In northern Afghanistan, the Islamic Movement of Uzbekistan continued to operate in remote and mountainous districts and to present a serious challenge to peace, security and stability. |
Что касается северной части Афганистана, то Исламское движение Узбекистана продолжало действовать в отдаленных и горных районах, создавая серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности. |
The United Kingdom, however, continued to conduct such exercises, the most recent of which were those that came to Argentina's attention in April 2013. |
Несмотря на это, Соединенное Королевство продолжало проводить такие учения, которые, насколько известно Аргентине, состоялись в последний раз в апреле 2013 года. |
Parliament's decision (later suspended) to repeal the language law in February 2014 continued to worry some minorities, who cited language policy as their primary campaign issue. |
Принятое в феврале 2014 года решение парламента (действие которого позднее было приостановлено) об отмене закона о языке продолжало беспокоить некоторые меньшинства, которые указывали, что политика в отношении языка является для них главным вопросом избирательной кампании. |
In order to achieve those objectives, UNOPS continued to benchmark its organizational maturity against internationally recognized standards and best practices in use by public and private organizations. |
З. Для достижения этих целей ЮНОПС продолжало оценивать свою организационную зрелость, используя в качестве контрольных показателей международно признанные стандарты и передовую практику, применяемую государственными и частными организациями. |
For its part, the territorial Government continued in 2013 to promote the development of a national energy policy, moving away from inefficient containerized high-speed diesel generators. |
Со своей стороны правительство территории продолжало в 2013 году принимать меры, содействующие проведению национальной энергетической политики, отказавшись от использования малоэффективных высокоскоростных дизель-генераторов контейнерного типа. |
UNHCR also continued to promote the Model Framework for Cooperation Following Rescue-at-Sea Operations, adopted at the 2011 Djibouti expert meeting on refugees and asylum-seekers in distress at sea. |
Наряду с этим УВКБ продолжало продвигать Стандартную основу сотрудничества после морских спасательных операций, принятую на совещании экспертов по вопросу о беженцах и просителях убежища, терпящих бедствие на море, которое состоялось в 2011 году в Джибути. |
UNHCR also continued to collaborate with the International Institute of Humanitarian Law, in San Remo, Italy in offering multiple international refugee law courses. |
Наряду с этим УВКБ продолжало сотрудничество с Международным институтом гуманитарного права в Сан-Ремо, Италия, предлагая в рамках этого сотрудничества целый ряд учебных курсов по международному беженскому праву. |
In response to requests from Member States, UNODC continued to provide assistance in drafting national legislation for the implementation of the three international drug control conventions. |
По просьбам государств-членов УНП ООН продолжало оказывать помощь в разработке национального законодательства, необходимого для осуществления трех международных конвенций о контроле над наркотиками. |
Against this backdrop, UNHCR continued to invest in risk-mitigation measures to reduce staff vulnerability and allow them to remain present in challenging security environments. |
На этом фоне УВКБ ООН продолжало инвестировать в меры по смягчению рисков, с тем чтобы уменьшить уязвимость персонала и позволить ему сохранять присутствие в сложной обстановке с точки зрения безопасности. |
UNHCR continued to expand its statelessness activities and forge new partnerships, encouraging an enlargement in the pool of actors working to address the issue. |
УВКБ ООН продолжало расширять свою деятельность в связи с безгражданством и формировать новые партнерства, поощряя расширение круга субъектов, работающих над решением этой проблемы. |
The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. |
Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
The United Nations Office at Geneva continued to expand and enhance the delivery of integrated administrative and support services by developing strategic partnerships and outreach activities with client offices. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве продолжало расширять и совершенствовать комплексное административное и вспомогательное обслуживание, создавая стратегические партнерства и развивая взаимодействие с клиентскими подразделениями. |
The Office continued to implement quality assurance programmes by streamlining reporting procedures to increase efficiencies and fully implementing new procedures for monitoring and formulating recommendations. |
Управление продолжало осуществлять программы контроля качества путем рационализации процедур отчетности с целью повышения эффективности и полного осуществления новых процедур контроля и выработки рекомендаций. |
The United Nations Office at Nairobi continued to enhance the quality of translation and editing through a more efficient utilization of computer-assisted translation tools and an increased utilization of contractual translators. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжало улучшать качество письменного перевода и технического редактирования путем повышения эффективности применения компьютерных средств обеспечения переводческого процесса и более широкого привлечения контрактных переводчиков. |
The Office of Legal Affairs continued to provide a unified central legal service for the Secretariat and the principal and other organs of the United Nations. |
Управление по правовым вопросам продолжало централизованно оказывать Секретариату и главным и вспомогательным органам системы Организации Объединенных Наций комплексную правовую помощь. |
UNHCR continued to make concerted efforts to increase women's representation among refugees and internally displaced persons in leadership and management structures that represent their interests and influence decisions affecting them. |
УВКБ продолжало прилагать согласованные усилия по расширению представленности женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в руководящих и управленческих структурах, которые представляют их интересы и оказывают влияние на принятие касающихся их решений. |
Concurrently, the Office continued to refine its mobility proposal, which is designed to increase opportunities for staff to change positions, including across occupational groups and duty stations. |
В то же время Управление продолжало совершенствовать свое предложение в отношении мобильности, которое направлено на обеспечение сотрудникам дополнительных возможностей для перехода на другие должности, в том числе в других профессиональных группах и местах службы. |
Administration, Nairobi The United Nations Office at Nairobi continued to improve its services during the biennium in order to serve its clients effectively and efficiently. |
В отчетном двухгодичном периоде Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжало повышать качество услуг в целях эффективного и результативного обслуживания клиентов. |
The Office continued to provide support for the deployment of Umoja and initiated a project to mainstream Umoja. |
Управление продолжало оказывать поддержку во внедрении системы «Умоджа» и приступило к реализации проекта широкого внедрения этой системы. |
Through the Maya Programme, a strategic litigation initiative, OHCHR continued to support indigenous organizations and communities in Guatemala in claiming their rights before courts. |
Через «Программу майя», которая представляет собой стратегическую инициативу в области искового производства, УВКПЧ продолжало оказывать организациям и общинам коренных народов в Гватемале поддержку в отстаивании их прав в судах. |
OHCHR also continued to support human rights education and training at the national level as an effective means to strengthen accountability and human rights culture. |
УВКПЧ также продолжало оказывать поддержку образованию и учебной подготовке в области прав человека на национальном уровне в качестве действенного средства укрепления принципа ответственности и правозащитной культуры. |
In 2014, UNOWA continued working closely with the Economic Community of West African States (ECOWAS) as part of its conflict prevention agenda. |
В 2014 году ЮНОВА продолжало тесно сотрудничать с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) в рамках своей повестки дня по предотвращению конфликтов. |
UNODC continued to exercise its catalytic role to promote South-South cooperation, foster the exchange of experiences among Member States and provide field-based technical assistance. |
УНП ООН продолжало выполнять роль катализатора в процессе налаживания сотрудничества по линии Юг-Юг и обмена опытом между государствами-членами, а также оказания технической помощи с учетом потребностей на местах. |
The Evaluation Office continued to strengthen internal evaluation and to build a culture that promotes evaluation use, learning and accountability. |
Управление по вопросам оценки продолжало работу по дальнейшему укреплению внутренней системы оценки и формированию культуры, содействующей использованию практики оценок, распространению полезного опыта и повышению ответственности. |
It had continued to engage the host country bilaterally and appreciated the efforts of the Mission of the host country. |
Оно продолжало контактировать со страной пребывания в двустороннем порядке и положительно оценивает усилия американского Представительства. |