IAEA has continued its efforts to assemble information and data on all inputs of radioactive materials into the world oceans for inclusion in its database. |
МАГАТЭ продолжало свои усилия по сбору информации и данных о всех случаях сброса радиоактивных материалов в Мировой океан для включения в свою базу данных. |
The OHCHR Honiara Office (Solomon Islands) continued to provide Human Rights Practical Assistance Kits to the Public Solicitor's Office and police stations. |
Хониарское отделение УВКПЧ (Соломоновы Острова) продолжало предоставлять управлению государственного солиситора и полицейским участкам практические руководства по правам человека. |
The Office of Legal Aid and Detention Matters continued to maintain a list of defence counsel with the necessary requirements to be assigned to indigent accused or suspects. |
Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей продолжало обновлять перечень адвокатов защиты, обладающих необходимой квалификацией и могущих быть назначенными для защиты неимущих обвиняемых или подозреваемых. |
The European Union is pleased to note that cooperation between the United Nations and the International Organization of la Francophonie has continued to expand over the past year. |
Европейский союз рад отметить, что это сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран продолжало расширяться в течение прошедшего года. |
The Panel further notes that the business venture continued its activities throughout the whole period of the hostilities, as well as after 2 March 1991. |
Группа далее отмечает, что коммерческое предприятие продолжало свою деятельность в течение всего периода военных действий, а также после 2 марта 1991 года. |
Although kidnappings continued to fall - from 687 in 2006 to 521 in 2007 - the figures remained high. |
Хотя количество похищений продолжало снижаться (с 687 в 2006 году до 521 в 2007 году), в целом их число по-прежнему оставалось высоким. |
The building continued its use as rail offices, until the 1980s when it failed fire safety regulations and was shut down. |
Здание продолжало использоваться в качестве офисов, до 1980-х годов, когда оно перестало соответствовать требованиям пожарной безопасности и было закрыто. |
At the time, Marvin Gray weighed 140 kilograms, and he continued to be heavily invested in powerlifting for several years. |
В это время Марвин Грей весил уже 140 килограмм, на протяжении нескольких лет он продолжало усиленно заниматься пауэрлифтингом. |
As of 2008, however, no purchase had been consummated and the building reportedly continued to fall into ruin. |
По состоянию на 2008 год, однако, покупка не была завершена и, по сообщениям, здание продолжало разрушаться. |
The NGG continued to be recognized for some time as "the legitimate Government of Georgia" by Belgium, the United Kingdom, France and Poland. |
НПГ продолжало признаваться в течение некоторого времени в качестве «законного правительства Грузии» Бельгией, Соединенном Королевством, Францией и Польшей. |
During the 1990s its population continued to grow because of its economic diversification, available space, and outdoor recreational opportunities. |
В 1990-х годах население этого городка продолжало активно расти, чему способствовали диверсификация экономики, наличие свободного пространства и возможности для отдыха на открытом воздухе. |
Between 1980 and 2000, manufacturing employment continued to grow in expansions, but each time it failed to recover the previous peak. |
С 1980 по 2000 гг. количество рабочих мест в промышленности продолжало расти во время расширений, но каждый раз не доходило до предыдущего пикового уровня. |
RDS continued to develop Euphoria, culminating with the release of version 3.1.1 in August, 2007. |
Под непосредственным руководством RDS сообщество продолжало выпускать Euphoria, доведя пакет до версии 3.1.1 (август 2007 года). |
Piracy continued to thrive for at least half a century after the British takeover, though the problem was eventually brought under control. |
Пиратство продолжало процветать ещё как минимум в течение полувека, хотя со временем эта проблема была решена. |
A government in opposition to the French was formed in Cádiz on 25 September 1808, which continued to recognize the imprisoned Ferdinand VII as king. |
Правительство было сформировано 25 сентября 1808 года, но оно продолжало признавать заключенного Фердинанда VII королем. |
Nevertheless, no one else was going to accuse him of the remaining crimes, since the investigation continued to sort out reality from fantasy. |
Тем не менее в остальных преступлениях его по-прежнему никто не собирался обвинять, так как расследование продолжало сортировать реальность от фантазии. |
And in our forest, the sun continued to bake - the mosquitoes (there are also storms). |
А в нашем лесу, солнце продолжало печь - комаров (Есть еще бурь). |
Immediately after the war the site repaired and overhauled Merlin and Griffon engines, and continued to manufacture spare parts. |
Сразу после войны предприятие восстанавливало и производило капитальный ремонт двигателей «Мерлин» и «Гриффон» и продолжало выпуск запчастей. |
The movement in its early days faced strong opposition and persecution, but it continued to expand across the British Isles and then in the Americas and Africa. |
В первые годы своего существования движение столкнулось с сильным противостоянием и преследованиями со стороны властей, но продолжало развиваться и распространилось по всей Британии, а затем в Америке и в Африке. |
During the first half of the 20th century, Caldicot continued to grow steadily, but unspectacularly, reaching a population of 1,770 in 1951. |
В течение первой половины ХХ века, население Калдикота продолжало неуклонно расти и в 1951 году достигло 1770 человек. |
UNHCR continued its protection monitoring activities through staff on the ground in seven key locations; 11 community centres; partnerships with international and local organizations; and over 250 outreach volunteers. |
УВКБ продолжало свою деятельность по контролю за обеспечением защиты через своих сотрудников на местах в семи основных точках базирования, 11 местных общинных центров; на основе партнерских отношений с международными и местными организациями, а также с помощью более 250 добровольцев, работающих с населением. |
OHCHR continued to build deployable human rights capacity to meet these needs by expanding its internal and external rapid response roster capacity. |
С этой целью УВКПЧ продолжало наращивать готовый к развертыванию правозащитный потенциал путем расширения реестра внешних и внутренних экспертов для целей быстрого реагирования. |
It supported regional and inter-agency frameworks on trafficking, and continued to raise awareness of linkages between trafficking and human rights. |
Оно оказывало содействие региональным и межучрежденческим механизмам, занимающимся вопросами торговли людьми, и продолжало повышать уровень информированности о связях, существующих между торговлей людьми и правами человека. |
Undeterred by the damage to its facilities and schools, UNRWA continued to provide shelter for 55,000 displaced persons in some 30 of its schools. |
Несмотря на повреждение помещений и школ, БАПОР продолжало предоставлять приют 55 тыс. перемещенных лиц в 30 школах. |
And, with the passage of time, the region's wildlife population continued to grow, as animals made use of what people had left behind. |
И, с течением времени, население дикой природы региона продолжало расти, так как животные использовали то, что люди оставили позади. |