The United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) continued to provide good offices and political support to facilitate the end of the transition. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) продолжало предоставлять добрые услуги и политическую поддержку с целью ускорить завершение переходного периода. |
UNOWA continued its consultations and cooperation with United Nations entities in the region and with regional organizations in support of efforts to promote peace, stability and development. |
ЮНОВА продолжало проводить консультации и осуществлять сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в этом регионе, а также с региональными организациями, стремясь способствовать усилиям по укреплению мира, стабильности и развития. |
At the end of the reporting period, the proliferation of armed entities continued to pose serious challenges to identifying perpetrators of violations and to humanitarian access to affected populations. |
К концу отчетного периода стремительное распространение вооруженных структур продолжало серьезно препятствовать выявлению лиц, виновных в нарушениях, и гуманитарному доступу к пострадавшему населению. |
To that end, OHCHR continued to chair and substantively lead the work of the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism. |
С этой целью УВКПЧ продолжало возглавлять и в значительной мере направлять работу механизма всестороннего учета прав человека в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
OHCHR Regional Office for Central America continued to work on promoting indigenous women's rights by facilitating spaces for dialogue between indigenous women and governmental institutions. |
Региональное бюро УВКПЧ для Центральной Америки продолжало работу по поощрению права женщин из числа коренных народов посредством создания возможности для диалога между женщинами этой категории и государственными учреждениями. |
OHCHR continued to collaborate with trainers from the General Department of Prisons and the Police Academy of Cambodia to improve the quality of training for all prison staff. |
УВКПЧ продолжало сотрудничать с инструкторами из Главного управления тюрем и Полицейской академии Камбоджи в целях повышения качества подготовки всего персонала пенитенциарных учреждений. |
OHCHR continued its independent monitoring of prisons, which helps inform its programme of support and advocacy for the protection and promotion of prisoners' rights in Cambodia. |
УВКПЧ продолжало проводить независимый мониторинг тюрем, помогающий получить информацию для его программы поддержки и разъяснительной работы для защиты и поощрения прав заключенных в Камбодже. |
Robust economic sentiment and confidence were observed in GCC countries, which continued to push up the value of financial and property assets. |
В странах ССЗ наблюдался высокий уровень экономической активности и уверенности, что продолжало оказывать повышательное воздействие на стоимость финансовых активов и основных фондов. |
Beginning from an already high level, between-country inequality continued to increase between 1950 and 2000, especially since the 1980s. |
В 1950 - 2000 годах, особенно начиная с 1980-х годов, неравенство между странами, которое уже находилось на высоком уровне, продолжало расти. |
In that delicate context, OHCHR continued its most significant technical cooperation activities, as well as activities aimed at capacity-building and public awareness-raising. |
В этих сложных условиях УВКПЧ продолжало осуществлять свои наиболее важные мероприятия по линии технического сотрудничества, а также мероприятия, направленные на создание потенциала и повышение осведомленности общественности. |
UNODC continued to provide Member States with tailor-made, specialized legislative assistance to help develop effective national legislation in line with the requirements of the Trafficking in Persons Protocol. |
УНП ООН продолжало оказывать государствам-членам адресную специализированную помощь в законодательной области в целях содействия разработке эффективного внутреннего законодательства в соответствии с требованиями, предусмотренными Протоколом о торговле людьми. |
The UNV Online Volunteering service continued to expand during the reporting period, reaching a total of more than 350,000 users across the globe. |
Число пользователей онлайновой добровольческой службы ДООН за отчетный период продолжало расти и достигло 350000 человек во всем мире. |
Augmenting the web-based delivery of training, in 2013 the Ethics Office continued in-person training and awareness-raising activities for staff at headquarters and across regions. |
Расширяя учебную подготовку на основе интернета, Бюро по вопросам этики в 2013 году продолжало очно проводить обучение и мероприятия по повышению осведомленности для сотрудников в штаб-квартире и во всех регионах. |
In its efforts to support ECOWAS and its member States in addressing the drug problem, UNODC has continued to support the enhancement of United Nations inter-agency coordination and cooperation. |
В своих усилиях по оказанию поддержки ЭКОВАС и его государствам-членам в решении проблемы наркотиков УНП ООН продолжало содействовать усилению межведомственной координации и сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
As part of its Maritime Crime Programme, UNODC continued to provide assistance to Kenya, Mauritius and Seychelles in their prosecution of suspected pirates. |
В рамках своей Программы борьбы с преступностью на море УНП ООН продолжало оказывать помощь Кении, Маврикию и Сейшельским Островам в судебном преследовании лиц, подозреваемых в пиратстве. |
During the reporting period, UNODC continued to promote the ratification of the 19 international conventions and protocols related to counter-terrorism and to support their implementation. |
В течение отчетного периода УНП ООН продолжало содействовать ратификации 19 международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, и поддерживать их осуществление. |
In the Sahel, UNODC has continued to support the regional judicial platform to facilitate extradition and mutual legal assistance procedures between States participating in the platform. |
В регионе Сахеля УНП ООН продолжало поддерживать региональную судебную платформу в целях содействия применению процедур выдачи и взаимной правовой помощи в государствах - участниках платформы. |
The Office also continued to assist countries by providing training to improve the collection, analysis and reporting of drug data and has assisted relevant government organizations in different countries. |
Управление продолжало также оказывать странам помощь путем организации учебных мероприятий с целью усовершенствования процедур сбора, анализа и представления данных о наркотиках и оказало помощь соответствующим правительственным организациям в различных странах. |
The State Party has continued to comply with, and implement, the Committee's recommendations relating to vulnerable groups of women. |
Государство-участник продолжало действовать в соответствии с рекомендациями Комитета, касающимися уязвимых групп женщин, и претворять эти рекомендации в жизнь. |
The Yemeni Government continued its efforts to implement the Convention in the area of the achievement of equality in national laws through constitutional, legal and other means. |
Правительство Йемена, используя конституционные, правовые и иные средства, продолжало свои усилия по осуществлению Конвенции в области обеспечения равенства в национальных законах. |
OHCHR has continued its efforts to build capacity on the business and human rights agenda both within the United Nations system and with external actors. |
УВКПЧ продолжало прилагать усилия в целях укрепления потенциала по вопросам повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и с внешними субъектами. |
In 2013, UNODC continued to provide legal technical assistance to requesting Member States for the ratification and legislative incorporation of the provisions of those instruments into national legislation. |
В 2013 году УНП ООН продолжало предоставлять запрашивающим ее государствам-членам правовую техническую помощь для оказания содействия ратификации и включению положений упомянутых документов в свое внутреннее законодательство. |
The Office continued its active work in a number of thematic working groups of the Task Force, including through participation in several videoconferences. |
Управление продолжало активно работать в рамках ряда тематических рабочих групп Целевой группы, в том числе приняло участие в проведении нескольких видеоконференций. |
Collaboration with the World Bank continued to gain momentum at all levels during 2013, thus responding to QCPR OP 20. |
В течение 2013 года продолжало набирать силу сотрудничество с Всемирным банком на всех уровнях во исполнение положений пункта 20 постановляющей части ЧВОП. |
UNODC continued to maintain the list of competent authorities for assistance in prevention measures pursuant to article 6, paragraph 3, of UNCAC. |
ЮНОДК продолжало вести перечень компетентных органов для оказания помощи в разработке и осуществлении мер по предупреждению коррупции в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции. |