In rural areas, OHCHR-Cambodia has continued to monitor the impacts of the sale or lease of land for agro-business purposes on communities' economic, social and cultural rights. |
В районах сельской местности отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало вести мониторинг последствий, возникающих в результате совершения сделок купли-продажи или аренды земель сельскохозяйственного назначения, для экономических, социальных и культурных прав общин. |
The Office continued to monitor and investigate cases of threats and arrests of community members and civil society actors in relation to land-related activism, providing advice to relevant authorities to comply with the due process of law. |
Управление со своей стороны продолжало выполнять мониторинг и проводить расследование случаев угроз и арестов членов общин и активистов гражданского общества во время акций протеста, организованных в связи со спорами вокруг земельных участков, и предоставляло рекомендации соответствующим органам власти, призывая их к соблюдению установленного законом порядка. |
In 2005 Financial Supervision Authority has in the due course of its activities continued the supervision of the compliance of the supervised subjects with the anti money-laundering legislation. |
В 2005 году в рамках своей обычной деятельности Управление финансового контроля продолжало следить за выполнением подконтрольными ему организациями законодательных положений о борьбе с отмыванием денег. |
According to information provided by the administering Power, the Ministry of Justice has continued its initiatives relating to the Bermuda anti-money-laundering and combating the financing of terrorism plan, mentioned earlier. |
По информации, предоставленной управляющей державой, Министерство юстиции продолжало осуществление своих инициатив, связанных с планом борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма на Бермудских островах, о котором говорилось выше. |
FFA observed that it continued to work to strengthen conservation and management efforts, including through the promotion of the ecosystem approach to fisheries, and greater knowledge of fish stocks and other marine living resources beyond areas of national jurisdiction. |
По сведениям Рыболовного агентства Форума тихоокеанских островов (ФФА), оно продолжало вести работу по укреплению усилий по сохранению и управлению, включая поощрение экосистемного подхода к рыбному промыслу и углубление знаний о рыбных запасах и других морских живых ресурсах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The Government has continued to pursue prudent macroeconomic policies and structural reforms, which, along with rising oil prices, have contributed to robust economic growth, single-digit inflation and high levels of foreign investment. |
Правительство продолжало проводить разумную макроэкономическую политику и структурные реформы, что наряду с растущими ценами на нефть способствовало мощному росту экономики, поддержанию уровня инфляции ниже 10 процентов и притоку большого объема иностранных инвестиций. |
My Office continued to urge the State and entity authorities to comply fully with decisions of the Human Rights Chamber, especially in the long-standing cases of Colonel Avdo Palic and those Sarajevo Serbs who have been missing since the war. |
Мое управление продолжало настоятельно призывать национальное правительство и правительства образований полностью выполнить решения Палаты по правам человека, особенно по таким старым делам, как дело полковника Авдо Палича или дела сараевских сербов, числящихся пропавшими без вести со времени войны. |
The Government, with the support of IMATT and the United Nations, continued to strengthen its strategies and capacities for response to the threats of regional drug trafficking. |
Действуя при поддержке со стороны Международной военно-консультативной тренировочной группы и Организации Объединенных Наций, правительство продолжало совершенствовать свою политику и укреплять свои учреждения, занимающиеся борьбой с оборотом наркотиков в регионе. |
With declining markets, active management has continued through 31 March 2008 to provide outperformance that has resulted in smaller losses than would have been experienced had indexation been implemented. |
В условиях сужения рынков активное управление до 31 марта 2008 года продолжало обеспечивать превышение контрольных показателей, благодаря чему потери оказались меньше, чем они были бы в случае применения индексации. |
Then his bracelet stopped monitoring his heartbeat and his steps taken, but his body continued to move for three-tenths of a mile down the trail. |
Далее его браслет перестал мониторить его сердцебиение и количество сделанных шагов, но его тело продолжало движение ещё около пятисот метров вниз по тропе. |
The number of partnered and Afghan-led operations continued to increase, with the Afghan security forces becoming more capable of conducting security operations across the country. |
Число совместных операций, при ведущей роли афганской стороны, продолжало увеличиваться, причем Афганские силы безопасности все более успешно проводили операции по обеспечению безопасности на всей территории страны. |
The number of internally displaced persons in Mali continued to decrease, falling to 125,000 in June 2014, compared with 350,000 at the height of the displacement crisis. |
Число внутренне перемещенных лиц в Мали продолжало сокращаться и составило 125000 человек в июне 2014 года, по сравнению с 350000 человек в период, когда показатель численности перемещенного населения достиг своего максимума. |
were moving freely in Uganda and that M23 continued to recruit in Rwanda. |
под действие санкций лидеры «М23» беспрепятственно передвигались по территории Уганды и что «М23» продолжало осуществлять вербовку в Руанде. |
