Indeed it continued to make threats and proceeded to commit aggression, thereby causing serious damage to the Saudi people, in terms of lives and property, as well as to natural resources and the environment. |
Вместо этого оно продолжало выступать с угрозами и перешло к прямой агрессии, нанеся тем самым серьезный ущерб саудовскому народу в виде человеческих потерь и имущественных убытков, а также ущерба природным ресурсам и окружающей среде. |
Even while it had been in exile during the Gulf war, the Government had continued to guarantee the education and health care of all Kuwaitis, wherever they might be. |
Даже находясь в изгнании в ходе войны в Персидском заливе, правительство продолжало обеспечивать образование и оказание медицинских услуг для всех кувейтцев, где бы они ни находились. |
The Office continued to monitor the legal and physical conditions of detention in almost all Cambodia's 24 prisons during the year, in order to ensure that these conditions are consistent with international and national human rights standards. |
На протяжении года отделение продолжало осуществлять наблюдение за юридическими и физическими условиями содержания под стражей почти во всех 24 тюрьмах Камбоджи в интересах обеспечения соответствия этих условий международным и национальным стандартам в области прав человека. |
Under its revised mandate, and within the framework of a comprehensive peacebuilding strategy, UNOGBIS continued to support efforts to consolidate constitutional rule, enhance political dialogue and promote national reconciliation and respect for the rule of law and human rights. |
В соответствии со своим пересмотренным мандатом и в рамках всеобъемлющей стратегии миростроительства ЮНОГБИС продолжало оказывать поддержку усилиям по укреплению конституционного порядка, расширению политического диалога и содействию национальному примирению, обеспечению правопорядка и соблюдению прав человека. |
In 2007, UNOGBIS has continued to collaborate with the United Nations country team in Guinea-Bissau, resulting in the effective alignment of peace consolidation and socio-economic development efforts in that country. |
В 2007 году ЮНОГБИС продолжало сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау, что привело к эффективному согласованию усилий по укреплению мира и социально-экономическому развитию в этой стране. |
During the reporting period, UNOGBIS continued to maintain contact with the authorities regarding the 12 people detained without charge since March 2006 in connection with fighting on the northern border with the Senegalese province of Casamance. |
В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать с властями контакты в отношении 12 человек, которые содержались под стражей с марта 2006 года без предъявления обвинения в связи с боевыми действиями в районе северной границы с сенегальской провинцией Казаманс. |
The number of AIJ project activities and Parties involved in AIJ continued to increase from the year 1999 to the year 2000. |
В период с 1999 по 2000 год число мероприятий по проектам МОС и Сторон, участвующих в МОС, продолжало увеличиваться. |
UNHCR continued the implementation of refugee pre-registration for the repatriation in Tindouf for those refugees who were away from the camps during the earlier registration phase. |
УВКБ продолжало осуществление предварительной регистрации беженцев для репатриации в Тиндуф тех беженцев, которые в ходе проведенного ранее этапа регистрации находились за пределами лагерей. |
For its part UNOGBIS has continued to promote greater awareness of human rights issues, the rule of law and a wider understanding of United Nations principles in these domains. |
Со своей стороны, ЮНОГБИС продолжало содействовать более широкой информированности о вопросах прав человека, роли законности и более глубокому пониманию принципов Организации Объединенных Наций в этих сферах. |
It continued to draft and negotiate a series of complex contracts for the capital master plan and a related security-strengthening initiative for the Headquarters complex in New York. |
Оно продолжало заниматься разработкой и ведением переговоров по ряду сложных контрактов, касающихся генерального плана капитального ремонта и связанной с этим инициативы об усилении безопасности в комплексе Центральных учреждений в Нью-Йорке. |
Furthermore, it has continued its policy of regularizing militias and purchasing and controlling armed vehicles known as "technicals". |
Оно также продолжало свою политику формирования регулярных подразделений из боевиков и продолжало закупать и использовать вооруженные автотранспортные средства, известные как «технички». |
The serious deterioration in security, human rights and socio-economic conditions in the north continued to trigger new refugee arrivals in southern Chad and Cameroon, but also produced an influx into Southern Darfur. |
Серьезное ухудшение положения в области безопасности прав человека и социально-экономической ситуации на севере продолжало вызывать новые потоки беженцев, направлявшиеся в Чад и Камерун, а также в Южный Дарфур. |
According to the Chief Minister, the Government continued to experience delays and difficulties with the soft mortgage and housing assistance project approved by the Government of the United Kingdom in 1998. |
Согласно главному министру, правительство продолжало сталкиваться с отсрочками и затруднениями в плане реализации проекта предоставления ипотечных ссуд и строительства жилья на льготных условиях, который был утвержден правительством Соединенного Королевства в 1998 году. |
