During 2012, the Ethics Office continued its training and awareness-raising activities for staff and personnel at headquarters and across the regions in which UNDP operates, delivering 45 sessions of the in-person workshop. |
В течение 2012 года Бюро по вопросам этики продолжало проводить учебные программы и мероприятия по повышению уровня осведомленности для штатных сотрудников и персонала в штаб-квартире и во всех регионах, в которых ПРООН осуществляет свою деятельность, и организовало 45 занятий в рамках очного семинара-практикума. |
During the period under review, the Government continued to institute measures to enable women and men equally to have access to support under the Public Assistance Programme. |
В отчетный период правительство продолжало принимать меры в целях обеспечения равного доступа женщин и мужчин к поддержке в рамках программы государственной помощи. |
OHCHR continued to support a comprehensive approach to combating impunity, strengthening accountability and addressing past violations of human rights through advice and support on transitional justice processes and mechanisms. |
УВКПЧ продолжало поддерживать всеобъемлющий подход к борьбе с безнаказанностью, укреплению подотчетности и изучению совершенных ранее нарушений прав человека путем предоставления рекомендаций и поддержки процессам и механизмам отправления правосудия в переходный период. |
OHCHR continued to monitor situations of human rights and to investigate human rights violations in often challenging conditions. |
УВКПЧ продолжало наблюдать за положением в области прав человека и расследовать нарушения прав человека зачастую в сложных условиях. |
OHCHR continued to lend full support to special procedures mandate holders, including by contributing to research and reports, and visits and consultations. |
УВКПЧ продолжало оказывать полную поддержку мандатариям специальных процедур, в том числе путем содействия проведению исследований, составлению докладов, осуществлению поездок и проведению консультаций. |
OHCHR has continued to build in significant and vital ways on the advances made since it was established more than 20 years ago. |
УВКПЧ продолжало значимым и существенным образом опираться в своей деятельности на результаты, достигнутые им за период с момента его создания более 20 лет назад. |
OHCHR, in coordination with the International Coordinating Committee and its Geneva representative, continued to support the engagement of such institutions with the Human Rights Council mechanisms. |
УВКПЧ в координации с Международным координационным комитетом и его женевским представителем продолжало оказывать помощь в вовлечении таких учреждений в деятельность механизмов Совета по правам человека. |
The Advisory Committee points out that the number of flight hours required for rotary-wing aircraft has continued to be reduced in line with mission requirements. |
Консультативный комитет указывает, что количество летных часов вертолетов продолжало сокращаться в соответствии с потребностями миссии. |
UNOCI also continued to strengthen the capacity of local women's groups to encourage their participation in the electoral process and provided technical and financial support in that regard. |
Отделение также продолжало укреплять потенциал местных женских групп с целью поощрения их участия в выборах и оказания в этой связи технической и финансовой помощи. |
Throughout 2008, the Government of Guinea-Bissau continued its collaboration with international financial institutions to improve the fragile situation of the country's public finances and to enable Guinea-Bissau to benefit from debt relief. |
На протяжении всего 2008 года правительство Гвинеи-Биссау продолжало сотрудничать с международными финансовыми учреждениями для улучшения нестабильной обстановки в государственном финансовом секторе страны и предоставления Гвинее-Биссау возможности воспользоваться облегчением долгового бремени. |
The Office has also continued to develop synergies with regional organizations, including between the United Nations human rights system and regional human rights systems. |
Управление также продолжало наращивать синергизм с региональными организациями, в том числе между правозащитной системой Организации Объединенных Наций и региональными правозащитными системами. |
The government in collaboration with Private Sector and Civil Society have continued to provide literacy class skills training and business development services, build women's capacities in managing small scale enterprises. |
В сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом правительство продолжало организовывать занятия по борьбе с неграмотностью и профессиональную подготовку, оказывать содействие развитию предпринимательства и помогать женщинам овладевать навыками управления малыми предприятиями. |
