UNIPSIL continued its capacity-building support and provision of technical assistance and advice to the National Human Rights Commission, Government institutions, civil society and other relevant stakeholders. |
ОПООНМСЛ продолжало оказывать Комиссии по правам человека, правительственным учреждениями, организациям гражданского общества и другим соответствующим заинтересованным сторонам поддержку в укреплении их потенциала, а также техническую помощь и консультации. |
In 2009, UNODC also continued to provide technical assistance in the area of anti-corruption under the framework of the Anti-Corruption Mentor Programme. |
В 2009 году ЮНОДК также продолжало оказывать техническую помощь в сфере борьбы с коррупцией в рамках Программы инструкторов по противодействию коррупции. |
Agricultural production has continued to pose a challenge over the years due to a combination of factors: limited arable land; repeated drought spells; erratic weather patterns and inadequate agricultural technology. |
Сельскохозяйственное производство продолжало быть проблемным сектором из-за одновременного действия ряда факторов: ограниченность пахотных земель; частые засухи; неустойчивые погодные условия и отсталая сельскохозяйственная технология. |
The Committee further observed that while the prevalence of HIV/AIDS in Bangladesh remained low, the Government continued to take urgent measures to prevent any possible epidemic through various awareness raising programs. |
Комитет также отметил, что, хотя уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Бангладеш оставался низким, правительство продолжало принимать срочные меры по предупреждению любой возможной эпидемии на основе реализации различных просветительских программ. |
Since the end of the armed conflict in Sri Lanka in May 2009, UNHCR continued to provide support to the Government in de-mining and provided assistance to ensure the sustainable reintegration of returnees. |
После окончания вооруженного конфликта в Шри-Ланке в мае 2009 года УВКБ продолжало предоставлять поддержку правительству в разминировании и оказало помощь для организации устойчивой реинтеграции беженцев. |
The IGO continued to strengthen its focus on identifying good practices with a view to drawing lessons and facilitating the dissemination of these innovative approaches to other operations. |
УГИ продолжало усиливать акцент в работе на выявлении передового опыта с целью извлечения уроков и содействия распространению этих новаторских подходов на другие операции. |
In cooperation with BOM, the Ethics Office continued to promote and monitor compliance with the mandatory online ethics course. |
В сотрудничестве с БВУ Бюро по вопросам этики продолжало содействовать проведению обязательных интерактивных курсов по вопросам этики и осуществлять контроль за выполнением необходимых требований. |
UNOPS continued to adopt best practices in enterprise risk management, preparing a set of organizational directives which were launched in early 2010. |
ЮНОПС продолжало внедрять передовой опыт в сфере управления общеорганизационными рисками, подготовив комплект организационных директив, которые вступили в силу в начале 2010 года. |
Following ratification of the Convention, the Government had continued to work on other legislative provisions to ensure the social welfare of migrant workers and their families. |
После ратификации Конвенции правительство продолжало работать над другими законодательными положениями, касающимися социального обеспечения трудящихся-мигрантов и их семей. |
The Office has continued to support the independence of the special procedures, encouraging States to engage constructively and focus on the substance of human rights issues. |
Управление продолжало поддерживать независимость специальных процедур, призывая государства вести конструктивную работу и сосредоточить свои усилия на существе проблем прав человека. |
OHCHR continued its work on the protection of witnesses and victims involved in judicial as well as quasi or non-judicial proceedings to ensure accountability. |
УВКПЧ продолжало свою работу по защите свидетелей и потерпевших, участвующих в судебных, квазисудебных или несудебных разбирательствах с целью обеспечения привлечения виновных к ответственности. |
OHCHR continued to work closely with humanitarian partners at all levels of different humanitarian processes, notably as a standing invitee to the Inter-Agency Standing Committee (IASC). |
УВКПЧ продолжало работать в тесном сотрудничестве с гуманитарными партнерами на всех уровнях различных гуманитарных процессов, в частности в качестве имеющего постоянное приглашение в Межучрежденческом постоянном комитете (МПК). |
