In its 1998 annual report on human rights, the United States Department of State reported that during 1998, including the period after President Habibie took power, the Government of Indonesia "continued to commit serious human rights abuses". |
Государственный департамент Соединенных Штатов Америки в своем ежегодном докладе по правам человека за 1998 год заявил, что в течение 1998 года, в том числе после прихода к власти президента Хабиби, правительство Индонезии "продолжало совершать серьезные нарушения прав человека". |
During 1997, UNHCR has continued to participate in the regional intergovernmental dialogue on migration issues commonly referred to as the "Puebla Process", the first session having been held at Puebla, Mexico, in 1996. |
В течение 1997 года УВКБ продолжало участвовать в региональном межправительственном диалоге по вопросам миграции, известном под названием "Процесс Пуэбла", первая сессия которого состоялась в Пуэбла, Мексика, в 1996 году. |
UNRWA continued to seek funding to replace rented premises with Agency-standard buildings (see para. 26), but owing to restrictions on construction outside refugee camps, was also looking at renting better premises at cheaper rates. |
Агентство продолжало работу по сбору средств для замены арендованных помещений зданиями, отвечающими нормам БАПОР (см. пункт 26), но, ввиду введенных ограничений на строительство за пределами лагерей беженцев, также рассматривало возможность аренды более подходящих помещений по более низким ставкам арендной платы. |
UNHCR continued to participate actively in the meetings of the OAU Commission on Refugees, and extended assistance and support to the Commission during its visits to refugee camps and settlements in Africa. |
УВКБ продолжало активно участвовать в заседаниях Комиссии по положению беженцев Организации африканского единства и предоставлять Комиссии поддержку и помощь в ходе визитов ее членов в лагеря и поселения беженцев в Африке. |
During the period under review, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continued activities in monitoring and confidence-building in the field of human rights. |
За отчетный период Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало свою деятельность по наблюдению и мероприятия по укреплению доверия в области прав человека. |
In addressing the problems of finding solutions and prevention, UNHCR continued to be confronted by a number of protection issues which warrant further consideration, notably the international protection aspects of return and reintegration, particularly in situations emerging from conflict. |
При решении задач, связанных с поиском решений и превентивной деятельностью, УВКБ продолжало сталкиваться с рядом проблем в области защиты, которые нуждаются в дальнейшем рассмотрении, и прежде всего с аспектами международной защиты при возвращении и реинтеграции беженцев, особенно в ситуациях, связанных с конфликтами. |
UNHCR also continued to maintain its contacts with human rights working groups, rapporteurs, experts and monitors, as an integral part of its approach to link human rights concerns with the protection of refugees. |
В качестве составной части подхода УВКБ, предусматривающего увязку вопросов прав человека с защитой беженцев, Управление продолжало также поддерживать контакты с рабочими группами, докладчиками, экспертами и наблюдателями в области прав человека. |
UNHCR continued its efforts to mainstream a gender perspective throughout the region, particularly in Mexico and Central America, with an aim to enhance specific contributions of refugee and returnee men and women in formulating and achieving community goals and objectives. |
УВКБ продолжало предпринимать усилия в целях органичного сплетения гендерного фактора в контекст своих проектов и программ в регионе, особенно в Мексике и Центральной Америке, в целях увеличения конкретного вклада беженцев и репатриантов мужского и женского пола в определение и реализацию целей и задач на уровне общин. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights has continued to support actively the establishment of human rights education programmes by non-governmental organizations through broad dissemination of the material published by the Office (see below, component six). |
Посредством широкого распространения своих публикаций Управление Верховного комиссара по правам человека продолжало оказывать активное содействие неправительственным организациям в разработке и осуществлении учебных программ в области прав человека (см. ниже компонент 6). |
The United States Department of State, in its 1997 annual report on human rights released on 30 January 1998, stated that during 1997, the Government of Indonesia "continued to commit serious human rights abuses". |
В своем ежегодном докладе по правам человека за 1997 год, опубликованном 30 января 1998 года, государственный департамент Соединенных Штатов заявил, что в 1997 году правительство Индонезии "продолжало совершать серьезные нарушения прав человека". |
Delivery in the UNDP core budget portfolio, which had reached a record level of $179 million in 1996, continued to grow even further and reached $208 million in 1997. |
Освоение в рамках портфеля основного бюджета ПРООН, сумма которого в 1996 году достигла рекордного показателя 179 млн. долл. США, продолжало расти и дальше, и в 1997 году его сумма достигла 208 млн. долл. США. |
New Zealand's International Aid and Development Agency has continued its work in support of children affected by armed conflict, funding programmes through Save the Children in Niger, Zimbabwe, Somalia, Mozambique and the Solomon Islands. |
Новозеландское агентство международной помощи в целях развития продолжало работу по оказанию помощи детям, затронутым вооруженными конфликтами, финансированию программ по линии Фонда помощи детям в Нигере, Зимбабве, Сомали, Мозамбике и Соломоновых Островах. |
As well as building and reinforcing strategies and activities for a more effective and efficient transition from humanitarian assistance to sustainable development for returnees, the Office has continued to search for solutions to preserve human dignity and channel the unused human potential of refugees in protracted situations. |
