This effort culminated in the signing of the memorandum of understanding on 20 May 1996, after which the Office continued to be involved in the preparatory phase preceding the full implementation of the resolution. |
В результате этих усилий 20 мая 1996 года был подписан меморандум о взаимопонимании, после чего Управление продолжало участвовать в подготовительной деятельности, предшествующей полному осуществлению этой резолюции. |
The Government of Germany has continued to provide the Commission and IAEA with invaluable air support for the conduct of their operations by providing both fixed-wing and rotary aircraft. |
Правительство Германии продолжало оказывать Комиссии и МАГАТЭ неоценимую воздушную поддержку в целях проведения их операций, выделив для этой цели как самолеты, так и вертолеты. |
UNRWA continued its efforts to maintain standards and boost achievement levels among pupils in Agency schools, provide specially tailored programmes for children with special needs and compensate for the cumulative disruption in education as a result of earlier periods of unrest in various fields. |
БАПОР продолжало свои усилия по поддержанию необходимого уровня успеваемости и повышению этого уровня в своих школах, организовывало специальные программы обучения для детей с ограниченными способностями и компенсировало сбои в учебном процессе, связанные с предшествующими периодами беспорядков в различных районах деятельности Агентства. |
There has been a further reduction in the number of cease-fire violations, but the situation in several areas has remained tense, as both sides have continued to occupy forward positions, sporadically attacked the local population and conducted movements of their troops. |
Продолжало сокращаться количество случаев нарушения прекращения огня, однако в некоторых районах положение по-прежнему оставалось напряженным, поскольку обе стороны продолжали занимать передовые позиции, совершать отдельные нападения на местное население и осуществлять несанкционированное перемещение войск. |
Despite repeated attempts on the part of the Agency, which continued until the close of the reporting period, no such provision was made with respect to the extended closure imposed in February 1996. |
Несмотря на неоднократные попытки, которые Агентство продолжало предпринимать вплоть до конца отчетного периода, никаких соответствующих мер в связи с продолжительным закрытием границ территорий в феврале 1996 года принято не было. |
The Agency continued to develop a unified registration system, a project begun in 1993 to improve access to and the security of data on refugees and to facilitate programme planning and management. |
Агентство продолжало разрабатывать единую систему регистрации - проект, начатый в 1993 году в целях облегчения доступа к данным о беженцах и обеспечения их безопасности и содействия планированию программ и управлению ими. |
The Special Rapporteur has been informed that the situation of the Baha'i community, as reported in the communication of 8 December 1993, has continued to worsen during 1994. |
Специальный докладчик был информирован о том, что положение бехаистской общины, описанное в сообщении от 8 декабря 1993 года, продолжало ухудшаться в текущем году. |
Since my last report, the humanitarian situation in Angola has continued to be severely affected by the intensification of military offensives, particularly in the provinces of Huambo and Zaire. |
Со времени представления моего последнего доклада на гуманитарную ситуацию в Анголе продолжало серьезно влиять усиление военных наступательных действий, особенно в провинциях Уамбо и Зайре. |
Rather, what happened was that these operations could not be conducted even with a minimum degree of economic efficiency, and public confidence in the domestic banking system continued to erode. |
Это скорее означало, что эти операции не могли больше выполняться даже с минимальной степенью экономической эффективности, и доверие населения к национальной банковской системе продолжало ослабевать. |
The Government has continued distribution of its subsidized food basket at reduced levels for four essential food items, namely wheat flour, rice, vegetable oil and sugar. |
Правительство продолжало распределять по урезанным квотам, субсидируемую им продовольственную корзину, состоящую из четырех важнейших продуктов питания: пшеничной муки, риса, растительного масла и сахара. |
As part of these efforts, UNHCR has, at my request, continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of the internally displaced. |
В рамках этих усилий УВКБ, по моей просьбе, продолжало или расширяло свое участие в оказании помощи и поиске решений для групп лиц, перемещенных внутри страны. |
In elaborating its protection and assistance programmes, UNHCR has continued to give special emphasis to policy issues identified as priority areas by the Executive Committee and by the Economic and Social Council. |
При разработке своих программ по оказанию помощи и защите УВКБ продолжало уделять особое внимание основополагающим вопросам, которые Исполнительный комитет и Экономический и Социальный Совет определили как первоочередные направления деятельности. |
Throughout the period under review, UNHCR continued to implement the recommendations of its working group on programme management and operational capacity, whose recommendations were endorsed by the High Commissioner in July 1993. |
