенции как посредством осуществления специальных мероприятий в области разработки законодательства и укрепления потенциала, так и путем подготовки инструментария, способствующего предоставлению помощи на местах. |
UNODC assisted States parties in the development or revision of national anti-corruption strategies and continued its close collaboration with and support to anti-corruption agencies and associations of such agencies. |
УНП ООН содействовало разработке или пересмотру государствами-участниками национальных стратегий борьбы с коррупцией и продолжало тесно сотрудничать с антикоррупционными ведомствами и ассоциациями таких ведомств и оказывать им поддержку. |
Under the Anti-Corruption Academic Initiative, UNODC continued its leading role, including organization of two workshops and the updating of the website () with a multitude of new resource materials. |
УНП ООН продолжало играть ведущую роль в осуществлении Антикоррупционной академической инициативы, в частности организовало два семинара-практикума и обновило веб-сайт (), разместив на нем целый ряд новых информационных материалов. |
The Commission also agreed to formulate a request to States to provide examples of when international environmental law, including regional and bilateral treaties, had continued to apply in times of international or non-international armed conflict. |
Комиссия также обратилась к странам с просьбой представить примеры того, когда международное экологическое право, включая региональные и двусторонние договоры, продолжало применяться во время вооруженных конфликтов международного и немеждународного характера. |
In line with its mandate, BNUB continued to support the strengthening of oversight institutions, notably the Parliament, the Cour des comptes, the Office of the Ombudsman and the Anti-corruption Brigade. |
Следуя своему мандату, ОООНБ продолжало содействовать укреплению контрольных институтов, в частности парламента, Счетной палаты, Канцелярии Омбудсмена и Антикоррупционной бригады. |
The Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender continued to support child protection at the community level, by establishing Child Protection Committees. |
Министерство национальной солидарности по правам человека и гендерным вопросам продолжало поддерживать меры по защите детей на уровне общин учреждением комитетов по защите детей. |
BNUB continued to support civilian oversight mechanisms by holding two workshops for the parliamentary oversight committees |
ОООНБ продолжало оказывать поддержку механизмам гражданского надзора путем проведения двух семинаров для парламентских комитетов по вопросам надзора |
During the reporting period, ECOWAS continued its efforts to achieve economic and monetary integration by 2020, launching a programme aimed at developing infrastructure, investing in agriculture and promoting youth employment. |
В течение отчетного периода ЭКОВАС продолжало свои усилия по достижению экономической и валютной интеграции к 2020 году на основе осуществления программы, направленной на развитие инфраструктуры, осуществление инвестиций в сельское хозяйство и поощрение занятости молодежи. |
During the period under review, UNOWA continued to provide the Organization's good offices, focusing on the consolidation of democratic processes and institutions throughout the region and, in particular, on addressing election-related tensions in Guinea and the return to constitutional order in Mali. |
В отчетный период ЮНОВА продолжало оказывать добрые услуги по линии Организации, уделяя особое внимание укреплению демократических процессов и институтов во всем регионе, и в частности устранению напряженности, возникшей в Гвинее в связи с проведением выборов, а также восстановлению конституционного порядка в Мали. |
During 2012, the number of successful attacks by Somali pirates continued to decline, with 14 registered hijackings.[25] |
В 2012 году было зарегистрировано 14 захватов судов, т.е. число успешных нападений сомалийских пиратов продолжало уменьшаться[25]. |
During the reporting period, UNIPSIL continued to provide technical advice, mentoring and support to the Sierra Leone Police to strengthen its institutional capacities and its command and control mechanisms, as well as accountability and oversight. |
В течение отчетного периода ОПООНМСЛ продолжало предоставлять полиции Сьерра-Леоне технические консультации, услуги инструкторов и иную поддержку в целях наращивания ее организационного потенциала, усиления ее органов управления, а также укрепления в ней функций подотчетности и надзора. |
As the lead agency for several projects in the field, OHCHR supported the development of national legislation to protect the rights of indigenous peoples and continued to provide technical advice and expertise to governmental entities. |
В качестве ведущего учреждения, занимающегося реализацией целого ряда проектов на местах, УВКПЧ оказывало поддержку в разработке национального законодательства в области защиты прав коренных народов и продолжало предоставлять технические консультативные услуги государственным структурам и делиться с ними своими экспертными знаниями. |
OHCHR continued its support for strengthening the capacity of individuals and organizations to exercise their rights to freedom of expression, opinion and association, and to peaceful assembly. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку в укреплении потенциала отдельных лиц и организаций, позволяющего осуществлять свои права на свободу выражения мнений и убеждений и на свободу ассоциации и свободу мирных собраний. |
