OHCHR also continued to support efforts towards increasing access to justice for juveniles and women, and ensuring that their rights are upheld in the criminal justice system. |
УВКПЧ также продолжало поддерживать деятельность по расширению доступа к правосудию для несовершеннолетних и женщин и обеспечению их прав в системе уголовного правосудия. |
In addition, the programme in Phnom Penh continued to intervene in cases of alleged brutality both in the capital and in surrounding provinces. |
Кроме того, в рамках программы, осуществляемой в Пномпене, УВКПЧ продолжало участвовать в делах, связанных с жалобами на жестокое обращение в столице и соседних провинциях. |
Providing authoritative nuclear security guidance and advice to States continued to be central to the nuclear security efforts of IAEA. |
Обеспечение авторитетного руководства и консультаций по вопросам ядерной безопасности для государств продолжало занимать центральное место в усилиях МАГАТЭ в области ядерной безопасности. |
In addition to direct interventions, the Office continued to encourage governments to include persons of concern in their national HIV and AIDS plans and policies. |
Помимо непосредственного принятия мер Управление продолжало призывать правительства учитывать интересы подмандатных лиц в их национальных планах и политике, касающихся ВИЧ и СПИДа. |
In the Asia and Pacific region, UNHCR continued to participate in the Bali Process, aimed at countering smuggling and trafficking in persons. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе УВКБ продолжало принимать участие в Балийском процессе по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими. |
My Office continued to assist Member States in translating their obligations under international and regional human rights instruments to prohibit and eliminate racial discrimination into national law, policies and programmes. |
Мое Управление продолжало оказывать содействие государствам-членам в воплощении их обязательств по международным и региональным документам по правам человека в целях запрещения и ликвидации расовой дискриминации в национальные законы, политику и программы. |
In the absence of effective recovery and development programmes, including for disaster risk reduction, the humanitarian community continued to provide assistance to address the life-threatening consequences of recurrent seasonal disasters such as flash flooding. |
В отсутствие эффективных программ восстановления и развития, включая программу уменьшения риска бедствий, гуманитарное сообщество продолжало оказывать помощь в целях преодоления угрожающих жизни последствий периодических сезонных бедствий, таких как внезапные наводнения. |
The Office of Administration of Justice continued to be the focal point for the functioning of the system of justice. |
Управление по вопросам отправления правосудия продолжало выступать в качестве инстанции, курирующей функционирование системы юстиции. |
On the humanitarian front, OHCHR continued its active engagement at all levels of the Inter-Agency Standing Committee and the global protection cluster. |
В гуманитарной области УВКПЧ продолжало активно сотрудничать на всех уровнях с Межучрежденческим постоянным комитетом и Глобальной объединенной группой по защите. |
Studies indicate a continued increase in the reported number of attacks on education in situations of conflict and widespread violence over the past three years. |
По данным исследований, в последние три года продолжало увеличиваться число сообщений о нападениях на учебные заведения в ситуациях конфликтов и масштабного насилия. |
UNRWA continued to implement a large-scale poverty relief programme, as well as emergency feeding programmes for the poorest of the poor. |
БАПОР продолжало осуществление широкомасштабной программы по борьбе с нищетой, а также программ безотлагательного обеспечения продовольствием самых неимущих слоев населения. |
During the reporting period, OHCHR continued to support the efforts aimed at establishing a Paris Principles-compliant national human rights institution in Chile. |
В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало оказывать поддержку усилиям по созданию в Чили национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
However, the Government continued to seek a peaceful solution to the political crisis, calling on the opposition to come to the table and begin dialogue. |
Однако правительство продолжало поиски мирных путей урегулирования политического кризиса, призывая оппозицию сесть за стол переговоров и начать диалог. |
Despite the success of its democracy, Ghana had recently undertaken a constitutional review exercise to ensure that the rule of law continued to flourish in the country. |
Несмотря на успехи демократии, недавно в Гане был проведен обзор Конституции с целью обеспечить, чтобы в стране продолжало процветать верховенство права. |
With work on gender increasingly mainstreamed and championed by Governments, this partnership has continued to help to bridge the gap in enrolment between girls and boys. |
Поскольку правительства все шире осуществляют и поддерживают такую гендерную деятельность, это партнерство продолжало способствовать сокращению разрыва в уровне образования между девочками и мальчиками. |
It was important to ensure that objectivity, technical expertise, non-discrimination and, above all, transparency, continued to guide the actions of IAEA. |
Важно обеспечить, чтобы в своих действиях МАГАТЭ продолжало руководствоваться объективностью, профессиональной компетентностью, отсутствием дискриминации и, самое главное, транспарентностью. |
The National Assembly continued its efforts towards organizing the national conference on the theme "Towards the consolidation of peace and development". |
Национальное собрание продолжало прилагать усилия для организации национальной конференции по теме «К укреплению мира и развития». |
The Government has continued to express its readiness to provide vocational, educational and other rehabilitation packages with assistance from the United Nations. |
Правительство продолжало выражать свою готовность предоставить, при поддержке Организации Объединенных Наций, пакеты мер в области профессионально-технического обучения и образования и других реабилитационных мер. |
Through its implementing partners, UNHCR continued to give utmost consideration to the issues of water and sanitation in the camps through the construction of water networks. |
Через своих партнеров по осуществлению деятельности УВКБ продолжало уделять самое пристальное внимание вопросам водоснабжения и санитарии в лагерях, обеспечивая строительство водопроводных сетей. |
UNHCR continued to support the education sector through the provision of 53,270 schoolbooks and 180,325 textbooks. |
УВКБ продолжало оказывать поддержку сектору образования, в рамках которой было предоставлено 53270 учебников и 180325 учебных пособий. |
UNHCR, through its implementing partners, continued to support medical facilities in the camps through the provision of equipment and training to nurses and midwives. |
УВКБ, действуя через своих партнеров по осуществлению деятельности, продолжало оказывать поддержку медицинским пунктам в лагерях, предоставляя им оборудование и организуя учебную подготовку для медсестер и акушерок. |
This is in spite of the fact that in the reporting period, the quantities of hard drugs seized by national law enforcement agencies continued to decline. |
И это несмотря на то, что в течение данного отчетного периода количество сильнодействующих наркотиков, конфискуемых национальными правоохранительными органами, продолжало сокращаться. |
During the reporting period, UNOWA continued to support initiatives and efforts to prevent and combat drug trafficking and organized crime in West Africa. |
В отчетном периоде ЮНОВА продолжало оказывать поддержку инициативам и усилиям по предотвращению незаконного оборота и организованной преступности в Западной Африке и борьбе с ними. |
Meanwhile, throughout the first half of 2010, tribal conflict, displacements, criminality and violations of human rights continued to cause untold suffering. |
В течение всей первой половины 2010 года население продолжало испытывать невыразимые страдания из-за племенного конфликта, перемещений, преступности и нарушений прав человека. |
Piracy attacks around the world have continued to escalate in recent years, owing almost entirely to rising incidents of piracy off the coast of Somalia. |
За последние годы число пиратских нападений во всем мире продолжало увеличиваться, причем почти полностью за счет роста числа актов пиратства у побережья Сомали. |