The human rights situation in Myanmar continued to deteriorate, culminating in September when authorities staged a five-day crackdown on widespread protests that had begun six weeks earlier. |
Положение в области прав человека в Мьянме продолжало ухудшаться. Оно достигло кризисной точки в сентябре, когда власти в течение пяти дней подавляли широкие протесты, начавшиеся шестью неделями ранее. |
In western Rakhine State, the government continued negotiations on a large-scale Shwe gas pipeline, preparations for which included forced displacement and forced labour of ethnic communities. |
В западном штате Ракхайн правительство продолжало переговоры о строительстве крупного газопровода «Шве». В рамках подготовки к его сооружению, помимо прочего, имели место вынужденные перемещения людей и принудительный труд представителей местных этнических групп. |
Without predators or parasites, the Levuana population continued to rise until the species was so numerous it was considered a pest. |
Без хищников или паразитов численность этого вида бабочек продолжало расти до тех пор, пока вид не был таким многочисленным, что стал считаться массовым вредителем. |
However, a group of artists led by Ivo Tijardović, formed the Split Theatre Society which continued to perform operas and operettas into the 1930s. |
Тем не менее, группа артистов во главе с Иво Тиярдовичем организовала сплитское театральное общество, которое продолжало ставить и исполнять оперы и оперетты в 1930-е годы. |
The NRA continued to deteriorate-it was abolished in 1935-and he came under attack by Labor Secretary Frances Perkins for having Fascist inclinations. |
Положение NRA продолжало ухудшаться (в 1935 году она была упразднена), а сам Хью Джонсон попал под жёсткую критику министра труда Фрэнсис Перкинс за свои фашистские наклонности. |
Following the loss of Landsat-6 in October 1996, the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) continued to rely on Landsat-5, in operation since 1984. |
После потери в октябре 1986 года ИСЗ "Лэндсат-6" Национальное управление по исследованию океанов и атмосферы (НОАА) продолжало использовать запущенный в 1984 году спутник "Лэндсат-5". |
The Bureau of Indian Affairs continued to conduct natural resource inventories, image mapping projects, and GPS training services to support its Indian Integrated Resource Information Program. |
Бюро по делам индейцев продолжало проводить инвентаризацию природных ресурсов, осуществлять проекты по картированию местности с помощью спутниковых изображений и готовить кадры по ГПС в целях оказания поддержки Программе комплексного учета информации о ресурсах индейских резерваций. |
The focus of UNHCR in Cambodia during 1995 continued to be on the monitoring of vulnerable returnees who remain marginally integrated owing to continuing insecurity and limited income potential. |
В своей деятельности в Камбодже в ходе 1995 года УВКБ продолжало уделять основное внимание положению уязвимых возвратившихся беженцев, которые еще не интегрировались должным образом ввиду сохраняющейся опасности и ограниченных возможностей получения дохода. |
In the face of this reality, UNHCR has continued to hone its emergency response capacity and to pursue preventive and solution-oriented approaches. |
Перед лицом такой реальности УВКБ продолжало укреплять свой потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации и по-прежнему придерживалось подходов, ориентированных на предупреждение проблемы беженцев и поиск ее решений. |
The Agency nevertheless continued to support some scholars through project funding until they 185 previous recipients of scholarships from the regular budget were left without financial support and their future studies may be endangered. |
Тем не менее Агентство продолжало оказывать поддержку некоторым стипендиатам за счет средств по проектам до окончания ими высших учебных заведений. 185 учащихся, ранее получавших стипендии за счет регулярного бюджета, остались без финансовой поддержки, и продолжение их учебы может оказаться под угрозой. |
UNRWA also continued to operate an income-generation programme to create job opportunities and alleviate poverty by making credit available to small businesses and micro-enterprises through revolving loan funds established with project contributions. |
БАПОР также продолжало реализацию программы, связанной с приносящими доход видами деятельности, в целях создания рабочих мест и смягчения остроты проблемы бедности путем предоставления кредита мелким предприятиям и микропредприятиям из средств возобновляемых фондов, создаваемых за счет взносов на цели проектов. |
OHCHR/Cambodia continued to regularly provide advice on legal issues and fair trial procedures at a number of courts, and to monitor trials of concern. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало предоставлять для ряда судов консультации по правовым вопросам и проведению судебных разбирательств с соблюдением процессуальных норм и наблюдать за судебными разбирательствами, вызывающими озабоченность. |
NGO reports suggest that violence against women continued throughout the country during 1999 at all levels of Afghan life, from the level of the household upward. |
В докладах НПО4 говорится, что в 1999 году насилие в отношении женщин в стране продолжало происходить на всех уровнях афганской жизни - от домашнего хозяйства и выше. |