В течение всего рассматриваемого периода УВКБ продолжало осуществлять рекомендации своей Рабочей группы по управлению программами и оперативному потенциалу, которые были утверждены Верховным комиссаром в июле 1993 года. |
In fact, the human rights situation continued to be a source of deep concern in the second half of 1994 and its serious deterioration during the early months of the present year has been consistently reported. |
По сути, положение в области прав человека продолжало вызывать серьезную обеспокоенность во второй половине 1994 года; серьезное ухудшение положения произошло в первые месяцы текущего года, что нашло подробное отражение в соответствующих документах. |
The position of women in further and higher education has generally continued to improve, with women accounting for more than half the enrolment in further education courses. |
Продолжало улучшаться положение женщин в последующем образовании и высшем образовании, при этом женщины составляют более половины поступающих на курсы дальнейшего обучения. |
By 1994, however, although the United Kingdom continued to be the largest source of the Territory's imports, over 90 per cent of the foreign exchange earnings came from European countries and Asia. |
Однако к 1994 году, хотя Соединенное Королевство продолжало обеспечивать основную часть импорта в территорию, более 90 процентов поступлений в иностранной валюте составили переводы из стран Европы и Азии. |
Over the past year, the international community had continued its efforts to address ways in which space technology could be used to enhance international security in all its forms - political, economic, social and environmental. |
В течение прошлого года международное сообщество продолжало предпринимать усилия, с тем чтобы определить, каким образом космическая техника может быть использована для содействия международной безопасности во всех ее формах - политической, экономической, социальной и экологической. |
The external debt burden continued to hamper the development efforts of most countries members of the Group of 77, which had been obliged to undertake structural adjustment programmes to improve their domestic financial situation. |
Бремя внешней задолженности продолжало сковывать усилия в целях развития большинства государств - членов Группы 77, в результате чего эти страны были вынуждены осуществлять программы структурной перестройки для улучшения финансового положения в его внутриэкономическом аспекте. |
The application of modern and improving technologies continued to expand the resource base and reduce energy intensity per unit of economic output at lower real costs than conventionally calculated. |
Применение современной и все более совершенной технологии продолжало обеспечивать расширение базы ресурсов и уменьшение объема энергозатрат на единицу экономической продукции при более низких, чем обычно, реальных издержках. |
UNSO continued to support activities in local-level natural resources management, building on traditional land-use systems and aiming for the decentralization of resources management to the land users. |
ЮНСО продолжало оказывать содействие деятельности по управлению природными ресурсами на местном уровне, основываясь на традиционных системах землепользования и стремясь обеспечить децентрализацию процесса управления ресурсами с передачей соответствующих полномочий землепользователям. |
But worst of all, the executive order continued the practice of rendition, which the LA Times called, "secret abductions." |
Но хуже всего, правительственное распоряжение продолжало практику перевозки подозреваемых, которое "Лос-Анжелес Таймс" назвала "секретные похищения." |
UNHCR continued to emphasize that such measures do not offer solutions to the refugee problem as such, in that they increasingly make it difficult for persons in need of international protection to gain access to asylum procedures. |
УВКБ продолжало подчеркивать, что такие меры не дают решений проблемы беженцев как таковой, поскольку они все больше затрудняют доступ лиц, нуждающихся в международной защите, к процедурам предоставления убежища. |
Throughout 1992, UNHCR continued to strengthen its cooperation with other intergovernmental organizations and made a special effort to intensify contacts with multilateral and bilateral development agencies and financial institutions. |
На протяжении всего 1992 года УВКБ продолжало укреплять свое сотрудничество с другими межправительственными организациями и предприняло особые усилия по активизации контактов с многосторонними и двусторонними учреждениями по вопросам развития и финансовыми учреждениями. |
Over this period, the United Kingdom continued to assess applications against the criteria set out in the 1951 Convention; these criteria were not applied in a more restrictive or stringent way. |
В этот период Соединенное Королевство продолжало практику оценки заявлений по критериям, изложенным в Конвенции 1951 года, причем их применение не носило более ограничительного или строгого характера, чем раньше. |
Australia pointed out that the Department of Foreign Affairs and Trade had continued its programme of guest lectures at university law schools throughout |
Австралия указала, что министерство иностранных дел и внешней торговли продолжало осуществлять свою программу, предусматривающую чтение приглашенными специалистами лекций на юридических факультетах университетов по всей стране. |