The Government has until recently continued to accept some refugees on a case-by-case basis, notwithstanding its August 1992 decision to stop the refugee flow. |
Правительство страны до последнего времени продолжало принимать некоторых беженцев на индивидуальной основе, несмотря на свое принятое в августе 1992 года решение остановить приток беженцев. |
With the Nicaraguan Institute for Municipal Promotion, UNDP has continued its support to the decentralization process and to local government; |
С помощью Никарагуанского института развития муниципальных органов ПРООН продолжало оказывать поддержку процессу децентрализации и деятельности местных органов власти; |
UNHCR also continued its field monitoring of public policy and governance issues affecting returnees from Bangladesh and the local population in Northern Rakhine State and maintained a dialogue with the national authorities on these issues. |
Управление также продолжало контролировать на местах осуществление государственной политики и решение вопросов управления, затрагивающих возвратившихся из Бангладеш лиц и местное население в северном штате Ракхайн, и поддерживало диалог по этим вопросам с национальными властями. |
The Society of Friends of the rehabilitation centre for the visually impaired continued its financial support of the additional activities created to meet other needs of visually impaired children. |
Общество друзей реабилитационного центра для лиц с дефектами зрения продолжало оказывать финансовую поддержку дополнительным мероприятиям, проводимым с целью удовлетворения потребностей детей с дефектами зрения. |
As part of these efforts to increase and ensure more stability of its income, UNHCR has continued to work towards obtaining a larger contribution from the United Nations regular budget. |
В рамках этих усилий, направленных на увеличение поступлений и обеспечение их стабильности, УВКБ продолжало принимать меры для получения более крупных ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Since the Committee's report in August 2007, the Government of New Zealand has continued to engage in dialogue with certain Māori groups concerning the implementation of the Foreshore and Seabed Act 2004. |
После рассмотрения в августе 2007 года Комитетом доклада правительство Новой Зеландии продолжало вести диалог с некоторыми группами маори по поводу осуществления Закона о береговой полосе и морском дне 2004 года. |
In line with the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, UNODC has continued to provide support to Member States for them to plan, implement, monitor and evaluate drug dependence treatment, rehabilitation and care activities. |
В соответствии с Декларацией о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам помощь в планировании, осуществлении, контроле и оценке мероприятий в области совершенствования служб наркологической помощи, реабилитации и лечения. |
In 2008, OHCHR continued to implement the technical cooperation programme set out in the Memorandum of Understanding with the Government of China signed by the High Commissioner in 2005. |
В 2008 году УВКПЧ продолжало осуществлять программу технического сотрудничества, изложенную в Меморандуме о договоренности с правительством Китая, который был подписан Верховным комиссаром в 2005 году. |
Humanitarian 'space' continued to shrink throughout the year, while the blurring of the line between humanitarian and military actors has in some cases aggravated this problem. |
Гуманитарное "пространство" в течение года продолжало сужаться, при этом стирание границ между гуманитарными и военными операциями в некоторых случаях осложняло эту проблему. |
Development continued to receive special attention from the General Assembly, emphasizing that the importance of this aspect of the Organization's activities should not be overshadowed by the intense public interest in its peace-keeping activities. |
Развитие продолжало оставаться объектом особого внимания Генеральной Ассамблеи, подчеркивающей, что активный интерес общественности к деятельности Организации в области поддержания мира не должен отодвигать на второй план важность этого аспекта ее работы. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has continued to support the establishment of treatment services, especially through training, in Egypt, Jordan, Mexico, Nigeria and Pakistan. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжало оказывать поддержку - особенно посредством подготовки кадров - в создании лечебных служб в Египте, Иордании, Мексике, Нигерии и Пакистане. |
The Office continued to assist the courts to promote compliance with human rights standards and to address the many practices in the criminal justice system that do not appear to be sanctioned by law. |
Отделение продолжало оказывать помощь судам в целях содействия соблюдению норм в области прав человека и заниматься многочисленными видами практики системы уголовного правосудия, которые, судя по всему, не предусмотрены законом. |
In addition, the subregional office based in Pretoria continued to implement and facilitate the implementation of activities at the regional level as well as in various countries of the southern African region. |
Кроме того, субрегиональное отделение, базирующееся в Претории, продолжало осуществлять мероприятия на региональном уровне и в различных странах региона южной части Африки, а также содействовать их осуществлению. |
