In the area of crime prevention, UNODC continued cooperation with the United Nations Human Settlements Programme on developing United Nations guidelines for safer cities, pursuant to General Assembly resolution 68/188. |
В сфере предупреждения преступности УНП ООН во исполнение резолюции 68/188 Генеральной Ассамблеи продолжало сотрудничать с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в вопросах подготовки руководящих принципов Организации Объединенных Наций по повышению безопасности в городах. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has continued to take forward the Institutional Integrity Initiative, which seeks to review the internal rules and regulations of the international organizations represented on CEB against the standards of the United Nations Convention against Corruption. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) продолжало содействовать осуществлению Инициативы по обеспечению честности в Организации, которая предполагает проведение обзора внутренних правил и положений международных организаций, представленных в КСР, с учетом стандартов, закрепленных в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Education: The Kingdom's efforts in women's education have continued through the establishment of gargantuan education projects and action to enhance the trajectories of education and expand opportunities in the newest areas of specialization. |
Образование: Королевство продолжало предпринимать усилия в сфере образования для женщин посредством осуществления широкомасштабных проектов и мероприятий, направленных на расширение возможностей для получения образования, в том числе по новым специальностям. |
Accordingly, in 2012, the Ethics Office continued with its programme of dedicated ethics training for regional and subregional offices; country offices identified on the basis of the complexities of programme operations and staff strength;and headquarters-based divisions and units. |
Соответственно, в 2012 году Бюро по вопросам этики продолжало выполнение своей программы специальной подготовки по вопросам этики для региональных и субрегиональных отделений; страновых отделений, определенных исходя из комплексности осуществляемых программ и численности персонала; отделов и служб, располагающихся в центральных учреждениях. |
The leadership of the Bosnia and Herzegovina Intelligence and Security Agency continued its efforts to consolidate the Agency, actively assisted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly's Joint Committee on Oversight of the Intelligence and Security Agency. |
Руководство Управления разведки и безопасности Боснии и Герцеговины продолжало свои усилия по укреплению этого учреждения при активном содействии со стороны Объединенного комитета Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины по надзору за деятельностью Управления разведки и безопасности. |
The Philippines chapter of the organization continued its "Stand Up Against Poverty" campaign, its participation in annual Millennium Development Goal events and its efforts to mobilize high school students to "Stand Up" for the Millennium Development Goals throughout the reporting period. |
В отчетный период отделение организации на Филиппинах продолжало вести кампанию по борьбе с нищетой, участвовать в ежегодных мероприятиях по содействию достижению Целей развития тысячелетия и привлекать учащихся средних школ к совместным усилиям по содействию достижению Целей развития тысячелетия. |
The number of States requesting assistance in fortifying and consolidating the rule of law has continued to grow and can be considered an indicator of the growing awareness of the importance of the rule of law. |
Количество государств, обращающихся за помощью в деле закрепления и усиления законности, продолжало увеличиваться, и это можно считать показателем того, что осознание важного значения законности растет. |
There has been only limited direct contact at the working level between the Provisional Institutions and Belgrade authorities during the reporting period, although the Ministry of Labour and Social Welfare continued low-level contacts with counterparts in Belgrade. |
В отчетный период имели место лишь ограниченные прямые контакты на рабочем уровне между временными институтами и властями в Белграде, хотя министерство труда и социального обеспечения продолжало поддерживать контакты на низовом уровне с соответствующими структурами в Белграде. |
In addition to its work with CTC and others in the area of technical assistance, described above, OHCHR has continued its cooperation and exchange of information in this area with other partners, including the Council of Europe and OSCE. |
В дополнение к вышеупомянутой работе, которая осуществлялась совместно с КТК и другими учреждениями в области технической помощи, УВКПЧ продолжало сотрудничать и обмениваться информацией в данной области с другими партнерами, включая Совет Европы и ОБСЕ. |
The Office continued to cooperate with the Royal School for Judges and Prosecutors which provides a two-year initial training course for future judges and prosecutors and some continuing professional training for serving judges and prosecutors. |
Отделение продолжало сотрудничать с Королевской школой по подготовке судей и прокуроров, которая организует двухгодичные начальные учебные курсы для будущих судей и прокуроров и определенную текущую профессиональную подготовку для судей и прокуроров, уже работающих в судебной системе. |
With the support of UNDP, the Ministry continued its efforts to institutionalize its gender-training programme by working with the Civil Service Commission to make gender training an integral part of the civil service training. |
Пользуясь помощью ПРООН, министерство продолжало осуществлять свою программу гендерной подготовки в сотрудничестве с Комиссией по гражданской службе, с тем чтобы сделать гендерную подготовку неотъемлемой частью обучения сотрудников гражданской службы. |
UNODC has continued to provide support to Governments in the implementation of alternative development programmes and has intensified its efforts to identify and promote best practices and secure the engagement of international financial institutions in socio-economic and developmental programmes to complement and support those initiatives. |
ЮНОДК продолжало помогать правительствам в осуществлении программ альтернативного развития и активизировало усилия по выявлению и распространению оптимальных методов деятельности и привлечению международных финансовых институтов к осуществлению социально - экономических программ и программ развития с целью дополнения и подкрепления этих мероприятий. |
