UNSOA also continued to provide medical support to AMISOM, carrying out 51 medical evacuations, and transfer, redeployment and repatriation flights, involving 81 AMISOM personnel. |
ЮНСОА также продолжало оказывать АМИСОМ медицинскую поддержку: его авиасредства 51 раз поднимались в воздух для эвакуации по медицинским соображениям, переброски, передислокации и репатриации 81 военнослужащего АМИСОМ. |
Since the inception of the counter-piracy programme in May 2009, UNODC has continued to provide substantial support to countries in East Africa in their efforts to bring suspected pirates captured off the coast of Somalia to justice. |
С момента учреждения программы по борьбе с пиратством в мае 2009 года ЮНОДК продолжало оказывать значительную поддержку странам Восточной Африки, стремящимся привлечь к ответственности задержанных, которые подозреваются в занятии пиратством у побережья Сомали. |
Within the framework of the United Nations Ethics Committee, the Ethics Office continued to work on harmonizing applicable policies of UNDP, including through a broadcast on prohibitions against political activities. |
В рамках Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики Бюро по вопросам этики продолжало работу по согласованию применимой политики ПРООН, в том числе посредством распространения информации о запретах, касающихся участия в политической деятельности. |
UNODC also continued to support the work of ARAC, by assisting in the development and delivery of training modules and promoting partnerships with different institutions, including the development of an anti-corruption diploma to be taught at the University of Panama. |
УНП ООН продолжало также оказывать поддержку работе АРАК, помогая в подготовке и преподавании учебных модулей и поощряя партнерские связи с различными учреждениями, в том числе разработку дипломной программы по борьбе с коррупцией, которая будет преподаваться в университете Панамы. |
OHCHR continued to make the Universal Human Rights Index (UHRI) available as a comprehensive, up-to-date tool for searching treaty body output; it compiles recommendations from treaty bodies, special procedures and the universal periodic review (UPR) and is continuously updated. |
УВКПЧ продолжало вести банк данных "Универсальный индекс по правам человека" (УИПЧ) - базу всеобъемлющих последних данных об итогах работы договорных органов, которая содержит рекомендации договорных органов, специальных процедур и универсального периодического обзора (УПО) и обновляется на постоянной основе. |
The United Nations Support Office for AMISOM (UNSOA) continued to provide logistical support for the 17,731 AMISOM uniformed personnel deployed to four sectors in Somalia, including 17,244 troops, two formed police units and 207 individual police officers. |
Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ (ЮНСОА) продолжало оказывать материально-техническую поддержку 17731 сотруднику воинского и полицейского компонентов АМИСОМ, развернутых в четырех секторах Сомали, включая 17244 военнослужащих, 2 сформированных полицейских подразделения и 207 сотрудников полиции, служащих по индивидуальным контрактам. |
In the past 12 months, the proliferation of weapons from Libya has continued at a worrying rate and has spread into new territory: West Africa, the Levant and, potentially, the Horn of Africa. |
В течение последних 12 месяцев оружие из Ливии продолжало распространяться тревожно высокими темпами и начало поставляться на новые территории: в Западную Африку, восточную часть средиземноморского побережья и, возможно, на Африканский Рог. |
The Government of Lebanon continued to exercise the capacity it has demonstrated thus far to exert its security authority through various activities of the Joint Security Force, including prompt responses to specific incidents. |
Правительство Ливана продолжало задействовать демонстрировавшиеся им до настоящего времени возможности в плане осуществления своих полномочий по обеспечению безопасности посредством участия в различных действиях Объединенных сил безопасности, включая незамедлительное реагирование на конкретные инциденты. |
In January 2005, this number continued to drop, falling to 4,112 visits, with a marked decrease in visits from patients with non-communicable diseases and registering infants for vaccinations. |
В январе 2005 года их количество продолжало уменьшаться и достигло 4112, причем сильнее всего сократилось количество пациентов с неинфекционными заболеваниями и количество новорожденных, записанных на вакцинацию. |
UNRWA continued to monitor achievement tests in core subjects in all five areas of operation for grades 5 to 7 in an effort to address the impact of double-shifting on the teaching-learning process and on student achievement. |
БАПОР продолжало следить за результатами теста на проверку уровня овладения знаниями по основным предметам учащимися 5 - 7 классов во всех пяти районах осуществления деятельности, стремясь устранить последствия перехода на обучение в две смены для процесса преподавания и обучения и для успеваемости учащихся. |
The international community continued to exert significant influence over the political process in BiH, in particular through a High Representative with significant executive powers nominated by the Peace Implementation Council, an intergovernmental body monitoring implementation of the 1995 Dayton Peace Agreement. |
Международное сообщество продолжало оказывать значительное влияние на политические процессы в стране, в частности, через Высокого представителя, наделённого широкими исполнительными полномочиями и назначенного Советом по выполнению мирного соглашения (СВМС) - межправительственным органом, наблюдающим за выполнением Дейтонского мирного соглашения 1995 года. |
The government continued to deny Qatari nationality to hundreds of people who were consequently either denied employment opportunities, social security and health care, or were denied entry to Qatar. |
Правительство продолжало отказывать в катарском гражданстве сотням лиц, которые в результате не могли воспользоваться правом на трудоустройство, социальную защиту и медицинское обслуживание либо не могли въехать на территорию страны. |
Connie reported that stresses particularly likely to induce pawing included being unable to find her and sensing that he was about to be left alone... Hogan continued to improve and reached a point at which he was almost pawing-free - but not quite. |
