With the partial merger, UN Web Buy has been transferred to UNOPS. IAPSO continued to provide support to the World Health Organization, which purchased a customized version of UN Web Buy in 2004. |
После частичного объединения функций этот портал перешел в ведение ЮНОПС. МУУЗ продолжало оказывать поддержку Всемирной организации здравоохранения, которая в 2004 году закупила скорректированную для этой организации версию системы UN Web Buy. |
The Office continued to participate in the Working Group on Education, Training and Capacity-Building of the Committee on Earth Observation Satellites and assisted in the preparation of pilot project guidelines on the use of category 4 data. |
Управление продолжало участвовать в деятельности Рабочей группы по образованию, профессиональной подготовке и повышению потенциала Комитета по спутникам наблюдения Земли и оказывать помощь в подготовке руководства по экспериментальному проекту по использованию данных категории 4. |
In accordance with Security Council resolution 1325, BINUB continued its monitoring and training activities on women's protection, rights and specific needs, as well as the promotion of women's participation in peacebuilding activities. |
В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности ОПООНБ продолжало проводить мероприятия по наблюдению и подготовке, посвященные защите женщин, их правам и особым потребностям, а также продолжало содействовать расширению участия женщин в деятельности по миростроительству. |
During the reporting period, it continued to monitor the human rights situation with regard to mob violence and engaged in a dialogue with the Government, the judiciary and members of the National Assembly on the need to implement the recommendations of the report. |
В течение отчетного периода Отделение продолжало наблюдать за положением в области прав человека в связи со случаями проявления насилия в форме самосуда и проводило диалог с правительством, представителями судебных органов и членами Национальной ассамблеи по вопросу о необходимости осуществления содержащихся в докладе рекомендаций. |
OHCHR/Cambodia continued to review the Khmer translations of the Universal Declaration of Human Rights and the eight human rights instruments to which Cambodia is a party, with the aim of producing legally correct and understandable versions of the instruments. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало работать над редактированием переводов на кхмерский язык Всеобщей декларации прав человека и восьми договоров по правам человека, участниками которых является Камбоджа, с целью подготовки юридически корректных и понятных для читателя вариантов перевода этих документов. |
During the period under review, UNODC continued to assist Member States in fighting uncivil society and in strengthening peace, security and development by enhancing the capacity of Governments to assess, legislate and operate in the justice and human security areas. |
В течение рассматриваемого периода ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам помощь в борьбе с антигражданским обществом и в укреплении мира, безопасности и развития на основе повышения потенциала правительств в оценке, законодательной работе и деятельности в областях правосудия и безопасности человека. |
In the past year, OHCHR continued to extend administrative, technical and substantive support to the working group and its independent expert, and had strengthened its research and analytical capacity to those ends. |
В минувшем году УВКПЧ продолжало оказывать административную, техническую и основную поддержку Рабочей группе и ее независимому эксперту и в этих целях укрепляло свои возможности в плане проведения научных исследований и анализа. |
Reportedly, the right of victims of such violations to receive prompt, impartial and thorough investigations of their complaints continued to be severely curtailed, and public confidence in existing complaints bodies, including the Commission on Human Rights and the Office of the Ombudsman, remained low. |
Как сообщается, право жертв таких нарушений на обеспечение оперативных, беспристрастных и тщательных расследований их жалоб продолжало подвергаться жестким ограничениям, в связи с чем доверие общественности к существующим органам обжалования, включая Комиссию по правам человека и Управление омбудсмена, оставалось на низком уровне. |
The Office continued to provide information for and comments on the reports provided by the Division to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on ways and means of expediting the work of the Committee. |
Управление продолжало направлять информацию и комментарии в отношении представляемых Отделом Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин докладов о путях и методах активизации работы Комитета. |
Despite the 1992-1994 economic crisis, they continued to enter the labour market; in 1996, just before the Luxembourg Summit Meeting on Employment, the number of women in the labour force rose above 6 million. |
Впоследствии число женщин на рынке труда, несмотря на кризис 19921994 годов, продолжало увеличиваться и в 1996 году, т.е. после состоявшейся в Люксембурге Встречи на высшем уровне по вопросам занятости, превысило 6 миллионов. |
OHCHR/Cambodia continued to monitor the human rights situation throughout the country and to investigate, report on and engage in a dialogue with the Government, members of parliament, the judiciary, NGOs and the international community on patterns of human rights violations. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало наблюдать за положением в области прав человека во всех регионах страны, проводить расследования, представлять доклады и вступать в диалог с правительством, членами парламента, работниками судебной системы, НПО и международным сообществом по вопросам, касающимся случаев нарушения прав человека. |
As shown in the table, the average annual number of volunteer assignments has continued to increase significantly, from 4401 during 1998-1999 to around 5500 projected for 2004-2005, representing an increase of 25 per cent. |
Как показано в этой таблице, среднее ежегодное число добровольных заданий продолжало существенно увеличиваться: с 4401 в течение 1998 - 1999 годов до почти 5500 предполагаемых заданий на период 2004 - 2005 годов, что составляет прирост на 25 процентов. |
In the absence of comprehensive solutions for the larger refugee problems in the region, in 1999 UNHCR continued to promote, facilitate and implement durable solutions wherever feasible while providing protection and care and maintenance assistance in the countries of asylum in the region. |