Over the past five years, the Government of Viet Nam has continued to show its strong commitment and determination by implementing the Convention on the Rights of the Child and "A world fit for children". |
В последние пять лет правительство Вьетнама продолжало проявлять твердую решимость к осуществлению Конвенции о правах ребенка и документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
In the reporting period 2006-2007, UNODC continued to monitor achievements in voluntary eradication, forest recovery and socio-economic development under the Forest Warden Families Programme of the Government of Colombia. |
В отчетный период 2006-2007 годов ЮНОДК продолжало следить за позитивными изменениями в области добровольного искоренения наркотикосодержащих культур, восстановления лесных ресурсов и социально-экономического развития в рамках Программы для семей лесников правительства Колумбии. |
The Government continued to stimulate the development of the private sector of the economy, bringing the level of funds available for lending to small business to EC$ 3.2 million. |
Правительство продолжало стимулировать развитие частного сектора экономики, доведя объем средств, предоставляемых в качестве кредитов многим предпринимателям, до 3,2 млн. восточнокарибских долларов. |
The High Commissioner's Office continued to engage in action at the country level in support of treaty bodies, including action in relation to the implementation of their recommendations. |
Управление Верховного комиссара продолжало предпринимать усилия на уровне стран в поддержку договорных органов, включая меры, направленные на осуществление рекомендаций последних. |
The Government had continued to cooperate with all relevant international, regional and national organizations in order to empower Jordanian women and had benefited, in that regard, from the Committee's concluding comments. |
Правительство продолжало сотрудничать с соответствующими международными, региональными и национальными организациями в интересах расширения прав и возможностей иорданских женщин, и в этих усилиях большую помощь ему оказывали высказанные Комитетом заключительные замечания. |
Even so, for purely humanitarian reasons, the Cuban Government has continued to provide the service without interruptions and assumed the costs of operating the network, without receiving any compensation from the United States side. |
Несмотря на это, исключительно из гуманитарных соображений, кубинское правительство продолжало бесперебойно предоставлять услуги и взяло на себя операционные расходы по своей части сети, не получая никакой компенсации от американской стороны. |
Over the past year cooperation with civil society and the private sector has continued to develop in response to today's complex political, economic, social, humanitarian, human rights and environmental challenges. |
В прошедшем году сотрудничество с гражданским обществом и частным сектором продолжало расширяться в ответ на сегодняшние сложные политические, экономические, социальные, гуманитарные, правочеловеческие и экологические вызовы. |
During the period under review the international community has continued to face numerous challenges that directly relate to the Security Council's main sphere of responsibility: the maintenance of international peace and security. |
В ходе отчетного периода международное сообщество продолжало сталкиваться с многочисленными вызовами, которые непосредственно затрагивают главную сферу ответственности Совета Безопасности: поддержание международного мира и безопасности. |
The Prison Authority continued to suffer from lack of leadership and resources, as well as difficulties related to its integration into the Haitian National Police (HNP). |
Управление тюрем продолжало страдать от нехватки руководящих кадров и ресурсов, а также сталкиваться с трудностями, связанными с его включением в состав Гаитянской национальной полиции (ГНП). |
The Ethics Office, in collaboration with the Office of Human Resources Management, continued to strengthen existing training programmes on ethics and integrity. |
Бюро по вопросам этики во взаимодействии с Управлением людских ресурсов продолжало укреплять имеющиеся учебные программы по вопросам этики и морали. |
OIA continued to develop and refine its audit guidelines to reflect changes in UNICEF guidance and performance expectations established by the relevant divisions in the major areas covered in country office audits. |
УВР продолжало разрабатывать и совершенствовать свои руководящие принципы проведения ревизий для учета изменений в руководящих указаниях ЮНИСЕФ и тех ожидаемых результатов деятельности, которые были определены соответствующими отделами в основных областях, охваченных ревизиями в представительствах в странах. |
Besides providing emergency relief assistance, UNHCR continued to implement a security package which aimed at strengthening the capacity of the Government of the United Republic of Tanzania to respond to security issues resulting from the presence of refugee camps in border regions. |
Помимо оказания чрезвычайной помощи, УВКБ продолжало осуществлять меры безопасности, направленные на укрепление возможностей правительства Объединенной Республики Танзании реагировать на проблемы дестабилизации, возникающие в результате наличия лагерей беженцев в приграничных районах. |