An unknown number of Hmong people continued to live in destitution, hiding from the authorities, particularly the military, which for decades have carried out attacks, killing and injuring scores of people. |
Неустановленное количество хмонгов продолжало жить в нищете, скрываясь от властей, особенно от военных, которые уже не одно десятилетие совершают нападения, в результате чего погибают и получают ранения десятки людей. |
The gold rush was short-lived, with most of the alluvial gold played out by 1863, but prospectors continued to arrive, swelling to a maximum of 18,000 miners in February 1864. |
Однако золотая лихорадка длилась недолго: большая часть аллювиального золота была добыта уже к 1863 году, хотя число старателей продолжало расти, достигнув к февралю 1864 года своего максимума в 18 тысяч человек. |
Slowness and the fact that it was not installed by default made software rarely take advantage of it; instead, applications continued to directly manipulate the hardware to get the text display needed. |
Медлительность и тот факт, что драйвер не был установлен по умолчанию, привели к тому, что они почти не использовалось; программное обеспечение продолжало напрямую манипулировать оборудованием для получения необходимых эффектов в текстовом терминале. |
Dragonair Cargo continued to see steady growth and the airline began a Hong Kong-Shanghai freight route on behalf of DHL in June 2003 and leased an Airbus A300 freighter to start a cargo service to Nanjing in June 2004. |
Грузовое подразделение Dragonair Cargo продолжало демонстрировать устойчивый рост, в июне 2003 года компания начала выполнять рейсы между Гонконгом и Шанхаем под франшизой корпорации DHL, а ровно через год запустила регулярный маршрут в Нанкин на самолётах Airbus A300. |
In fact, for as long as the cultural elites of Europe used Latin predominantly, the name Gallia continued to be used alongside the name France. |
Фактически, пока культурные элиты Европы использовали преимущественно латынь, название «Галлия» продолжало использоваться наряду с названием «Франкия». |
During the period under review, disruption in education as a result of military closure orders, curfews and general strikes continued to decline. |
В течение рассматриваемого периода количество случаев срыва занятий в результате закрытия школ военными властями, введения комендантского часа и проведения общих забастовок продолжало снижаться. |
The problem of the sub-Saharan region per se is most vividly captured by the ratio of debt to exports, which continued to grow long after the comparable ratios in other regions began a downward trend. |
Проблему африканских стран к югу от Сахары как таковую можно наглядней всего проиллюстрировать на примере отношения задолженности к экспорту, которое продолжало расти в течение длительного периода времени после того, как аналогичные показатели в других регионах начали снижаться. |
Work is under way to complete the testing of CENcomm, a secure communication tool provided to CARICC by the World Customs Organization. UNODC has continued to provide legal assistance for improving legislation and practice in cases of extradition and mutual legal assistance. |
В настоящее время ведутся работы по завершению испытаний защищенной сети связи ВТО "CEN-COMM", которую Всемирная таможенная организация предоставила ЦАРИКЦ. ЮНОДК продолжало также оказывать правовую помощь в целях совершенствования законодательства и практики в сфере экстрадиции и взаимной правовой помощи. |
UNOPS, as part of the PEACE initiative, has continued to support the rehabilitation and construction of irrigation infrastructure as part of the overall effort to increase agricultural production. |
В контексте Инициативы в области ликвидации нищеты и расширения возможностей общин ЮНОПС продолжало оказывать поддержку мероприятиям по восстановлению и созданию инфраструктуры оросительных систем в рамках общих усилий по расширению сельскохозяйственного производства. |
The National Transitional Government of Liberia has continued to improve its relations with neighbouring countries. On 15 October, Chairman Bryant visited Sierra Leone where he met with President Kabbah to discuss bilateral regional cooperation among the Mano River Union countries. |
Национальное переходное правительство продолжало улучшать отношения с соседними странами. 15 октября председатель Брайант посетил Сьерра-Леоне, где он встретился с президентом Каббой для обсуждения вопросов двустороннего регионального сотрудничества между государствами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано. |
Instead of facilitating his access to domestic remedies, the State party had continued to harass and intimidate him in 2005 and 2006, including by placing him under constant close surveillance. |
Вместо того чтобы облегчить ему доступ к внутренним средствам правовой защиты, государство-участник продолжало в 2005 и 2006 годах преследовать и запугивать подателя жалобы, установив за ним, в частности, постоянную и назойливую слежку. |
Within the framework envisaged in the General Assembly resolutions, the Government of Argentina, through the White Helmets Commission, continued actively to support the expansion of the programme in collaboration with the United Nations Volunteers. |
В рамках мероприятий, предусмотренных резолюциями Генеральной Ассамблеи, правительство Аргентины, действуя через Комиссию по вопросам деятельности «белых касок», продолжало активно способствовать расширению этой программы в сотрудничестве с Добровольцами Организации Объединенных Наций. |
In the departments of Meta and Caqueta, UNODC continued to support institutional strengthening and producer organizations through the provision of technical and marketing assistance for products such as organic coffee, cacao and honey. |
В департаментах Мета и Какета ЮНОДК продолжало содействовать развитию организационных структур и оказывать поддержку производственным предприятиям в виде технической помощи и содействия в сбыте продукции, включая биологически чистые продукты - кофе, какао и мед. |