Конни сообщала, что стрессы, в частности, могут вызвать компульсии из-за невозможности найти ее (хозяйку) и чувства, что его оставили одного... Состояние Хогана продолжало улучшаться и достигло точки, в которой он был почти свободен, но не совсем. |
The creation of the Non-Intervention Committee did not obstruct the sending of gold to France, and the government of Prime Minister Largo Caballero, formed in September of the same year, continued the former Government's policy. |
Создание «Комитета о невмешательстве в дела Испании» не прекратило практику перевода испанских золотых резервов во Францию, и сформированное в сентябре 1936 года испанское республиканское правительство во главе с Ларго Кабальеро продолжало отправлять золото во Францию. |
UNODC continued to integrate human rights in all aspects of its counter-terrorism work, thus strengthening the national capacity of Member States to apply international human rights norms, standards and good practices in countering terrorism. |
УНП ООН продолжало прилагать усилия по интеграции правозащитной тематики во все аспекты деятельности по борьбе с терроризмом, укрепляя тем самым национальный потенциал государств-членов в плане применения международных норм, стандартов и успешных видов практики, касающихся защиты прав человека, в борьбе с терроризмом. |
Although the county seat moved to Brenham in 1844, the town continued to thrive as a center for the cotton trade until the mid-1850s, as it was located on the Brazos River to use for shipping out the crop. |
И хотя в 1844 году центр был перенесён в город Бренем, поселение продолжало процветать как центр хлопковой торговли до середины 1850-х, до тех пор пока не была построена железная дорога, не проходившая через него. |
Through the UNEP/UNDP joint venture, the United Nations Sahelian Office continued to assist Sudano-Sahelian countries to implement the Plan of Action and to bring together additional financial and technical assistance from other bodies. |
В рамках предпринятой ЮНЕП и ПРООН совместной инициативы Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района продолжало оказывать странам Судано-сахелианского района содействие в осуществлении Плана действий и мобилизации дополнительной финансовой и технической помощи со стороны других организаций и учреждений. |
After 1986, while the peasants continued to be the main victims, other sectors of the civilian population (professional workers, politicians and leaders, housewives, shopkeepers and students) were likewise affected. |
Начиная с 1986 года хотя террористическое насилие продолжало в основном осуществляться в отношении сельского населения, это насилие стало затрагивать также и другие слои гражданского населения - специалистов, руководителей, домохозяек, торговцев и студентов. |
My Government have not stopped at providing the mechanisms needed for Operation Lifeline Sudan, but have continued to honour the commitment to cooperate with the international community in providing relief to all citizens, both in Government-controlled areas and in rebel territories. |
Оно продолжало соблюдать свое обязательство по сотрудничеству с международным сообществом в плане оказания помощи всем своим гражданам: как тем, кто живет на территории, контролируемой правительством, так и тем, кто проживает на территории, находящейся под контролем мятежников. |
In addition, it continued to accede to requests from the members of the peace committee for the release of any person arrested, even after the signature and implementation of the Ziguinchor accord, and sometimes even when the persons concerned were charged with common crimes. |
В дальнейшем правительство продолжало удовлетворять ходатайства членов Комитета по поддержанию мира относительно любого задержанного лица, даже после подписания и вступления в силу соглашений Зигиншора и подчас даже в тех случаях, когда нарушения, инкриминируемые соответствующим лицам, носили уголовный характер. |
The number of armed conflicts worldwide continued to decrease, from 35 in 2001, to 31 in 2002 and 29 in 2003, after a peak shortly after the Cold War in the early 1990s of 54. |
Количество вооруженных конфликтов во всем мире продолжало сокращаться с 35 в 2001 году до 31 в 2002 году и 29 в 2003 году, пройдя пиковый уровень, когда вскоре после окончания холодной войны в начале 1990-х годов их число составляло 5418. |
No act of a State shall be considered internationally wrongful unless it was performed, or continued to be performed, at a time when the obligation in question was in force for that State. |
Никакое деяние государства не рассматривается в качестве международно-противоправного, если только оно не было осуществлено или не продолжало осуществляться во время, когда рассматриваемое обязательство находилось в силе для этого государства . |
Perhaps nowhere in the world was there as clear an illustration of the linkage between political and economic rights as in the Democratic People's Republic of Korea, where the Government had made no discernible progress in 1998 and had continued its notoriously poor human rights record. |
Пожалуй, нигде в мире связь между политическими и экономическими правами не прослеживается столь четко, как в Корейской Народно-Демократической Республике, где в 1998 году правительство не достигло сколько-нибудь заметных успехов и продолжало свою печально известную политику в отношении прав человека. |
However, notwithstanding sufficient stocks of vegetable oil, toilet soap, tea, infant formula and detergent, the Government continued the practice of substituting rations with its national stock as part of its combined management of programme and non-programme stocks. |
Однако, несмотря на достаточные запасы растительного масла, туалетного мыла, чая, детского питания и стиральных порошков, правительство продолжало практику замены пайков своими национальными запасами в рамках своей схемы комплексного использования как запасов в рамках программы, так и запасов, не подпадающих под нее. |
The number of stopover visitors have continued to climb throughout the 1990s (after a slight contraction in 1991), reaching 404,205 stopover visitors in 1998, a 6 per cent increase over 1997. |
Число лиц, делающих промежуточную остановку в территории, в 90е годы продолжало увеличиваться (после незначительного сокращения в 1991 году) и в 1998 году достигло 404205 человек, что на 6 процентов больше соответствующего показателя за 1997 год. |