OHCHR continued to advocate for the review of the legal framework governing sentence reduction and pardon and provided written advice to the Ministry of Interior in July 2013 on strengthening its compliance with human rights law. |
УВКПЧ продолжало выступать за проведение обзора правовой базы, регулирующей возможности сокращения срока тюремного заключения и помилования, и в июле 2013 года представило в Министерство внутренних дел в письменной форме рекомендацию в отношении повышения степени ее соответствия праву прав человека. |
The Office continued its popular practice of opening its doors to the general public one day a week, at which time any interested person could come to obtain human rights materials of interest. |
Управление продолжало свою популярную практику проведения для общественности раз в неделю дней открытых дверей, когда любой желающий может прийти и получить интересующие его материалы по правам человека. |
OHCHR, at Headquarters and in the field, continued to provide technical assistance to support ratification and reporting of, and follow-up to, the recommendations made by treaty bodies. |
УВКПЧ, как в штаб-квартире, так и на местах, продолжало оказывать техническую помощь в целях поддержки процесса ратификации, а также в деле подготовки докладов и выполнения рекомендаций, вынесенных договорными органами. |
OHCHR continued to engage with Governments and other stakeholders to advance human rights protection for members of the LGBT community, and supported the efforts of United Nations human rights mechanisms to the same end. |
УВКПЧ продолжало взаимодействовать с правительствами и другими заинтересованными сторонами в целях поощрения защиты прав человека представителей ЛГБТ и поддерживало усилия правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, предпринимаемые с этой целью. |
At the regional and national levels, UNODC continued to assist Member States, upon request, in improving their institutional and operational capacities, commonly as part of the regional programmes. |
На региональном и национальном уровнях УНП ООН продолжало оказывать содействие государствам-членам по их просьбе в деле укрепления их институциональных и оперативных возможностей, главным образом в рамках региональных программ. |
Based on this strategy, UNODC continued to provide significant support to Member States in their efforts to implement the Trafficking in Persons Protocol, both through advancing normative work and implementing technical assistance activities. |
Исходя из этой стратегии УНП ООН продолжало активно поддерживать усилия государств-членов по осуществлению Протокола о торговле людьми как путем содействия нормативной деятельности, так и путем проведения мероприятий по оказанию технической помощи. |
In order to foster synergies through partnerships, UNODC provided strategic and substantive support to intergovernmental bodies and processes and continued to cooperate closely with other United Nations agencies, as well as regional and non-governmental organizations, in promoting the objectives of the Trafficking in Persons Protocol. |
Для эффективного объединения усилий на основе партнерских отношений УНП ООН предоставляло стратегическую и основную поддержку межправительственным органам и мероприятиям и продолжало тесно сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и с региональными и неправительственными организациями в деле содействия достижению целей Протокола о торговле людьми. |
In accordance with resolution 6/3, UNODC continued to carry out a wide range of technical assistance activities aimed at strengthening the criminal justice response to the complex crime of smuggling of migrants. |
В соответствии с резолюцией 6/3 УНП ООН продолжало оказывать самую разнообразную техническую помощь, направленную на совершенствование принимаемых системой уголовного правосудия мер противодействия такому сложному виду преступной деятельности, как незаконный ввоз мигрантов. |
In addition, at public events and lectures, UNODC continued to highlight the issue of smuggling of migrants at public events and in lectures. |
Кроме того, в ходе публичных мероприятий и лекций УНП ООН продолжало работу по привлечению внимания общественности к проблеме незаконного ввоза мигрантов. |
OAI continued to interact with Member States and counterparts to identify and share best practices, discuss matters of common interest, and promote cooperation with audit and investigation services in the United Nations system and other international organizations. |
УРР продолжало сотрудничать с государствами-членами и партнерами в целях выявления передовых методов работы и обмена опытом, обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и расширения сотрудничества между ревизионными органами и службами расследований системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
UNODC has continued to support the reinforcement of the regional and international cooperation capacities of a broad range of national law enforcement and criminal justice players in West Africa under a number of interlinked projects. |
УНП ООН продолжало оказывать поддержку в укреплении потенциала в области регионального и международного сотрудничества большого числа национальных правоохранительных органов и систем уголовного правосудия в Западной Африке в рамках ряда взаимосвязанных проектов. |
The Office also continued to support the regional network for asset recovery in Southern Africa, as well as a similar network in the region of Asia and the Pacific. |
Кроме того, Управление продолжало оказывать поддержку региональной сети возвращения активов в странах юга Африки, а также аналогичной сети в Азии и районе Тихого океана. |