OIOS continued to monitor closely the implementation by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights of OIOS audit recommendations, including those relating to four audits completed during the previous reporting period. |
УСВН продолжало тщательно контролировать выполнение Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека рекомендаций его ревизоров, включая те, которые были вынесены по результатам четырех ревизий, завершенных в течение предыдущего отчетного периода. |
During the period 1997 to 2000, ISMUN continued its active and comprehensive involvement with a broad spectrum of issues on the United Nations agenda, with participation of its members from all regions, in particular from developing countries. |
В течение периода 1997 - 2000 годов ММСДООН продолжало активное и широкое участие в решении разнообразных вопросов, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, на основе участия своих членов из всех регионов, в частности из развивающихся стран. |
In 1999, OIA continued to focus the majority of its field office audit effort on the management practices for the planning, commitment, procurement and utilization of inputs financed with UNICEF funds. |
В 1999 году УВР при проведении большинства ревизий отделений на местах продолжало концентрировать свое внимание на практике управления в таких областях, как планирование, выделение ассигнований, закупка и использование вводимых ресурсов, финансируемых за счет средств ЮНИСЕФ. |
The international community has continued to express its rejection of unilateral sanctions and of their expansion through legislation such as the Helms-Burton Act, which is extraterritorial in character and which violates the sovereignty of other States that deal with Cuba. |
Международное сообщество продолжало выражать свое несогласие с введением односторонних санкций и их продлением на основе законодательных актов, таких как закон Хелмса-Бэртона, который является экстерриториальным по своему характеру и ведет к нарушению суверенитета других государств, ведущих дела с Кубой. |
As mentioned in the previous report, COHCHR continued documenting and analysing cases of human rights violations, in particular with regard to allegations of mob killings, torture, the use of excessive violence by police and abuses committed by military personnel. |
Как отмечалось в предшествующем докладе, КОВКПЧ продолжало документировать и анализировать случаи нарушения прав человека, в частности сообщения об актах самосуда, пытках, применении чрезмерной силы полицией и злоупотреблениях со стороны военнослужащих. |
The Agency also procured additional medical supplies and continued with the programme of psychological counselling and support as part of its emergency humanitarian assistance to address emerging health needs due to the conditions of strife in the West Bank. |
Агентство также производило закупки дополнительных предметов медицинского назначения и продолжало осуществление программы оказания психиатрических услуг и поддержки в рамках оказываемой им чрезвычайной гуманитарной помощи в целях удовлетворения возникающих потребностей в области здравоохранения в условиях сохранения напряженной обстановки на Западном берегу. |
During the period under review, the Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. |
За рассматриваемый период обвинение продолжало реализацию своей стратегии, занимаясь расследованием новых дел, подготовкой дел к судебному рассмотрению, а также судебным и апелляционным производством. |
OHCHR/Cambodia continued to monitor the human rights situation throughout the country, investigated reports involving serious abuses of human rights, and documented patterns of such violations. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало следить за положением в области прав человека по всей стране, проводило расследования в связи с сообщениями о серьезных нарушениях прав человека и документально оформляло материалы о характерных особенностях таких нарушений. |
UNHCR also continued to work for the adoption of national legislation on asylum, the creation of asylum institutions and capacity-building for government and non-government asylum institutions. |
УВКБ также продолжало работать в целях принятия национального законодательства об убежище, создания институтов по вопросам предоставления убежища и накопления потенциала для правительственных и неправительственных учреждений по вопросам предоставления убежища. |
In this context, UNHCR has continued to oppose mandatory testing of asylum-seekers and refugees, and in one country the immigration authorities lifted a mandatory medical examination requirement, following UNHCR's interventions. |
В этой связи УВКБ продолжало оказывать противодействие обязательному тестированию просителей убежища и беженцев, и в одной стране после вмешательства УВКБ иммиграционные власти отменили требование об обязательном медицинском обследовании. |
As part of its ongoing emergency responses, the Agency continued providing a range of services to promote constructive coping mechanisms for refugees in crisis situations and prevent long-term psychological consequences of the strife. |
В рамках своей постоянной деятельности по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций Агентство продолжало оказывать ряд услуг по оказанию содействия созданию действенных механизмов, способствующих улучшению положения беженцев в условиях кризиса и предупреждению долгосрочных психологических последствий конфликта. |
During the last five years, the Government has continued to provide a conducive environment for the private sector to flourish through direct and indirect financial support so that it can play a more effective role in all aspects of establishing productive activities and providing services. |