Moreover, the situation of some 110,000 refugees remaining in West Timor continued to be of grave concern, especially owing to the lack of safe humanitarian access to them. |
Кроме того, продолжало вызывать серьезную озабоченность положение примерно 110000 беженцев, которые оставались в Западном Тиморе, особенно в связи с отсутствием безопасного гуманитарного доступа к ним. |
During the reporting period, the humanitarian situation continued to deteriorate as Sierra Leonean refugees fleeing violence in neighbouring Guinea began returning home, compounding the difficulties of assisting a rapidly expanding internally displaced population. |
В течение отчетного периода положение в гуманитарной области продолжало ухудшаться, поскольку сьерра-леонские беженцы, скрывшиеся от насилия в соседней Гвинее, начали возвращаться домой, что усугубило трудности с оказанием помощи быстро увеличивающемуся количеству перемещенных лиц. |
However, throughout the period of review of the present report, the Declaration has continued to apply to the following 17 Non-Self-Governing Territories: |
Вместе с тем в течение рассматриваемого в настоящем докладе периода действие положений Декларации продолжало распространяться на следующие 17 несамоуправляющихся территорий: |
In addition, UNHCR continued to oppose mandatory testing of asylum-seekers and refugees, since this does not prevent the spread of the virus and may be at variance with human rights standards. |
Помимо этого, УВКБ продолжало оказывать противодействие обязательному тестированию просителей убежища и беженцев, поскольку это не ведет к предотвращению распространения этого вируса и может противоречить правозащитным нормам. |
The current composition of the expert group is given in annex I. The Office for Disarmament Affairs continued to provide substantive and logistical support to the group of experts. |
Нынешний состав группы экспертов приводится в приложении I. Управление по вопросам разоружения продолжало оказывать группе экспертов основную и материально-техническую поддержку. |
In addition, UNODC has continued to engage entities represented on the Task Force in its technical assistance activities, in particular OHCHR, the International Civil Aviation Organization, the World Bank, IMF, IMO, IAEA and Interpol. |
Кроме того, ЮНОДК продолжало задействовать органы, представленные в Целевой группе, в своей деятельности по оказанию технической помощи, в частности УВКПЧ, Международную организацию гражданской авиации, Всемирный банк, МВФ, ИМО, МАГАТЭ и Интерпол. |
The office in Colombia continued with its activities in other areas of its mandate - advisory services, technical cooperation and dissemination - from Bogotá, Bucaramanga, Cali and Medellín. |
Отделение в Колумбии продолжало свою деятельность в других областях своего мандата - консультативные услуги, техническое сотрудничество и распространение информации - в Боготе, Букараманге, Кали и Меделлине. |
In 2002, the OOE conducted a policy application review of one country programme in the Latin America region and continued to follow-up on the implementation of recommendations of similar reviews in previous years. |
В 2002 году УНО провело обзор применяемой политики в рамках одной из страновых программ в регионе Латинской Америки и продолжало принимать меры по осуществлению рекомендаций, которые были вынесены по результатам аналогичных обзоров в предыдущие годы. |
The absence of major confrontations between the national security forces and FNL, following the signing of the ceasefire agreement, continued to have a positive impact on the human rights situation in the north-western provinces, where FNL had been most active. |
Отсутствие крупных столкновений между национальными силами безопасности и НОС после подписания соглашения о прекращении огня продолжало благоприятно сказываться на положении в области прав человека в северо-западных провинциях, где НОС были наиболее активны. |
In the case of bilateral development agencies, UNHCR continued to strengthen its partnership with the Japan International Cooperation Agency, in particular in the area of vocational training, with the Sudan identified as a priority. |
Что касается двусторонних учреждений по вопросам развития, то УВКБ продолжало укреплять свое партнерство с Японским международным агентством по сотрудничеству, особенно в сфере профессионально-технического обучения, и при этом в качестве приоритетной страны был определен Судан. |
In addition, OHCHR continued to provide technical cooperation in collaboration with the human rights components of United Nations peace missions in the following countries: Afghanistan, Angola, the Central African Republic, Georgia-Abkhazia, Guinea-Bissau, Sierra Leone, Tajikistan and Timor-Leste. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало обеспечивать техническое сотрудничество совместно с подразделениями по правам человека миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в следующих странах: Ангола, Афганистан, Восточный Тимор, Гвинея-Биссау, Грузия-Абхазия, Сьерра-Леоне, Таджикистан и Центральноафриканская Республика. |
OHCHR/Cambodia continued to follow up on issues arising from the commune councils elections in February 2002 and has provided input to the preparations for the National Assembly elections scheduled for July 2003. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало следить за вопросами, связанными с проведением в феврале 2002 года выборов в общинные советы, и оказывала содействие в подготовке выборов в Национальную ассамблею, намеченных на июль 2003 года. |