In relation to both projects, the Office continued to provide assistance and support to working groups led by local NGOs, in addition to engaging in policy processes driven by the Government and donor agencies. |
Помимо участия в процессах разработки политики, осуществляемых правительством и учреждениями-донорами, в контексте этих двух проектов Отделение продолжало оказывать помощь и поддержку рабочим группам, сформированным местными НПО. |
The Ministry of Women's Affairs continued to gradually extend its reach from Kabul to 31 provincial departments of women's affairs. |
Министерство по делам женщин продолжало расширять свою деятельность, распространяя ее за пределы Кабула на 31 департамент по делам женщин в различных провинциях страны. |
The Office continued to work with Governments to strengthen judicial integrity and promoted the development of multisectoral programmes to combat drug trafficking and abuse, corruption, organized crime and terrorism. |
Управление продолжало сотрудничать с правительствами в их деятельности по обеспечению беспристрастности и неподкупности судебных органов и содействовало разработке межсекторальных программ в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, коррупцией, организованной преступностью и терроризмом. |
The Ministry continued to support the Government's policy of advancing the role of women, including by providing assistance and guidance to line ministries in efforts to integrate gender perspectives into their work programmes and budgets. |
Министерство продолжало поддерживать политику правительства, направленную на повышение роли женщин, в том числе путем предоставления помощи и консультаций линейным министерствам в деле интеграции гендерных аспектов в их программы работы и бюджеты. |
In line with Council resolution 2004/41, UNODC has continued to develop and strengthen activities related to ATS and their precursors in ongoing demand reduction, precursor control and cross-border law enforcement projects. |
В соответствии с резолюцией 2004/41 ЮНОДК продолжало развивать и укреплять деятельность, касающуюся САР и их прекурсоров, в рамках осуществляемых проектов по сокращению спроса, контролю над прекурсорами и трансграничной деятельности правоохранительных органов. |
Owing to its relative lack of resources, the United Nations Office at Nairobi had continued to rely on other duty stations to develop and maintain its information technology capacity, and urgent measures were needed to improve that situation. |
Из-за относительной нехватки ресурсов Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжало полагаться на другие места службы в плане создания и поддержания своего потенциала в области информационных технологий, и для улучшения положения в этой области необходимы безотлагательные меры. |
In a nut shell, in face of numerous difficulties and challenges, during the last three years, the Vietnamese Government has continued with the reform and recorded remarkable achievements in economic growth and social development. |
Говоря коротко, в течение трех последних лет вьетнамское правительство, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, продолжало проведение реформ и добилось замечательных успехов в плане экономического роста и социального развития. |
Following Independence the dual infrastructures operating under the condominium government were amalgamated and centralized and the Local Government Councils continued to be administered under the central government until the mid 90s. |
После провозглашения независимости двойные инфраструктуры, действовавшие в рамках кондоминиума, были объединены и централизованы, и центральное правительство продолжало руководить работой Советов местного самоуправления вплоть до середины 1990-х годов. |
OHCHR has also continued to work together with United Nations partners in the initiative to provide information and tools to participating companies on how to implement the universal principles, including on human rights, on which the Global Compact is founded. |
Кроме того, Управление продолжало сотрудничать с партнерами по Организации Объединенных Наций в рамках инициативы, предусматривающей предоставление компаниям информации и других материалов о методах выполнения всеобщих принципов, в том числе касающихся прав человека, на которых зиждется Глобальный договор. |
For its part, OHCHR continued to explore its role as a protection actor in the field for IDPs, in line with resolution 2003/52's request for its "particular attention" to human rights issues causing and resulting from mass exoduses. |
Со своей стороны УВКПЧ продолжало развивать свою деятельность в качестве организации, обеспечивающей защиту ВПЛ, в соответствии с содержащейся в резолюции 2003/52 просьбой в отношении уделения "особого внимания" проблемам прав человека, являющимся причиной и следствием массовых исходов. |
It does not therefore consider that the alleged arbitrary detention of the author continued to have effects beyond 27 September 1984, which would in themselves have constituted a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В связи с этим он не считает, что после 27 сентября 1984 года предположительно произвольное содержание автора под стражей продолжало иметь последствия, которые сами по себе составляли бы нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
The Government of South Africa continued to provide assistance to Lesotho in accordance with the Joint Bilateral Commission for Cooperation (JBCC) agreement, which was signed on 19 April 2001. |
Правительство Южной Африки продолжало оказание помощи Лесото в соответствии с соглашением о совместной двусторонней комиссии по сотрудничеству (СДКС), подписанным 19 апреля 2001 года. |
In this light, the Government of Cuba has continued its assistance to the Caribbean Community through the assignment of medical and other health-care personnel, who are able to lend important assistance during natural disasters. |