In relation to the Organization's peacekeeping operations more generally, the Office continued to provide advice and assistance with respect to the interpretation and implementation of mandates, the preparation of rules of engagement and the negotiation and implementation of status-of-forces agreements. |
Что касается операций Организации по поддержанию мира в целом, то Управление продолжало предоставлять консультации и помощь в связи с толкованием и осуществлением мандатов, разработкой правил применения вооруженной силы, а также проведением переговоров и осуществлением соглашений о статусе сил. |
The combined result of voluntary repatriation and new outflows was that the number of refugees continued to decrease slightly, from 2.9 million at the end of 2003 to 2.8 million at the end of 2004. |
В результате как добровольной репатриации, так и нового оттока число беженцев продолжало понемногу сокращаться - с 2,9 миллиона человек в конце 2003 года до 2,8 миллиона в конце 2004 года. |
In Haiti, OHCHR continued to provide substantive and methodological support to the Human Rights Section of the United Nations Stabilization Mission, with regard to its monitoring, investigating and reporting of the human rights situation in the country. |
В Гаити УВКПЧ продолжало оказывать практическую и методологическую поддержку секции по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в связи с ее деятельностью по наблюдению, расследованию и подготовке докладов о положении в области прав человека в стране. |
The international community has continued to focus over the past year on issues relating to navigation, the conservation and management of living marine resources, and the conservation and management of the biological diversity of the sea-bed in areas beyond national jurisdiction. |
В течение прошедшего года международное сообщество продолжало уделять особое внимание проблемам, связанным с судоходством, сохранением и использованием живых морских ресурсов и сохранением и использованием биологического разнообразия морского дна в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
Together with UNAIDS co-sponsors and other partners, UNHCR has continued to work to combat HIV and AIDS among refugees and other persons of concern, and to ensure the inclusion of persons of concern within host country national and regional policies and programmes. |
Совместно с другими спонсорами ЮНЭЙДС и другими партнерами УВКБ продолжало работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом среди беженцев и других подмандатных лиц, а также в целях включения подмандатных лиц в национальную и региональную политику и программы принимающей страны. |
UNHCR also continued to provide assistance to the following States members of the Advisory Committee: Burundi, the Central African Republic, the Congo, the Democratic Republic of the Congo, Gabon and Rwanda. |
УВКБ также продолжало оказывать содействие следующим государствам - членам Консультативного комитета: Бурунди, Габону, Демократической Республике Конго, Конго, Руанде и Центральноафриканской Республике. |
OHCHR has continued to examine the question of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism and to make recommendations about the obligations of States in this regard, including through my annual reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
УВКПЧ продолжало анализировать вопросы защиты прав человека и основных свобод в связи с борьбой с терроризмом и представило рекомендации относительно обязанностей государств в этой связи, в том числе в рамках моих ежегодных докладов Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека. |
The number of parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS or "the Convention") continued to increase, with Estonia acceding to the Convention on 26 August 2005. |
Число участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС или «Конвенция») продолжало расти, и 26 августа 2005 года к Конвенции присоединилась Эстония. |
During the reporting period, UNHCR continued to expand its AGDM strategy to field offices, targeting staff members and government and operational partners with the support of the Women's Commission for Refugee Women and Children, the Jesuit Refugee Service and Save the Children UK. |
В отчетный период УВКБ продолжало расширять свою стратегию УПВСМ для охвата новых полевых отделений, ориентируясь на персонал и правительственных и оперативных партнеров при поддержке Женской комиссии по делам женщин и детей из числа беженцев, Службы иезуитов по делам беженцев и английской организации "Спасите детей". |
In terms of coordination, UNHCR continued its efforts to actively participate in pertinent mechanisms of the United Nations system, notably the Administrative Committee on Coordination and the Inter-Agency Standing Committee. |
В том что касается координации, то УВКБ продолжало предпринимать усилия для активного участия в деятельности соответствующих механизмов системы Организации Объединенных Наций, в частности Административного комитета по координации и Межучрежденческого постоянного комитета. |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued, from its main office in Tbilisi and its sub-office in Sukhumi, to monitor the overall humanitarian situation and facilitate the response provided by international and national aid agencies. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности из своего главного отделения в Тбилиси и филиала в Сухуми продолжало следить за общей гуманитарной ситуацией и способствовать мероприятиям международных и национальных учреждений по оказанию помощи. |
The Mission's Human Rights Office continued to promote human rights awareness through a specialized programme on a district television station and the publication of two United Nations human rights documents in the Abkhaz language, "Guiding Principles on Internal Displacement" and "Minority Rights". |
Отделение по правам человека продолжало свои мероприятия по содействию более полному осознанию прав человека в рамках специальной программы на районном телевидении и путем публикации двух документов Организации Объединенных Наций по правам человека на абхазском языке - «Руководящие принципы, касающиеся вынужденного переселения» и «Права меньшинств». |
The government has also continued to appoint women in Kenyan Missions which has seen increase of women Ambassadors and High Commissioners from 7 (20.6%) in 2003 to 11(27.5%) in 2005. |
Кроме того, правительство продолжало назначать женщин в дипломатические представительства Кении за рубежом, в результате чего число женщин в ранге послов и верховных комиссаров с 7 (20,6 процента) в 2003 году возросло до 11 (27,5 процента) в 2005 году. |