Under the poverty alleviation programme, UNRWA continued to assist disadvantaged refugees, especially women, to raise their socio-economic status through skills training, production units, group-guaranteed savings and loan schemes, and credit provision. |
В соответствии с программой сокращения масштабов нищеты БАПОР продолжало помогать уязвимым категориям беженцев, особенно женщинам, улучшить их социально-экономическое положение путем профессиональной подготовки, создания производственных структур, предоставления сберегательно-кредитных услуг под коллективные гарантии и ссудного капитала. |
The security situation in the Central African Republic has remained highly volatile in the aftermath of the failed coup d'état in May 2001, and widespread insecurity continued to jeopardize humanitarian activities for the 50,000 refugees who live there. |
После сорвавшейся попытки государственного переворота в мае 2001 года обстановка с точки зрения безопасности в Центральноафриканской Республике оставалась крайне неустойчивой, и это продолжало серьезно препятствовать гуманитарной деятельности в интересах 50000 беженцев, находящихся на территории этой страны. |
Heroin abuse declined in East Asia, Oceania and Western Europe in 2001, but continued to increase in the countries located on the Afghan heroin-trafficking route towards the Russian Federation and Europe. |
В 2001 году злоупотребление героином пошло на убыль в Восточной Азии, Океании и Западной Европе, однако оно продолжало усиливаться в странах, расположенных по маршруту переброски афганского героина в Российскую Федерацию и Европу. |
Mr. Smajlovic took over the work from my office, which continued to provide full support and coordination tasks until the end of 2003. |
Мое Управление передало гну Шмайловичу надлежащие функции и продолжало оказывать всестороннюю поддержку и выполнять координационные функции до конца 2003 года. |
The office in Colombia continued receiving, in growing numbers, complaints of violations with direct responsibility of public servants, and in particular the Security Forces, on several occasions jointly with the Attorney- General's Office. |
Отделение в Колумбии продолжало получать все больше жалоб на нарушения, которые непосредственно вменялись государственным должностным лицам, в частности сотрудникам сил безопасности, и в ряде случаев совершались совместно с сотрудниками Национальной судебной прокуратуры. |
UNHCR continued to explore options for funding its end-of-service and post-retirement liabilities, including after-service health insurance (ASHI), following closely the discussions in the United Nations General Assembly on the development of a system-wide approach. |
УВКБ продолжало изучать возможные варианты финансирования своих обязательств по выплате пособий в связи с прекращением службы и после выхода на пенсию, включая медицинское страхование сотрудников, вышедших на пенсию, внимательно следя за обсуждением в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций вопроса о разработке общесистемного подхода. |
International efforts, in particular through the Middle East Quartet, have continued to encourage the parties to overcome the current obstacles and resume direct bilateral negotiations without preconditions, expecting them to come forward with comprehensive proposals on security and territory. |
Международное сообщество, в частности «четверка» международных посредников по Ближнему Востоку, продолжало призывать стороны преодолеть имеющиеся препятствия и возобновить прямые двусторонние переговоры без каких-либо предварительных условий, рассчитывая на то, что они выдвинут комплексные предложения в отношении безопасности и территории. |
The Government continued to provide food assistance to approximately 300,000 food-insecure and vulnerable persons, with WFP support, through the maternal and child health and nutrition, school feeding and food for work/assets programmes. |
Правительство продолжало оказывать, при поддержке ВПП, продовольственную помощь примерно 300000 испытывающих нехватку продовольствия и уязвимых лиц путем организации служб по охране здоровья и питанию матери и ребенка, питания в школах и программ «продовольствие в обмен на труд/имущество». |
The Office in Nepal also continued to monitor the implementation of the Supreme Court decision of 2006 ordering the Government to implement existing laws prohibiting child exploitation, including the Kamalari practice. |
Отделение в Непале также продолжало следить за выполнением решения Верховного суда 2006 года, согласно которому правительство должно обеспечить соблюдение существующих законов, запрещающих эксплуатацию детей, включая практику "Камалари". |
Complementing its work on the adoption of international instruments, OHCHR continued to assist in making laws publicly available and accessible, as well as to increase the accessibility of the laws in compilations for legal and judicial professionals. |
В дополнение к своей работе, направленной на принятие международных документов, УВКПЧ продолжало оказывать помощь в обеспечении общей осведомленности о законах, а также в повышении доступности законов, изданных в виде сборников для юристов и судей. |
In the Lao People's Democratic Republic and in Myanmar, UNODC continued targeting current and former opium poppy-farming communities through village infrastructure planning and the creation of local enterprises. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме ЮНОДК продолжало взаимодействовать с общинами, занимающимися или занимавшимися в прошлом выращиванием опийного мака, путем планирования инфраструктуры деревень и создания местных предприятий. |
UNODC also continued to participate actively in and contribute to the Council of Europe's Group of States against Corruption and the Organisation for Economic Cooperation and Development/Development Assistance Committee Network on Governance. |
ЮНОДК также продолжало активно участвовать и вносить вклад в работу Группы государств Совета Европы по борьбе с коррупцией и Сети по вопросам управления, действующей под эгидой Организации экономического сотрудничества и развития и Комитета содействия развитию. |