В течение минувших пяти лет правительство продолжало создавать условия, способствующие процветанию частного сектора за счет прямой и косвенной поддержки, с тем чтобы он мог играть более эффективную роль во всех аспектах продуктивной хозяйственной деятельности и обеспечении услуг. |
UNHCR continued to take every opportunity in these countries to provide relevant input, best practices, and advice to government and NGO representatives in order to positively affect legislative reforms. |
В том что касается обеих этих стран, то УВКБ продолжало использовать любые открывающиеся возможности для соответствующего информирования, использования наилучшей практики и консультирования правительств и представителей НПО в целях позитивного воздействия на реформу законодательства. |
Regarding road transportation in and out of Gibraltar, in recent years the border issue has continued to be raised by the United Kingdom in contacts with the Spanish authorities. |
Что касается движения автотранспортных средств в Гибралтар и из него, то за последние годы Соединенное Королевство продолжало в ходе своих контактов с испанскими властями ставить вопрос о границах. |
However, in response to General Assembly resolution 52/200, efforts by the international community have continued to improve capacities to predict and respond to future El Niño and La Niña events. |
Однако во исполнение резолюции 52/200 Генеральной Ассамблеи международное сообщество продолжало предпринимать усилия в целях наращивания потенциала в плане предсказания явлений Эль-Ниньо и Ла-Нинья на будущее и принятия необходимых мер реагирования. |
In addition, TEP has continued to align its policies and strategies to the needs of the island and has: |
Кроме того, ППЗ продолжало проводить свою политику и стратегию в соответствии с потребностями острова и ввело: |
UNRWA continued to assert its immunity from legal process, notwithstanding the fact that some judgements were issued against UNRWA in the reporting period. |
БАПОР продолжало настаивать на своем судебном иммунитете, несмотря на тот факт, что в течение отчетного периода против БАПОР был вынесен ряд судебных решений. |
The Office continued to advocate for legal and judicial reform and provided comments on several draft laws as well as advice on legal issues and fair trial procedures at a number of courts. |
Отделение продолжало выступать за проведение правовой и судебной реформы и представляло замечания по нескольким законопроектам, а также консультативные услуги по правовым вопросам и по процедурам справедливого судебного разбирательства в нескольких судах. |
UNHCR continued to work closely with the United Nations Security Coordinator on both staff and refugee safety and security matters. |
УВКБ продолжало тесно взаимодействовать с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в деле обеспечения защиты и безопасности как сотрудников, так и беженцев. |
The Office continued to build a network of inter-agency support for reintegration in Afghanistan, Sierra Leone, Eritrea, Burundi and Sri Lanka and for local integration in Armenia, Serbia and Georgia. |
Управление продолжало расширять сеть межучрежденческой поддержки в интересах реинтеграции репатриантов в Афганистане, Сьерра-Леоне, Эритрее, Бурунди, Шри-Ланке, а также интеграции на месте в Армении, Сербии и Грузии. |
During the reporting period, OHCHR/Cambodia continued to assist the Inter-Ministerial Committee on the Preparation of Human Rights Reports to the United Nations in preparing the Government's report on the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В течение отчетного периода Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало оказывать помощь Межведомственному комитету по подготовке докладов по положению с правами человека для Организации Объединенных Наций путем подготовки доклада правительства об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
OHCHR/Cambodia continued to provide training, legal advice and other forms of technical and financial assistance to strengthen the capacity of Cambodian NGOs and other civil society organizations to carry out activities to promote and protect human rights. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало организовывать обучение, предоставлять юридические консультативные услуги и другие формы технической и финансовой помощи для укрепления возможностей камбоджийских НПО и других организаций гражданского общества по осуществлению деятельности, направленной на поощрение и защиту прав человека. |
The Office of Legal Affairs continued to provide legal advice to UNMIK on the exercise of its legislative and executive authority under the constitutional framework, and assisted UNTAET in addressing a broad range of legal issues that arose in the course of East Timor's transition to independence. |
Управление по правовым вопросам продолжало оказывать юридические консультативные услуги МООНК по вопросу об осуществлении ее законодательного и исполнительного мандата согласно конституционным рамкам и оказывало ВАООНВТ помощь в решении широкого круга юридических вопросов, возникших на этапе перехода Восточного Тимора к независимости. |
The Office of Legal Affairs continued to defend the Organization in complex arbitration proceedings and in other disputes with third parties, while advising the Organization on a wide range of issues. |
Управление по правовым вопросам продолжало представлять Организацию на сложных арбитражных процессах и в других спорах с третьими сторонами и консультировать Организацию по широкому кругу вопросов. |
Cooperation between the United Nations system and civil society has continued to evolve over the year, not least in response to the complex social, economic, security and environmental challenges that exist today. |
На протяжении всего года продолжало развиваться сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом, что не в последнюю очередь объяснялось сложностью социальных, экономических и экологических проблем и проблем в области безопасности, стоящих сегодня перед международным сообществом. |