For its stand-alone presences, namely country and regional offices, the Office has continued to rationalize and harmonize their mandates, so as to systematically align them with the High Commissioner's global mandate. |
Что касается его самостоятельных присутствий, в частности страновых и региональных отделений, то Управление продолжало проводить работу по упорядочению и согласованию их мандатов по линии их последовательного приведения в соответствие с глобальным мандатом Верховного комиссара. |
OHCHR continued to integrate women's issues into all training activities, including curricula, and to consider gender balance in the selection of participants. |
УВКПЧ продолжало включать касающиеся женщин вопросы во все учебные мероприятия, в том числе в учебные планы, и стремилось, чтобы среди участников было равное число мужчин и женщин. |
OHCHR has also continued to provide substantive and administrative support to the follow-up mechanisms to the mandate on the right to development, established by the Commission on Human Rights. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало оказывать основную и административную поддержку механизмам, созданным в рамках мандата, связанного с правом на развитие, установленного Комиссией по правам человека. |
My Office has also continued to support the treaty bodies in their efforts to develop a more coordinated approach to their activities and to standardize their various reporting requirements as suggested by the Secretary-General in his second reform report (A/57/387, para. 54). |
Мое Управление также продолжало оказывать поддержку договорным органам в их усилиях по выработке более согласованного подхода к своей деятельности и стандартизации своих разнообразных требований в отношении представления докладов, как это было предложено Генеральным секретарем в его втором докладе о проведении реформы (А/57/387, пункт 54). |
The Office continued to advocate for structural reforms of key institutions to guarantee an independent and professional judiciary, and worked with the courts to help address deficiencies in the delivery of justice. |
Отделение продолжало пропагандировать необходимость структурного реформирования ключевых институтов, с тем чтобы гарантировать независимость и профессионализм судебной власти, а также сотрудничало с судами с целью устранения недостатков в отправлении правосудия. |
The Office continued to be in transition throughout the reporting period pending completion of staff recruitment to fill international positions established as part of a restructuring of its programmes, in accordance with the recommendations of an external evaluation that was completed at the end of February 2004. |
В течение всего отчетного периода Отделение продолжало находиться в переходном состоянии в ожидании завершения найма сотрудников на международные посты, созданные в процессе реструктуризации его программ в соответствии с рекомендациями, которые были сформулированы по итогам завершенной в феврале 2004 года внешней оценки. |
As part of an ongoing project to combat impunity, OHCHR/Cambodia continued to review and follow up on cases of unsolved murder and other acts of violence taken up by the United Nations Transitional Authority in Cambodia, and by the Office and successive Special Representatives. |
В рамках осуществляемого в настоящее время проекта по борьбе с безнаказанностью УВКПЧ/Камбоджа продолжало отслеживать и осуществлять мониторинг случаев нераскрытых убийств и других насильственных действий, привлекших в свое время внимание Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже, а также Отделения и специальных представителей. |
OHCHR/Cambodia continued to monitor the impact of Pheapimex Company Ltd., which was given 318,000 hectares of land in January 2000 for a eucalyptus plantation in the north-west of Cambodia. |
УВКПЧ/Камбоджа продолжало осуществлять мониторинг последствий деятельности компании "Феапимекс компани лтд.", которой в январе 2000 года на северо-западе Камбоджи было выделено 318000 га земель под эвкалиптовую плантацию. |
OHCHR/Cambodia continued to contribute to efforts to reform the justice sector, focusing on Cambodia's need for an independent and professional judiciary, and the incorporation of international human rights norms and standards into domestic law and practice. |
УВКПЧ/Камбоджа продолжало участвовать в деятельности по реформированию системы правосудия, обращая особое внимание на потребности Камбоджи в независимой и профессиональной судебной власти, а также на включение международных норм и стандартов в области прав человека в национальное законодательство и правовую практику. |
The Office continued to advocate for straightforward and accessible laws, a coherent legal framework with consistency between laws, and the conformity of all laws with the provisions of the international human rights treaties accepted by Cambodia. |
Отделение продолжало выступать за разработку конкретного и общепонятного законодательства, создание комплексной правовой основы, обеспечивающей согласованность законов, а также приведение всех законодательных положений в соответствие с требованиями международных договоров в области прав человека, подписанных Камбоджей. |
The Office continued to maintain a watching brief on preparations for the trials of senior leaders of the Khmer Rouge and those most responsible for crimes committed during the period of Democratic Kampuchea. |
Отделение продолжало следить за подготовкой судебных процессов против лидеров красных кхмеров и других основных виновников преступлений, совершенных в эпоху Демократической Кампучии. |
It continued to work with the National Human Rights Commission (NHRC) and collaborated in a review of the United Nations Development Programme project for the capacity development of NHRC. |
