During the reporting period, UNOWA continued its efforts in support of gender mainstreaming and the promotion of women's participation in peace and security processes. |
В отчетный период ЮНОВА продолжало прилагать усилия для содействия систематическому учету гендерной проблематики и участию женщин в процессах, направленных на обеспечение мира и безопасности. |
During the reporting period, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) continued to receive reports of arbitrary arrest, detention, torture and ill-treatment, allegedly perpetrated by members of the Syrian security apparatus. |
В отчетный период Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжало получать сообщения о случаях произвольных арестов, задержаний, пыток и жестокого обращения, предположительно совершаемых сотрудниками сирийских служб безопасности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to assist about 50,000 Congolese refugees, most of whom reside in four camps in Ruyigi, Cankuzo, Muyinga and Ngozi provinces and in Bujumbura. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало оказывать помощь порядка 50000 конголезским беженцам, большинство из которых проживают в четырех лагерях в провинциях Руйига, Муйинга и Нгози и в Бужумбуре. |
The Ministry of Internal Affairs continued to implement its decentralization programme, including consultations on possible changes to local government structures, although the deconcentration of functions within the 14 entities identified has yet to begin. |
Министерство внутренних дел продолжало выполнять свою программу децентрализации, включая проведение консультаций по возможной реорганизации местных структур самоуправления, хотя процесс отказа от концентрации функций в рамках 14 отобранных образований еще не начинался. |
The Government continued to consolidate its authority throughout the country, though challenges remained with respect to service delivery, which were most acute in the health and education sectors. |
Правительство продолжало укреплять свою власть на всей территории страны, несмотря на сохраняющиеся проблемы в оказании услуг, которые приобрели наиболее острый характер в секторах здравоохранения и образования. |
UNSOA continued to provide medical support to AMISOM, carrying out 35 medical evacuation, transfer, redeployment, and repatriation flights, involving 65 AMISOM personnel. |
ЮНСОА продолжало оказывать поддержку АМИСОМ в области медицинского обеспечения и выполнило 35 полетов в целях медицинской эвакуации, транспортировки, передислокации и репатриации 65 членов личного состава АМИСОМ. |
Although the Government has continued to raise awareness on harmful traditional practices, relevant United Nations partners are commencing a review of current initiatives to support the Government in formulating more concrete prevention and response measures. |
Правительство продолжало повышать уровень осведомленности о вредной традиционной практике, и при этом соответствующие партнеры Организации Объединенных Наций приступают к обзору нынешних инициатив в поддержку правительства для разработки более конкретных превентивных мер и мер реагирования. |
The number of civilian casualties caused by ISAF has continued to decrease following the assumption by the Afghan security forces of lead responsibility for security nationwide. |
После того как афганские силы безопасности взяли на себя основную нагрузку по обеспечению безопасности на всей территории страны, число жертв среди гражданского населения, вызванных действиями МССБ, продолжало уменьшаться. |
In accordance with its transition and exit strategy, UNIPSIL has continued to carry out its liquidation plan and to hand over residual tasks to the United Nations country team. |
В соответствии со своей стратегией перехода и выхода ОПООНМСЛ продолжало осуществлять свой план по ликвидации миссии и передаче остаточных функций страновой группе Организации Объединенных Наций. |
UNHCR also continued advocacy and close collaboration with the Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender to offer an estimated 78,000 internally displaced persons full access to durable solutions, including local integration. |
УВКБ также продолжало вести разъяснительную работу и тесно сотрудничать с Министерством по делам национальной солидарности, прав человека и гендерной политики, чтобы обеспечить примерно 78000 внутренне перемещенных лиц полную возможность добиться долговременного решения своих проблем, в том числе путем местной интеграции. |
In 2014, Al-Shabaab's newfound operational tempo in Kenya continued with a series of symbolic attacks and attempted plots, including a partially constructed vehicle-borne improvised explosive device, successfully infiltrated from Somalia. |
В 2014 году недавно созданное оперативное отделение «Аш-Шабааб» в Кении продолжало осуществлять серию символических нападений и попыток заговора, в том числе было частично собрано установленное на автомобиле самодельное взрывное устройство, которое было успешно доставлено из Сомали. |
The United Nations Office to the African Union, based in Addis Ababa, has continued to assist the African Union in its efforts to develop the Regional Task Force. |
Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, базирующееся в Аддис-Абебе, продолжало оказывать Африканскому союзу помощь в дальнейшем формировании Региональной оперативной группы. |
In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued to facilitate strategic and operational coordination in the area in order to promote protection, monitoring and reporting. |
Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов продолжало содействовать стратегической и оперативной координации действий в этом районе для налаживания системы контроля и отчетности в сфере защиты. |
The absence of law and order institutions continued to undermine the safety and security of community members, as well as their human rights, particularly in informal detention centres. |
Отсутствие органов правопорядка продолжало сказываться на безопасности членов общин, а также на соблюдении их прав человека, особенно в неофициальных центрах содержания под стражей. |
The Office of Legal Affairs of the Secretariat continued to provide advice and assistance to Member States and international organizations on the legal framework against terrorism, including maritime security issues. |
Управление по правовым вопросам Секретариата продолжало оказывать государствам-членам и международным организациям консультативную поддержку и помощь по юридическим механизмам борьбы с терроризмом, в том числе по вопросам обеспечения безопасности на море. |
The Bureau thus decided to invest further; in the 2012/13 school year it continued training teachers using the three-tier system, adjusting the objectives according to schools' requirements and the progress made. |
Поэтому Управление приняло решение продолжить осуществление этой программы; в 2012/13 учебном году оно продолжало организовывать трехуровневую подготовку преподавателей, корректируя цели с учетом потребностей школ и достигнутого прогресса. |
While tertiary enrolment rates continued to rise, the quality of such education seems to have deteriorated, partly because new entrants are often insufficiently equipped for higher education. |
Хотя количество людей, поступающих в высшие учебные заведения, продолжало расти, качество высшего образования, как представляется, снизилось, отчасти потому, что поступающие зачастую не имеют базы, необходимой для получения высшего образования. |
In 2012, a ferry service continued to operate between Montserrat and Antigua and Barbuda, which are also connected by scheduled and charter air services operated by two companies. |
В 2012 году между Монтсерратом и Антигуа и Барбудой продолжало действовать паромное сообщение, а также осуществлялись регулярные и чартерные воздушные перевозки, которые обеспечивают две компании. |
According to the administering Power, the Ministry continued to focus on legislative reform and the improved enforcement of universal education to ensure that all students attend school and receive a quality education. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, министерство продолжало уделять особое внимание законодательной реформе и улучшению ситуации с выполнением требования о всеобщем образовании, с тем чтобы обеспечить посещение школы всеми учащимися и получение ими качественного образования. |
The European Asylum Support Office has continued intensive work to facilitate practical cooperation among European Union Member States, particularly in the fields of training, country-of-origin information and quality assurance, as well as in preparation for a new "early warning mechanism". |
Европейское бюро по оказанию поддержки просителям убежища продолжало интенсивную работу по содействию практическому сотрудничеству между государствами - членами Европейского союза, особенно в области обучения, сбора информации о странах происхождения и обеспечения качества, а также подготовки к внедрению нового "механизма раннего предупреждения". |
At the policy level, UNHCR continued to participate in regional and global processes on migration and development, to the extent that they are linked to the Office's international protection mandate. |
На стратегическом уровне УВКБ продолжало участвовать в региональных и глобальных процессах по проблемам миграции и развития в той мере, в какой они имеют отношение к мандату Управления в области международной защиты. |
In Georgia, UNHCR continued to provide IDPs with access to housing and livelihood opportunities, together with the United Nations Development Programme (UNDP). |
В Грузии УВКБ продолжало работу по обеспечению для ВПЛ доступа к жилью и средствам к существованию совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The IGO continued to support the work of the United Nations Joint Inspection Unit (JIU) by coordinating inputs from various divisions within UNHCR for JIU reviews, including comments on draft reports and follow-up to JIU recommendations. |
УГИ продолжало поддерживать работу Объединенной инспекционной группы Организации Объединенных Наций (ОИГ) посредством координации материалов, представляемых на рассмотрение ОИГ различными подразделениями УВКБ, включая замечания по проектам докладов и отчеты о выполнении ее рекомендаций. |
Nonetheless, OHCHR continued to work with members of the inter-ministerial committee (which currently acts as the national preventive mechanism) and its secretariat to strengthen their capacity to conduct monitoring visits. |
Тем не менее УВКПЧ продолжало сотрудничать с членами межведомственного комитета (который в настоящее время выступает в качестве национального превентивного механизма) и его секретариатом в целях укрепления их потенциала по проведению посещений с целью мониторинга. |
The Joint Human Rights Office continued to conduct monitoring and investigation missions to the most volatile areas and reported on the most urgent concerns. |
Совместное отделение по правам человека продолжало направлять миссии по мониторингу и расследованию фактов в большинство неспокойных районов и представлять доклады по наиболее острым проблемам. |