In Nigeria, OHCHR continued to provide support to the NHRI and encouraged the Government to revise the law to make it compliant with the Paris Principles. |
В Нигерии УВКПЧ продолжало оказывать поддержку национальным учреждениям и призвало правительство пересмотреть соответствующий закон, с тем чтобы привести его в соответствие с Парижскими принципами. |
During the period under review, UNJHRO continued to support the justice system to increase the judicial response to human rights violations. |
В течение рассматриваемого периода СОПЧООН продолжало оказывать поддержку системе правосудия для обеспечения более эффективной реакции судебных органов на нарушения прав человека. |
Forced displacement continued to increase in 2009, although at a lower rate than in past years, with a continuous under-registration of cases. |
В 2009 году количество случаев насильственных перемещений продолжало увеличиваться, хотя и не столь высокими темпами, как это происходило в прошлые годы. |
OHCHR continued to provide substantive and organizational support to the open-ended Working Group on the Right to Development, established by the Commission on Human Rights through its resolution 1998/72. |
УВКПЧ продолжало оказывать существенную и организационную поддержку Рабочей группе открытого состава по праву на развитие, учрежденной Комиссией по правам человека в ее резолюции 1998/72. |
OHCHR, both at headquarters and through its field presences, continued to provide support for networking and capacity-building of indigenous communities. |
УВКПЧ как на уровне штаб-квартиры, так и по линии своих отделений на местах продолжало оказывать поддержку созданию сетей и наращиванию потенциала общин коренных народов. |
The Government has continued to reach out to other armed elements, and those who have accepted to join have been awarded cabinet posts. |
Правительство продолжало попытки установить контакты с другими вооруженными элементами, и те из них, кто согласился присоединиться, получили должности в кабинете. |
The UNMIS Public Information Office continued to promote accurate reporting on the implementation of the Comprehensive Peace Agreement by national and international media through daily interaction, briefings, statements and interviews. |
Бюро общественной информации МООНВС продолжало способствовать точному освещению национальными и международными средствами массовой информации вопросов осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения посредством ежедневного взаимодействия, брифингов, заявлений и интервью. |
During the period under review, BINUB continued activities in support of the reform of the army, police and intelligence services. |
ЗЗ. В рассматриваемый период ОПООНБ продолжало поддерживать реформу армии, полиции и разведслужб. |
BINUB also continued, together with international partners, to build the capacities of the Burundian National Police, in particular with regard to security during the electoral process. |
ОПООНБ продолжало также во взаимодействии с международными партнерами укреплять потенциал Национальной полиции Бурунди, особенно в том, что касается обеспечения безопасного проведения выборов. |
UNSOA continued to provide AMISOM with the logistical support package, including rations, fresh food, medical supplies and fuel. |
ЮНСОА продолжало предоставлять АМИСОМ пакет материально-технических услуг, включая продовольственные пайки, свежие продукты, предметы медицинского назначения и топливо. |
Nonetheless, the Mission observed that the local population continued to cross the ceasefire line in other places, including by wading across the river. |
Тем не менее Миссия отмечала случаи, когда местное население продолжало пересекать линию прекращения огня в других местах, в том числе переправляясь через реку. |
In 2008, UNODC continued to support the establishment of provincial offices of the Ministry of Counter Narcotics, including through construction, equipment and training. |
В 2008 году ЮНОДК продолжало оказывать поддержку в деле создания отделений министерства по борьбе с оборотом наркотиков в провинциях, включая проведение строительных работ, поставку оборудования и подготовку кадров. |
UNHCR continued to work with States to develop and implement protection-sensitive entry systems, such as that recently introduced in Ecuador, which exempts refugees from certain entry requirements. |
УВКБ продолжало работать с государствами над разработкой и внедрением систем въезда, обеспечивающих необходимый уровень защиты, таких как система, недавно введенная в Эквадоре, которые освобождают беженцев от определенных требований при въезде в страну. |