OHCHR has continued to contribute to the implementation of the World Programme and its plan of action by conducting the following activities: |
УВКПЧ продолжало оказывать содействие в осуществлении Всемирной программы и ее Плана действий посредством осуществления следующих видов деятельности: |
UNODC has continued to develop knowledge tools to facilitate the delivery of tailored capacity-building assistance, including in sectors and situations that may be vulnerable to corruption. |
ЮНОДК продолжало формировать инструментарий получения знаний для содействия предоставлению адресной помощи в наращивании потенциала, в том числе в тех секторах и ситуациях, которые могут быть подвержены коррупции. |
The Office of Human Resources Management continued to address human resources management reforms, focusing on the areas of contractual reform and talent management. |
Управление людских ресурсов продолжало заниматься реформами в области управления людскими ресурсами, сосредоточив свое внимание на реформе системы контрактов и управлении кадровым потенциалом. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continued to assist countries in implementing their international and regional obligations and commitments related to non-discrimination. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало оказывать помощь странам в выполнении их международных и региональных обязанностей и обязательств, связанных с отказом от дискриминации. |
It continued to assist the Cambodian Human Rights Action Committee video production unit in the production of educational videos on mob violence and land grabbing. |
Оно продолжало помогать Камбоджийскому комитету в производстве видеопродукции по вопросам прав человека в связи с подготовкой образовательных видеоматериалов по проблеме насилия, учиняемого уличными бандами, и захвата земли. |
The UNAMI Public Information Office continued its efforts to raise awareness of the Mission's political, humanitarian and reconstruction work. |
Отделение общественной информации МООНСИ продолжало вести работу по распространению информации о деятельности Миссии в политической и гуманитарной областях и в области восстановления. |
The number of civilians affected by conflict has continued to grow at a rate that has outpaced the ability of humanitarian agencies to provide for their basic needs. |
Число гражданских лиц, затронутых конфликтом, продолжало увеличиваться темпами, которые превосходят способность гуманитарных учреждений удовлетворять их основные потребности. |
The Government formally assumed primary responsibility for security throughout the country in September 2004, and since then has continued consolidating its capacity in this area. |
Правительство официально взяло на себя основную ответственность за обеспечение безопасности на территории всей страны в сентябре 2004 года и с тех пор продолжало укреплять свой потенциал в этой области. |
The Statistical Office of Kosovo started implementing an action plan for strengthening collection and dissemination of economic statistics, and continued building capacity through training and information technology development. |
Статистическое управление Косово приступило к осуществлению плана действий по улучшению сбора и распространения экономических статистических данных и продолжало работу по организационному укреплению путем обучения кадров и внедрения информационных технологий. |
The office also continued to provide legal advice to the local population, to monitor court trials and to visit detention centres. |
Отделение продолжало также консультировать местное население по правовым вопросам, следить за ходом судебных процессов и посещать следственные изоляторы. |
The Universal Great Brotherhood, during the present quadrennial, has continued its work in alignment with the United Nations goals and objectives for the Millennium. |
Всемирное великое братство на протяжении рассматриваемого четырехлетнего периода продолжало деятельность в свете целей и задач Организации Объединенных Наций, намеченных на начало тысячелетия. |
Beginning with 2000 the number of induced abortions per 1000 live births among women at the age of 15 - 44 has continued to decline. |
С 2000 года число случаев искусственных абортов на 1000 живорождений среди женщин в возрасте от 15 до 44 лет продолжало снижаться. |
Secondly, UNODC continued to assist in providing drug demand reduction services at community level in Afghan refugee camps in Baluchistan and NWFP, Pakistan. |
В рамках второго проекта ЮНОДК продолжало оказывать помощь в предоставлении услуг по сокращению спроса на наркотики на общинном уровне в лагерях афганских беженцев в Белуджистане и Северо - Западной пограничной провинции Пакистана. |