В отсутствие всеобъемлющих решений более серьезных проблем беженцев в регионе в 1999 году УВКБ продолжало развивать, поощрять и дополнять долгосрочные решения в тех случаях, когда имелась такая возможность, предоставляя одновременно помощь в области обеспечения и обслуживания в странах региона, предоставивших убежище. |
It is also worth noting that the so-called "rules of the road" agreement, whereby no arrests on war crimes charges are to be carried out by national authorities before the International Tribunal for the former Yugoslavia has reviewed the file, has continued to be respected. |
Следует также отметить, что так называемые «правила поведения» - соглашение, в соответствии с которым национальные органы не должны производить аресты на основании обвинений в совершении военных преступлений до рассмотрения соответствующих дел Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, - продолжало соблюдаться. |
Against this backdrop, OHCHR continued to assist NHRC staff and organized trainings with the Commission to further build its staff's professional capacity and to better prepare it for the key role it should play when new Commissioners are finally appointed. |
В этих условиях УВКПЧ продолжало оказывать помощь сотрудникам НКПЧ и организовывало для них подготовительные курсы с целью наращивания профессиональных знаний сотрудников и повышения способности Комиссии играть надлежащую роль, когда новые члены Комиссии будут, наконец, назначены. |
The Office, together with States, United Nations partners, national human rights institutions and civil society organizations, has continued increasing its capacity and activities on human rights and disabilities, and it is intended to maintain and strengthen this trend over the coming years. |
Управление совместно с государствами, партнерами Организации Объединенных Наций, национальными правозащитными учреждениями и организациями гражданского общества продолжало наращивать свой потенциал и активизировать деятельность в области прав человека и инвалидности и намерено поддерживать и укреплять эту тенденцию и в последующие годы. |
During the year, OHCHR continued monitoring the human rights situation of indigenous communities and particularly communities which are facing a serious risk of extinction, such as the Nukak Makú of the department of Guaviare. |
В течение года УВКПЧ продолжало следить за положением в области прав человека общин коренных народов, и особенно тех общин, которым угрожает серьезная опасность вымирания, как, например, индейцам нукак-маку из департамента Гуавиаре. |
UNFPA continued to work in this area through a strategy that provides support to family planning to avoid unintended and unwanted pregnancies, skilled attendance at birth for all women and emergency obstetric care in case of complications. |
ЮНФПА продолжало работать в этом направлении, осуществляя стратегию, которая предусматривает оказание поддержки в планировании размера семьи, чтобы избежать незапланированных и несвоевременных беременностей, предоставление всем женщинам квалифицированной акушерской помощи и неотложной акушерской помощи в случае осложнений. |
UNHCR, in cooperation with local authorities and beneficiary communities, has continued to rehabilitate local educational infrastructure with its ongoing repairs of 10 school buildings in Abkhazia, Georgia, including 6 in the Gali district. |
УВКБ в сотрудничестве с местными властями и благотворительными организациями продолжало восстанавливать местную инфраструктуру, относящуюся к сфере образования, осуществляя текущий ремонт десяти школьных зданий в Абхазии, Грузия, включая шесть зданий в Гальском районе. |
In the Caribbean region, but also in Argentina, Bolivia, Chile, Peru and Uruguay, the Office continued to build capacities for the production of drug abuse surveys both at the national level and in schools. |
Управление продолжало наращивать потенциал проведения обследований по проблеме злоупотребления наркотиками на национальном уровне и в школах в странах Карибского бассейна, а также в Аргентине, Боливии, Перу, Уругвае и Чили. |
As requested by the General Assembly and the Commission on Human Rights, OHCHR continued to work in close collaboration and coordination with the Division for Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs in supporting the work of the Ad Hoc Committee. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека УВКПЧ8 продолжало работать в тесном сотрудничестве и координации с Отделом социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам, оказывая поддержку работе Специального комитета. |
Nevertheless, international criminal justice continued to evolve, with bilateral agreements being reached, international police forces being engaged in peacekeeping and ad hoc jurisdictions being created for the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia (ICTY) and Rwanda (ICTR). |
Тем не менее международное уголовное правосудие продолжало эволюционировать путем заключения двусторонних соглашений, обеспечения участия международных полицейских сил в поддержании мира и установления специальных юрисдикций для Международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии (МУТЮ) и Руанде (МУТР). |
To ensure early, predictable, adequate and flexible funding, the Office continued informal consultations on the introduction, from 1 January 2000, of a unified budget structure and on pledging mechanisms. |
Для того чтобы обеспечить заблаговременное, предсказуемое, адекватное и гибкое финансирование, Управление продолжало проводить неофициальные консультации по вопросу о введении с 1 января 2000 года единой бюджетной структуры, а также по вопросу о механизмах объявленных взносов. |
It has also maintained its role of mobilizing political attention and support for the continued socio-economic assistance to Lebanon. 15.10 The objective, expected accomplishments and indicators of achievement are presented in the following table. |
Оно также продолжало играть свою роль в плане привлечения политического внимания и мобилизации дальнейшей социально-экономической помощи Ливану. 15.10 Цель, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов указаны в таблице ниже. |
The Joint Action Plan for Staffing and Premises, which Prime Minister Terzić presented to the Peace Implementation Council in September 2004, continued to provide the agenda during the first half of 2006 - and with the Office of the High Representative still acting in support. |
Совместный план действий по укомплектованию штатов и обеспечению помещениями, представленный премьер-министром Терзичем Совету по выполнению Мирного соглашения в сентябре 2004 года, продолжал использоваться в качестве программы действий в течение первой половины 2006 года, а Управление Высокого представителя продолжало принимать меры по поддержке. |