В этой связи правительство Кубы продолжало оказывать поддержку Карибскому сообществу путем направления врачей и другого медицинского персонала, способных оказать необходимую помощь во время стихийных бедствий. |
Her Government had continued to work with the international community over the past year to improve the living standards of displaced persons in the country, particularly the most vulnerable groups, through the implementation of temporary integration initiatives. |
Правительство ее страны в прошлом году продолжало сотрудничать с международным сообществом в целях улучшения показателя уровня жизни перемещенных лиц, и особенно наиболее уязвимых групп, посредством осуществления инициатив по временной интеграции. |
Conscious of the limited resources in a number of the Territories, the United Kingdom Government continued to support projects in various fields to raise local capacity and to promote sustainable development and good governance. |
Сознавая ограниченность ресурсов в ряде территорий, правительство Соединенного Королевства продолжало поддерживать проекты, осуществляемые в различных областях, в целях укрепления местного потенциала и содействия устойчивому развитию и эффективному управлению. |
Visitor attendance to guided tours also continued to increase in 2004, reflecting more visiting school groups as well as an overall growth in the tourism industry in New York City. |
В 2004 году продолжало увеличиваться и число экскурсантов, при этом данные отражают увеличение числа групповых экскурсий школьников и свидетельствуют о положительной динамике в секторе туризма в Нью-Йорке в целом. |
In West Africa, for instance, the Office continued work with NGOs to combat and respond to cases of SGBV through referral systems and judicial support to victims. |
В Западной Африке, например, Управление продолжало сотрудничать с НПО в области борьбы со случаями СННГ и принятием мер реагирования на такие случаи в рамках систем консультирования и оказания правовой помощи потерпевшим. |
UNHCR continued to reinforce its capacity to provide better protection through the implementation of its software application Project Profile, which aims at improving the standards and methodologies for registering and documenting refugees. |
УВКБ продолжало укреплять свои возможности по обеспечению более надежной защиты посредством осуществления своего проекта программного обеспечения «Профиль», цель которого состоит в повышении стандартов и совершенствовании методологии регистрации и оформления документов беженцев. |
UNHCR continued to work in partnership with the Centres for Disease Control on the development and roll-out of a standardized health information system in the United Republic of Tanzania, Kenya and Ethiopia in order to improve health-care response and delivery to refugees. |
УВКБ продолжало в партнерстве с центрами по борьбе с заболеваниями работать над подготовкой и внедрением стандартизированной системы медицинской информации в Объединенной Республике Танзания, Кении и Эфиопии, с тем чтобы улучшить деятельность в области здравоохранения и оказания медицинских услуг беженцам. |
With more than 13,000 humanitarians from 84 NGOs and Red Cross/Red Crescent Societies and 13 United Nations agencies, the humanitarian presence continued to increase in 2005 to cover the basic needs of 3.6 million persons in Darfur, including 1.8 million IDPs. |
Гуманитарное присутствие свыше 13000 гуманитарных сотрудников из 84 неправительственных организаций и обществ Красного Креста/Красного Полумесяца и 13 учреждений Организации Объединенных Наций продолжало расширяться в 2005 году для того, чтобы обеспечить удовлетворение базовых потребностей 3,6 миллиона человек в Дарфуре, включая 1,8 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
Recognizing the key role to be played by a strong, independent and effective national human rights institution, OHCHR has continued to assist the Commission during 2006. |
Признавая ключевую роль, которую призван играть сильный, независимый и эффективный национальный орган по защите прав человека, УВКПЧ продолжало в 2006 году оказывать помощь Комиссии. |
Consistent with its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to advocate, in many forums, that efforts to fight terrorism should not imply any automatic linkage between refugees and terrorists. |
В соответствии со своим мандатом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало отстаивать на многочисленных форумах идею о том, что борьба с терроризмом не должна предполагать наличие автоматической связи между беженцами и террористами. |
The guided tour operation, which experienced a banner year in 2005, continued, in the first half of 2006, to see an upward trend in the number of visitors exploring United Nations Headquarters. |
Число посетителей, покупающих экскурсии в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, которое достигло своего пика в 2005 году, в течение первой половины 2006 года продолжало увеличиваться. |
During 2005, IAEA also continued to assist States in assessing and enhancing the implementation of the Agency's transport safety standards through Transport Safety Appraisal Service (TranSAS) missions. |
В течение 2005 года МАГАТЭ продолжало также оказывать государствам содействие в оценке и укреплении осуществления стандартов безопасности транспортировки МАГАТЭ через посредство миссий Службы оценки безопасности транспорта (ТранСАС). |
It had also continued its informal cooperation with the Special Committee; in that context, a visit had been made to Bermuda with a view to consider progress towards that Territory's de-listing. |
Кроме того, оно продолжало неофициальное сотрудничество со Специальным комитетом; в этом контексте был нанесен визит на Бермудские острова, цель которого состояла в рассмотрении хода выведения этой территории из списка несамоуправляющихся. |