З. Помимо разработки и укрепления стратегий и мероприятий в целях более эффективного и действенного перехода от гуманитарной помощи к устойчивому развитию для возвратившихся лиц, Управление продолжало поиск решений проблем сохранения человеческого достоинства и распределения в нужном направлении неиспользованного человеческого потенциала беженцев в затянувшихся ситуациях. |
UNHCR continued its active participation in the work of the Executive Committee for Humanitarian Affairs (ECHA) and the Inter-Agency Standing Committee (IASC), seeking to ensure that refugee protection is strengthened through stronger cooperation among agencies. |
УВКБ продолжало активно участвовать в работе Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам (ИКГВ) и Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), стремясь обеспечить более полную защиту беженцев за счет активизации сотрудничества между учреждениями. |
The Office has continued to work closely with the IDP Unit in OCHA on measures to strengthen the Collaborative Approach for IDP protection, seeking to develop practical recommendations and tools for improved implementation, with a special focus on the role of the Humanitarian Coordinator and country teams. |
Управление продолжало активно работать с Группой по внутреннему перемещению УКГД в области мер по укреплению Согласованного подхода к защите ВПЛ, стремясь разработать практические рекомендации и средства для улучшения процесса осуществления с уделением особого внимания роли координатора по гуманитарным вопросам и страновых групп. |
The Board was pleased to note that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts continued to improve the presentation of the financial statements, as it had in the prior year. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Управление по планированию программ, бюджету и счетам продолжало совершенствовать формат финансовых ведомостей, что оно делало и в предыдущем году. |
The Government of Uganda continued to offer valuable assistance, guidance and political support to the Institute, as also to honour its commitment to provide facilities in accordance with the host agreement. |
Правительство Уганды продолжало оказывать важную помощь, предоставлять рекомендации и оказывать политическую поддержку Институту, а также соблюдать свои обязательства в отношении создания соответствующих условий для работы Института в соответствии с соглашением со страной пребывания. |
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to monitor pre-trial detention facilities, provide advisory services to the local population and carry out small projects in the field to promote international human rights standards. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало следить за центрами предварительного задержания, консультировать местное население и осуществлять мелкие проекты в области пропаганды международных стандартов по правам человека. |
In 2003, OHCHR continued the third phase of the project, under which OHCHR and UNDP allocated 206 grants in 29 countries; by mid-July 2003, 76 projects had been completed. |
В 2003 году УВКПЧ продолжало третий этап проекта, в рамках которого УВКПЧ и ПРООН выделили 206 стипендий в 29 странах; к середине июля 2003 года были завершены 76 проектов. |
Since then, the Government has continued with its effort in publicising to members of the public, including employers and employees, the principle of equal opportunities and in raising the public awareness on eliminating age discrimination in employment. |
С тех пор правительство продолжало прилагать усилия по преданию широкой гласности, включая работодателей и наемных работников, принципа равных возможностей и по повышению осведомленности общественности о ликвидации возрастной дискриминации при найме. |
OHCHR continued to provide comments on key draft laws, facilitate discussion on legal policy issues, provide advice on legal issues with a particular focus on criminal justice process and procedure, as well as monitor trials of concern in the court system. |
Управление Верховного комиссара продолжало комментировать основные законопроекты, содействовать обсуждению вопросов политики в правовой области, давать консультации по правовым вопросам, уделяя особое внимание процессуальным и процедурным вопросам отправления уголовного правосудия, а также следить за важными разбирательствами, проходящими в судебной системе. |
Since the visit in September 2002, the Swedish Embassy continued to monitor his condition, visiting him in November 2002, January 2003, and March 2003. |
После посещения, состоявшегося в сентябре 2002 года, шведское посольство продолжало следить за его состоянием, посетив его в ноябре 2002 года, в январе 2003 года и в марте 2003 года. |
The situation in Sierra Leone continued to improve with the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process and of the work of the Truth and Reconciliation Commission, the successful launching of the work of the Special Court and the extension of State authority throughout the country. |
Положение в Сьерра-Леоне продолжало улучшаться с завершением процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и работы Комиссии по установлению истины и примирению, успешным началом работы Специального суда и распространением государственной власти на всю территорию страны. |
23.3 (a) Although the budget allocation for training of partners decreased by 5 per cent, UNHCR continued to support their empowerment by training 1,500 partners in a range of areas. |
23.3 а) Хотя бюджетные ассигнования на обучение партнеров сократились на 5 процентов, УВКБ продолжало заниматься расширением их возможностей, проведя обучение 1500 партнеров по ряду направлений. |
UNHCR continued to monitor detention sites, lobby authorities to ensure conditions of detention met international standards and promote alternatives to detention, particularly for women, children and families. |
УВКБ продолжало следить за положением в местах содержания под стражей, побуждать власти к созданию таких условий содержания под стражей, которые отвечали бы международным стандартам, и поощрять использование методов, альтернативных содержанию под стражей, в частности для женщин, детей и семей. |