During the reporting period, UNODC continued to provide legal technical assistance to Member States in order to enhance their capacity to effectively prevent and combat terrorism. |
В отчетный период ЮНОДК продолжало предоставлять правовую техническую помощь государствам-членам в целях наращивания их потенциала в области эффективного предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
The Office continued the implementation of technical assistance projects in the area of justice for children in Afghanistan, Egypt, Jordan and Lebanon. |
Управление продолжало заниматься осуществлением проектов по оказанию технической помощи в области правосудия в отношении детей в Афганистане, Египте, Иордании и Ливане. |
Throughout the reporting period, UNODC continued to contribute to the work of Integrated Assistance for Countering Terrorism, in partnership with the Governments of Burkina Faso and Nigeria. |
В отчетный период ЮНОДК продолжало содействовать реализации инициативы об оказании комплексной помощи в деле противодействия терроризму в партнерстве с правительствами Буркина-Фасо и Нигерии. |
The international community continued to pursue the reform agenda that had been set out in response to the weaknesses in financial regulation and oversight exposed by the global financial crisis. |
Международное сообщество продолжало осуществлять программу работы в области реформы, которая была разработана с учетом слабостей в финансовом регулировании и надзоре, продемонстрированных глобальным финансовым кризисом. |
During the period under review, the NEPAD Agency continued to implement activities in relation to gender mainstreaming, women's empowerment and gender equality. |
В течение рассматриваемого периода Агентство НЕПАД продолжало осуществлять деятельность по учету гендерной проблематики, расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства. |
The humanitarian community continued to focus on responding to needs arising from conflicts and natural disasters and on providing initial assistance for internally displaced persons and refugee returnees. |
Гуманитарное сообщество продолжало уделять повышенное внимание удовлетворению потребностей, связанных с конфликтами, стихийными бедствиями и оказанием помощи внутренне перемещенным лицам и возвращающимся беженцам на начальном этапе. |
UNODC has continued to provide technical assistance to Member States on criminal justice aspects of countering terrorism within the framework of its Global Project on Strengthening the Legal Regime against Terrorism. |
ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам техническую помощь по касающимся уголовной юстиции аспектам противодействия терроризму в рамках его Глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом. |
UNHCR continued to work with the United Nations Department of Safety and Security and participated actively in the Inter-Agency Security Management Network. |
УВКБ продолжало работать совместно с Департаментом по охране и безопасности Организации Объединенных Наций и активно участвовало в Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности. |
UNHCR has continued to diversify its funding sources, including from pooled funds and development sources, the private sector and individual donors. |
УВКБ продолжало диверсифицировать свои источники финансирования, в том числе за счет общих средств и источников финансирования в области развития, частного сектора и отдельных доноров. |
During this reporting period, enemy-initiated attacks continued to trend downwards and the nationwide change was 9 per cent lower in 2011 when compared to 2010. |
З. В течение отчетного периода количество нападений противника продолжало уменьшаться, и в 2011 году их число в масштабе всей страны сократилось на 9 процентов по сравнению с 2010 годом. |
While Al-Shabaab continued to lose ground in south-central Somalia, there were reports of it strengthening its alliance with militias in the Galgala mountain area in "Puntland". |
В то время, как движение «Аш-Шабааб» продолжало сдавать позиции в южных районах центральной части Сомали, поступали сообщения об укреплении его связей с боевиками в горном районе Галгала в «Пунтленде». |
During the reporting period, it continued to implement, with the United Nations and other partners, the national strategy on combating violence against women in Darfur. |
В ходе отчетного периода правительство вместе с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами продолжало реализацию в Дарфуре национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин. |
Requests from Member States and intergovernmental organizations in Africa for technical cooperation, assistance and sharing of expertise have continued to increase and they need to be matched by adequate and sustainable funding. |
Продолжало расти количество запросов африканских государств-членов и межправительственных организаций о техническом сотрудничестве, помощи и обмене опытом, которые необходимо подкреплять достаточными объемами стабильного финансирования. |
Training on human rights and measures against gender-based violence continued to be provided by BNUB to security officers (police, army, national intelligence service). |
ОООНБ продолжало осуществлять подготовку сотрудников органов безопасности (полиция, вооруженные силы, национальная разведывательная служба) по вопросам прав человека и мер противодействия насилию по признаку пола. |
OHCHR continued to support the realization of economic, social and cultural rights through advice to Governments, parliaments, the United Nations system and civil society. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку в реализации экономических, социальных и культурных прав, предоставляя консультации правительствам, парламентам, системе Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу. |
In Kyrgyzstan, OHCHR has continued to provide support through trial monitoring to the Government, State institutions and civil society to assist with measures to address justice and accountability. |
В Кыргызстане УВКПЧ продолжало оказывать поддержку правительству, государственным учреждениям и организациям гражданского общества, осуществляя наблюдение за судебным производством и принимая меры по решению проблем, связанных с обеспечением надлежащего отправления правосудия и подотчетности. |
OHCHR also continued to stress the importance of addressing human rights issues in disputed territories, regardless of their political recognition or legal status. |
УВКПЧ также продолжало подчеркивать важность урегулирования проблем в области прав человека в спорных территориях независимо от их политического признания или правового статуса. |
Increasingly over the years, non-earmarked (core operations) funding has continued to trend downwards, whereas earmarked (project-based) funding has increased. |
За прошедшие годы нецелевое финансирование (на основные операции) продолжало снижаться, а объем целевого финансирования (на проекты) увеличивался. |
Through various diplomatic channels, the Government expressed its opposition to any further militarization of the conflict and continued to engage actively in favour of a political solution. |
Через различные дипломатические каналы правительство выражало свое несогласие с любой дальнейшей милитаризацией этого конфликта и продолжало предпринимать активные усилия по достижению политического решения. |
UNODC also continued enhancing the human trafficking case law database and initiated work regarding the links between smuggling of migrants and corruption. |
УНП ООН также продолжало расширять правовую базу данных по делам, связанным с торговлей людьми, и приступило к работе по рассмотрению связей между незаконным ввозом мигрантов и коррупцией. |
UNODC, in consultation with Member States and partner organizations, continued to develop global and regional analyses of transnational organized crime threats to assist the international community in developing strategic responses. |
УНП ООН в консультации с государствами-членами и организациями-партнерами продолжало готовить глобальные и региональные аналитические исследования, посвященные угрозам, исходящим от транснациональной организованной преступности, в целях оказания помощи международному сообществу в разработке стратегических ответных мер. |
Since my previous report, piracy in the Gulf of Guinea has continued to threaten the security and the economic activities of affected countries. |
С момента представления моего предыдущего доклада пиратство в Гвинейском заливе продолжало угрожать безопасности и экономической деятельности затронутых этим явлением стран. |
During the reporting period, UNOWA continued its efforts to support West African initiatives aimed at combating drug trafficking and to mobilize international support for the fight against transnational organized crime. |
В течение отчетного периода ЮНОВА продолжало свои усилия по содействию реализации западноафриканских инициатив по борьбе с оборотом наркотиков и обеспечению международной поддержки борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
In the Kurdistan Region, UNOPS continued its support for the development of a compact between civil society organizations and local authorities framing areas for cooperation. |
В Курдистанском регионе ЮНОПС продолжало оказывать поддержку в подготовке договора между организациями гражданского общества и местными властями об областях сотрудничества. |
Though the Government has continued to take important steps towards democratic consolidation, this has been offset by an escalation of serious violations of human rights over the reporting period. |
Хотя правительство продолжало принимать важные меры в целях укрепления демократии, они были сведены на нет в результате эскалации серьезных нарушений прав человека в течение отчетного периода. |