The revenue to GDP ratio has continued in its favourable trend for the third consecutive year in 2007, thereby confirming the success of the strenuous efforts made by the Government. |
В 2007 году соотношение налоговых поступлений и ВВП третий год подряд продолжало отражать благоприятную тенденцию, что подтверждало успех энергичных усилий правительства. |
During the reporting period, the number of polygamous marriages had continued to drop, from 841 cases in 2005 to 811 in 2006. |
В ходе отчетного периода количество полигамных браков продолжало сокращаться, и этот показатель снизился с 841 случая в 2005 году до 811 случаев в 2006 году. |
While a revised bill included some positive changes, OHCHR continued to stress that, for the Commission to be seen as legitimate and effective, a comprehensive and inclusive consultation process was needed. |
Хотя пересмотренный законопроект содержал ряд конструктивных изменений, УВКПЧ продолжало настаивать на том, что для того, чтобы комиссия считалась легитимной и была эффективной, требуется всеобъемлющий и массовый консультационный процесс. |
BINUB continued to monitor the human rights situation across the country and met regularly with national and local authorities to follow up on human rights violations. |
ОПООНБ продолжало вести наблюдение за положением в области прав человека на территории всей страны и проводить регулярные встречи с национальными и местными властями для принятия мер по нарушениям прав человека. |
While no one has yet been conscripted, the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to monitor this process, which is unpopular with the local population. |
Хотя никто еще не был призван, Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало следить за этим процессом, не пользующимся популярностью среди местного населения. |
Throughout April and May 2008, UNOGBIS, in collaboration with the Peacebuilding Support Office, continued to provide support for the work of the Peacebuilding Commission. |
В период с апреля по май 2008 года ЮНОГБИС в сотрудничестве с Управлением по поддержке миростроительства продолжало оказывать содействие работе Комиссии по миростроительству. |
However, the significant deterioration in the security situation throughout Lebanon during the reporting period continued to place great demands on the army in terms of operational requirements and human resources. |
Тем не менее значительное ухудшение положения в области безопасности на всей территории Ливана в течение отчетного периода продолжало вызывать значительную потребность в оперативных и людских ресурсах вооруженных сил. |
In addition, UNODC has continued to engage entities and organizations represented on the Counter-Terrorism Implementation Task Force in its technical assistance activities, in particular INTERPOL, IAEA, OHCHR, IMO, the International Civil Aviation Organization, IMF and the World Bank. |
Кроме того, ЮНОДК продолжало привлекать к своей деятельности по оказанию технической помощи органы и организации, представленные в Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий, в частности, Интерпол, МАГАТЭ, УВКПЧ, ИМО, Международную организацию гражданской авиации, МВФ и Всемирный банк. |
It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. |
В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование. |
During the reporting period, the IGO continued to follow up on the implementation of all recommendations resulting from inspections of field operations and headquarters units, covering a wide range of operational and internal management issues. |
В отчетный период УГИ продолжало наблюдать за выполнением всех рекомендаций, вынесенных по результатам инспектирования полевых операций и подразделений штаб-квартиры по широкому кругу оперативных и внутренних управленческих вопросов. |
OHCHR Colombia continued to monitor cases of enforced disappearance, particularly in certain municipalities such as Buenaventura (Valle del Cauca), where, according to the Ombudsman's Office, 132 cases were reported between 2006 and 2008. |
Отделение в Колумбии продолжало отмечать случаи насильственного исчезновения, особенно в таких муниципиях, как Буэновентура (Валье-дель-Каука), где, по информации Народного защитника, в 2006-2008 годах были зарегистрированы 132 таких случая. |
The Office in Guatemala continued to train and build capacity of government officials, the justice sector, and non-governmental organizations on the promotion and protection of economic, social and cultural rights. |
Отделение в Гватемале продолжало оказывать помощь в подготовке и учебе правительственных чиновников, сотрудников системы правосудия и представителей неправительственных организаций по вопросам поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
OHCHR continued to expand its thematic expertise in economic, social and cultural rights at the country and regional levels, in line with the 2008-2009 Strategic Management Plan. |
УВКПЧ продолжало распространять свой опыт в вопросах экономических, социальных и культурных прав на уровне стран и регионов в соответствии с планом стратегического управления на 2008-2009 годы. |
