The Government continued to undertake retraining programmes aimed at giving new skills to Bermudians. |
Правительство продолжало осуществлять программы переподготовки, имеющие своей целью обучить жителей Бермудских островов новым специальностям. |
Cannery employment continued to decrease, by 2 per cent in 1993. |
Продолжало происходить сокращение числа работающих на консервных заводах - в 1993 году на 2 процента. |
Lack of public security and its effect on human rights continued to be one of the population's main concerns. |
Отсутствие безопасности в обществе продолжало оставаться одним из предметов самой серьезной озабоченности населения, отражаясь на положении в области прав человека. |
The Regional Office for Eastern Africa in Nairobi continued to focus on capacity-building at national and intercountry levels. |
Региональное отделение для Восточной Африки, расположенное в Найроби, продолжало уделять основное внимание наращиванию потенциала на национальном и межстрановом уровнях. |
It continued to provide support to national counterparts in defining their needs for technical assistance. |
Отделение продолжало оказывать поддержку соответствующим национальным органам в определении их потребностей в технической помощи. |
The Regional Office continued to support the Caribbean drug control coordination mechanism. |
Региональное отделение продолжало оказывать поддержку координационному механизму Карибских стран по контролю над наркотиками. |
While the financial crisis was unfolding and spreading, the number and, in some places, intensity of humanitarian crises continued to increase. |
В период нарастания и распространения финансового кризиса продолжало возрастать число и, в некоторых случаях, острота гуманитарных кризисов. |
UNOGBIS has also continued to encourage and facilitate the acceleration of trial proceedings. |
ЮНОГБИС также продолжало поощрять ускорение судопроизводства и содействовать этому. |
On the whole, the human rights situation in Guinea-Bissau has continued to improve. |
В целом положение с правами человека в Гвинее-Бисау продолжало улучшаться. |
The unit has continued to provide security for mission personnel and property on a 24-hour basis. |
Это подразделение продолжало на круглосуточной основе обеспечивать охрану персонала и имущества миссии. |
The overall level of violence within the province continued to fall, although it increased again towards the end of the reporting period. |
З. В целом число насильственных действий в крае продолжало уменьшаться, однако к концу отчетного периода оно опять увеличилось. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights continued to provide substantive and administrative support to the open-ended working group. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало оказание административной и материальной помощи рабочей группе открытого состава - Рабочей группе по праву на развитие. |
Over the course of 2005, the international community continued its efforts to revitalize the peace process. |
В течение 2005 года международное сообщество продолжало свои усилия по возобновлению мирного процесса. |
The Office has also continued to encourage employers' organizations and their member enterprises to design, adopt and implement equal employment opportunity policies in the workplace. |
Бюро также продолжало поощрять организации работодателей и входящие в их состав предприятия к разработке, принятию и осуществлению программ по обеспечению равных возможностей в сфере занятости на рабочих местах. |
The Government continued to supervise, support and endeavour to implement the UNCCD. |
Правительство продолжало контролировать, поддерживать и стимулировать осуществление КБОООН. |
In carrying out its monitoring functions, the Office has continued to receive complaints from individuals, non-governmental organizations and government agencies. |
Во исполнение своих наблюдательских функций Отделение продолжало получать жалобы, поступающие от отдельных лиц, неправительственных организаций (НПО) и государственных учреждений. |
In keeping with that directive, OHCHR has continued its efforts to streamline and focus its publications programme. |
В соответствии с этим указанием УВКПЧ продолжало свои усилия по рационализации и повышению целенаправленности программы публикаций. |
In 1998, the situation of human rights advocates continued to be very worrying. |
В 1998 году положение правозащитников продолжало оставаться предметом глубокой обеспокоенности. |
UNHCR has continued to advocate the accession of African States to the 1969 OAU Convention. |
УВКБ продолжало осуществлять пропагандистскую деятельность в целях присоединения африканских государств к Конвенции ОАЕ 1969 года. |
UNHCR continued to support the Government's efforts to ensure the civilian and humanitarian character of the camps. |
УВКБ продолжало поддерживать усилия правительства по обеспечению гражданского и гуманитарного характера лагерей. |
Serb heavy weapons continued to fire from around Sarajevo, and from the heavy weapons collection points. |
Сербское тяжелое оружие продолжало вести стрельбу вокруг Сараево и из пунктов сбора тяжелого оружия. |
UNPROFOR's position in the enclave continued to deteriorate during the early afternoon. |
В первые часы пополудни положение СООНО в анклаве продолжало ухудшаться. |
In its fifth year of existence, the Office of Internal Oversight Services has continued to strive for increased management accountability within the Organization. |
В ходе пятого года своего существования Управление служб внутреннего надзора продолжало предпринимать шаги для улучшения отчетности руководства в Организации. |
During the first week of October, limited numbers of refugees continued to enter Albania through the Has district and via Shkodra lake. |
В течение первой недели октября ограниченное число беженцев продолжало переходить на сторону Албании через район Хас и через Скадарское озеро. |
As a result of prevalent insecurity in some areas, large segments of the local population continued to be displaced. |
Из-за отсутствия безопасности в ряде районов значительное число местных жителей продолжало оставаться на положении перемещенных лиц. |