In 2001 the Office continued its activities, seeking to further strengthen each of its work areas, namely, observation, legal advisory services and technical cooperation. |
В 2001 году Отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии продолжало свою работу, стремясь активизировать ее по каждому из предусмотренных направлений: наблюдение, юридические консультации и техническое содействие. |
The Agency continued lending throughout the continuing conditions of strife but has taken steps to reduce risk by introducing smaller loans, requiring tighter terms and withdrawing from high-risk sectors. |
Агентство продолжало осуществлять кредитование в течение всего периода, когда сохранялась напряженность, но вместе с тем приняло меры для уменьшения связанного с кредитованием риска, уменьшив размеры займов, введя более жесткие условия кредитования и отказавшись от деятельности в секторах, связанных с высокой степенью риска. |
The programme has continued to focus on cost efficiency, maintaining an overall clearance cost per metre of around US$ 0.60. |
Основное внимание в рамках Программы продолжало уделяться вопросам финансовой эффективности, при этом общая стоимость разминирования участка площадью 1 метр сохранилась на уровне 0,60 долл. США. |
During the reporting period, the number of partnered and Afghan-led operations continued to increase, with the Afghan National Security Forces becoming increasingly capable of responding to complex and high-profile attacks. |
З. В течение рассматриваемого периода число совместных операций, при ведущей роли афганской стороны, продолжало увеличиваться, причем Афганские национальные силы безопасности принимали все более эффективные меры реагирования в связи с комплексными нападениями, получившими широкий общественный резонанс. |
OHCHR continued to disseminate its human rights publications, with 24,000 copies of printed materials distributed to students, school libraries and institutions, and during trainings, workshops, community meetings and public events. |
УВКПЧ продолжало распространять свои публикации о правах человека, при этом 24 тыс. экземпляров печатных материалов были распространены среди студентов, переданы в школьные библиотеки и другие учреждения, а также раздавались в ходе учебной подготовки, практикумов, общественных собраний и публичных мероприятий. |
Sectarian violence also continued as attacks by armed groups, including the Taliban and Lashkar i Jhangvi, were launched mainly against Shiite processions and mosques. |
Также продолжало иметь место насилие на межрелигиозной почве, поскольку объектом нападений вооруженных группировок, включая «Талибан» и «Лашкар-э-Джангви», были преимущественно шествия и мечети шиитов. |
The Government had also continued its policy of land restitution and provision of development assistance to indigenous communities and had expanded its scholarship programme for indigenous students. |
С другой стороны, правительство Чили продолжало проводить политику возвращения земель коренным народам и помощи в целях развития, проводимую в районах проживания коренных народов, и увеличило количество стипендий для студентов из числа коренного населения. |
In 2006, UNODC continued to assist Member States in the development of evidence-based treatment services that could be accessed by all drug-dependent persons in need of such treatment. |
В 2006 году ЮНОДК продолжало оказывать содействие государствам-членам в разработке лечебных услуг по показаниям, доступ к которым можно было бы обеспечить для всех лиц, страдающих от наркотической зависимости и нуждающихся в подобном лечении. |
Before this period, displacement was reported to have continued, and there were early reports of its resumption following the ending of the ceasefire. |
До указанного периода, согласно имеющимся сообщениям, население продолжало покидать родные очаги, и ранее поступали сообщения, что с окончанием периода перемирия внутренняя миграция возобновилась. |
The OHCHR Regional Office for Eastern Africa continued to support a 5-year internal capacity-building project of the Ethiopia Human Rights Commission, part of which focuses on treaty body monitoring. |
Региональное отделение УВКПЧ в Восточной Африке продолжало оказывать поддержку осуществлению рассчитанного на пять лет проекта по наращиванию институциональных возможностей Комиссии по правам человека Эфиопии, в рамках которого также рассматривается вопрос о мониторинге со стороны договорных органов. |
Dependent employment of women continued to rise between 1999 and 2003, the rise in part-time employment being particularly sharp. |
Число женщин, работающих по найму, в период с 1999 по 2003 год продолжало расти, причем наибольший рост был зафиксирован в том, что касается числа занятых на условиях неполного рабочего дня. |
It was in that spirit that the Sudanese Government had continued to act, following the adoption of its Constitution in 1998, by taking a number of legislative measures to guarantee respect for human rights and fundamental freedoms. |
Именно поэтому после принятия в 1998 году новой конституции правительство Судана продолжало принимать различные законодательные меры, призванные обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод. |