Nonetheless a powerful eugenics and segregation lobby funded largely by textile-magnate Wickliffe Draper, continued to publicize studies using intelligence studies as an argument for eugenics, segregation, and anti-immigration legislation. |
Тем не менее, могущественное евгеническое и сегрегационное лобби, финансировавшееся, в основном, текстильным магнатом Виклифом Дрейпером (Wickliffe Draper), продолжало публикацию исследований, в которых результаты изучения интеллекта использовались в качестве аргумента в поддержку евгеники, сегрегации и введения анти-иммиграционного законодательства. |
This portion likely became unorganized territory; however, the Wisconsin territorial government continued to function there until the land was assigned to Minnesota Territory on March 3, 1849. |
Вероятно, эта часть стала неорганизованной территорией (англ.)русск.; однако правительство территории Висконсин продолжало работать там до тех пор, пока З марта 1849 года этот участок земли не был передан территории Миннесота. |
UNRWA continued to offer in-service training to teachers, head teachers, supervisors and instructors to upgrade their qualifications, meet curricular changes, update teaching methodologies and enhance skills in education administration. |
БАПОР продолжало осуществлять подготовку без отрыва от производства учителей, директоров, инспекторов и инструкторов в целях повышения их квалификации, обеспечения учета изменений в учебных планах, совершенствования методики преподавания и повышения их уровня подготовки в области административного управления учебным процессом. |
OCST continued to serve as Chair of the Working Groups on Information responsible for monitoring foreign compliance under both the United States/Russian Federation and United States/China launch trade agreements. |
УККП продолжало выполнять функции председателя рабочих групп по информации, отвечающих за наблюдение за выполнением иностранными сторонами торговых соглашений о космических запусках, заключенных между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, а также между Соединенными Штатами и Китаем. |
After an increase of 16 per cent in 2003, the number of finance-related jobs continued to grow slightly in 2004, averaging 2,395 jobs. |
После 16-процентного роста в 2003 году количество связанных с финансами работ продолжало, хотя и медленно, расти и в 2004 году, когда оно в среднем составило 2395. |
With project funding received mainly under PIP, UNRWA continued to rehabilitate or replace health facilities that had deteriorated beyond the point of economical repair, owing to lack of funds for preventive maintenance. |
За счет средств для осуществления проектов, поступивших главным образом в рамках ПМС, БАПОР продолжало работу по реконструкции медицинских учреждений или их переводу в другие помещения, если занимаемые ими помещения из-за отсутствия средств на профилактический ремонт столь обветшали, что их восстановление стало экономически нецелесообразным. |
Although lagging behind benchmarks towards the agreed 70,000 figure, Afghan National Army assigned manpower continued to increase steadily as duty presence increased by 20 per cent since the last reporting period. |
Хотя Афганская национальная армия и не достигла согласованного целевого показателя в 70000 военнослужащих, число военнослужащих, находящихся на действительной службе, продолжало неуклонно расти и по сравнению с предыдущим отчетным периодом увеличилось на 20 процентов. |
The Office of the Special Coordinator continued to assist the landlocked and transit developing countries in their efforts to improve further the legal framework governing transit transport operations. |
Управление Специального координатора продолжало помогать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита в их усилиях по дальнейшему совершенствованию правовой основы, регулирующей деятельность в области транзитных перевозок. |
OHCHR/Cambodia continued to work with the United Nations Human Settlements Programme and the NGO Relocation Working Group to address the problem of urban squatters and poor communities which have been relocated to undeveloped sites following the destruction by fire of their settlements in November 2001. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало сотрудничать с Программой ООН по населенным пунктам и рабочей группой НПО по вопросам переселения в рамках рассмотрения проблемы городских скватеров и представителей малоимущих сообществ, которые были переселены в неприспособленные для проживания районы после пожара в ноябре 2001 года, уничтожившего их поселения. |
The Kompong Cham election office continued to closely monitor the situation in the province, investigating serious cases, and requesting intervention by local and provincial authorities. |
Бюро по наблюдению за выборами в Компонгтяме продолжало работу, которая имела целью тщательное наблюдение за положением в провинции и которая включала в себя расследование серьезных нарушений и обращение к местным и провинциальным органам власти с просьбами о принятии мер. |
Following the enactment of the Human Rights Defender Act in November 2011, OHCHR continued to advocate with the Government of Puntland that the appointment of a human rights defender be carried out in accordance with the Paris principles. |
После принятия в ноябре 2011 года Закона о правозащитниках УВКПЧ продолжало добиваться от правительства Пунтленда того, чтобы назначение правозащитника осуществлялось в соответствии с Парижскими принципами. |
The Office also continued developing a litigants' charter for court users and citizens in general and supported authorities in Somaliland in drafting a national sentencing policy framework and sentencing guidelines. |
Управление продолжало работать над подготовкой памятки для сторон судебного разбирательства, предназначенной для лиц, обращающихся в суд, и населения в целом, а также оказывало поддержку властям Сомалиленда в разработке национальной политики и руководящих принципов в области назначения наказаний. |