The Ministry of Education has continued to improve education system, provide financial supports, study kits and student uniforms to students in need and those in remote areas. |
Министерство образования продолжало совершенствовать систему образования, оказывать финансовую поддержку и распространять наборы учебников и школьную форму для учащихся из малообеспеченных семей, проживающих в отдаленных районах. |
At the same time, OHCHR has continued to draw public attention to certain issues of concern, when avenues for dialogue were exhausted and insufficient to address the situation. |
В то же время УВКПЧ продолжало привлекать внимание общественности к определенным вызывающим обеспокоенность проблемам, когда возможности для диалога были исчерпаны или представлялись недостаточными для улучшения положения. |
Throughout 2009, OHCHR continued to work with these bodies in order to provide them with the knowledge, capacity and willingness to discharge their duties in the context of human rights. |
В 2009 году УВКПЧ продолжало работать с этими органами, расширяя их знания, потенциал и готовность выполнять свои обязанности в контексте прав человека. |
OHCHR continued to nurture and deepen the dialogue initiated with those institutions and partnerships with a view to mainstreaming the right to development in their policies and programmes. |
УВКПЧ продолжало поощрять и углублять диалог с этими учреждениями и партнерствами с целью включения права на развитие в их политику и программы. |
To reinforce national protection systems, OHCHR continued to support the establishment and strengthening of NHRIs, increasingly through engaging human rights field offices and United Nations country teams. |
Для усиления национальных систем защиты УВКПЧ продолжало поддерживать идею создания и укрепления НУПЧ, более активно подключая отделения по правам человека на местах и страновые группы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, during the year 2005, the Government of Trinidad and Tobago continued its efforts to implement the various measures recommended at the Fifth Regular Session of the Inter-American Committee Against Terrorism (CICTE). |
Поэтому в течение 2005 года правительство Тринидада и Тобаго продолжало деятельность по осуществлению различных мер, рекомендованных в ходе пятой очередной сессии Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом (СИКТЕ). |
In particular, BONUCA continued to participate more actively in the work of the country team, for the elaboration of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for the Central African Republic. |
В частности, ООНПМЦАР продолжало еще более активно участвовать в работе страновой группы по разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для Центральноафриканской Республики. |
17.11 BONUCA, in close cooperation with UNHCR, continued to assist the Government and the National Refugee Commission in dealing with the refugee sites. |
17.11 ООНПМЦАР в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев продолжало оказывать помощь правительству и Национальной комиссии по беженцам в урегулировании ими ситуации в местах размещения беженцев. |
It has continued to provide constant analyses of the political and security situation throughout Lebanon, timely reporting during serious incidents and advance notice regarding potential points of tension around which conflict might occur. |
Отделение Личного представителя продолжало обеспечивать постоянный анализ политической обстановки и обстановки в плане безопасности по всему Ливану, своевременно сообщая о серьезных инцидентах и заблаговременно предупреждая о потенциальных очагах напряженности, которые могут стать основой возникновения конфликта. |
The total number of internally displaced persons continued to rise in spite of a reduction in new cases of forced displacement, although this trend appeared to be reversing during the second half of 2004. |
Общее количество внутренних перемещенных лиц продолжало увеличиваться, несмотря на сокращение новых случаев принудительного перемещения, хотя эта тенденция, похоже, стала меняться на обратную во второй половине 2004 года. |
The Committee does not consider that this alleged violation continued to have effects after May 1987, which would in themselves have constituted violations of the author's Covenant rights. |
Комитет не считает, что это вменяемое в вину нарушение продолжало иметь последствия после мая 1987 года, которые сами по себе могли бы являться нарушениями прав автора сообщения согласно Пакту. |
UNSOA continued to provide capacity-building to AMISOM personnel with regard to United Nations support policies, processes and procedures as well as the operation and maintenance of United Nations-owned equipment. |
ЮНСОА продолжало оказывать АМИСОМ содействие в подготовке ее сотрудников по вопросам применения действующих в Организации Объединенных Наций политики, процессов и процедур обеспечения поддержки, а также вопросам использования оборудования, принадлежащего Организации Объединенных Наций. |