Оно продолжало работать в сотрудничестве с Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ) и принимало участие в проведении обзора проекта ПРООН по развитию потенциала НКПЧ. |
OHCHR-Nepal continued to seek information enabling it to assess the efforts made by security forces to investigate and hold accountable those of their members alleged to be responsible for violations of human rights and international humanitarian law. |
Отделение УВКПЧ продолжало заниматься сбором информации для оценки мер, принимаемых силами безопасности для расследования и наказания тех сотрудников, которые обвиняются в нарушении прав человека и международного гуманитарного права. |
In Cambodia, OHCHR continued to follow the issue of economic land concessions, which in some areas, particularly in the north-east of the country, impact directly on indigenous peoples. |
В Камбодже УВКПЧ продолжало заниматься вопросом земельных концессий, которые в ряде районов, в особенности на северо-востоке страны, непосредственно затрагивают коренные народы. |
Additionally, UNIOSIL continued to provide support to the Sierra Leone police in such key areas as human resource management, recruit training, the development of a crime statistics database, criminal investigation procedures, airport security, border control, and traffic management. |
Кроме того, ОПООНСЛ продолжало оказывать поддержку сьерра-леонской полиции в таких важных областях, как управление людскими ресурсами, подготовка новобранцев, создание базы данных уголовной статистики, разработка процедур криминального расследования, охрана аэропорта, обеспечение пограничного контроля и организация воздушного движения. |
The UNMEE HIV/AIDS unit continued to conduct induction training for all incoming military and civilian staff, as well as special awareness sessions for new contingent members to encourage a process of group behavioural change. |
Подразделение МООНЭЭ, занимающееся проблемами ВИЧ/СПИДа, продолжало проводить инструктажи для всех вновь прибывающих военнослужащих и гражданских сотрудников, а также специальные занятия по информированию о существующей опасности для членов прибывающих контингентов в целях содействия процессу изменения модели группового поведения. |
The office continued to develop human rights education and provided technical assistance to strengthen local capacities to protect human rights. |
Оно продолжало заниматься просвещением в области прав человека и оказывать техническую помощь, с тем чтобы повысить местные возможности в области защиты прав человека. |
The Government continued to use the former demobilization centre at Randa as a holding facility for alleged FNL elements who were either captured or surrendered, before the signing of the ceasefire agreement. |
Правительство продолжало использовать бывший центр демобилизации в Ранде в качестве центра содержания предполагаемых элементов НОС, которые были задержаны или сдались до подписания соглашения о прекращении огня. |
At the same time, the number of internally displaced persons continued to decline, reaching the record low of 100,000 in October, compared to 117,000 in 2005. |
В то же время число внутренне перемещенных лиц продолжало сокращаться и в октябре достигло рекордно низкой цифры в 100000 человек по сравнению со 117000 в 2005 году. |
The overall number of security incidents continued to rise during the reporting period, with May figures exceeding 1,000 for the first time since 2001. |
В течение отчетного периода общее число инцидентов в сфере безопасности продолжало возрастать, при этом в мае впервые с 2001 года количество таких инцидентов превысило 1000. |
The United Nations Office for Project Services continued to support the operational management of the nine multimedia centres, which promote dialogue with civil society and the local media and authorities. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов продолжало оказывать поддержку в организации работы девяти мультимедийных центров МООНСГ, которые призваны оказывать содействие налаживанию диалога с организациями гражданского общества, местными средствами массовой информации и государственными органами власти. |
In 2008, UNODC, in collaboration with the Governments of Afghanistan, Bolivia (Plurinational State of), Colombia, Ecuador, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, continued to monitor the extent of illicit crop cultivation. |
В 2008 году ЮНОДК во взаимодействии с правительствами Афганистана, Боливии (Многонационального Государства), Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Эквадора продолжало осуществлять мониторинг культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур. |
At the same time, the Government of Georgia continued to emphasize the need to change the negotiating formats, including by granting a prominent role to the European Union, as a condition for substantial progress. |
В то же время правительство Грузии продолжало подчеркивать необходимость изменения переговорных форматов, включая предоставление ведущей роли Европейского союза в качестве одного из условий достижения ощутимого прогресса. |
The Office followed up on alleged violations of the right to freedom of movement and continued discussions with the de facto authorities about the fate of the last remaining death-row inmate in Abkhazia, Georgia. |
Отделение рассматривало предполагаемые нарушения права на свободу передвижения и продолжало обсуждать с властями де-факто судьбу последнего приговоренного к смертной казни заключенного в Абхазии, Грузия. |
In cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the Office continued to support the Human Rights Centres at Sukhumi University and in Gali. |
В сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Отделение продолжало оказывать поддержку центрам по правам человека в Сухумском университете и в Гали. |