| During the reporting period, OHCHR continued to strengthen its strategic partnership with UNDP. | В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало укреплять свое стратегическое партнерство с ПРООН. |
| Arbitrary arrest and detention by police officers continued to occur in many parts of the country. | Произвольное задержание и содержание под стражей сотрудниками полиции продолжало происходить во многих районах страны. |
| During the period under review, OHCHR continued to identify areas where further human rights analysis was needed. | В течение рассматриваемого периода УВКПЧ продолжало работу по определению областей, в которых необходим дальнейший анализ прав человека. |
| OHCHR continued to deliver various training courses on economic, social and cultural rights. | УВКПЧ продолжало обеспечивать работу различных учебных курсов по экономическим, социальным и культурным правам. |
| OHCHR continued its sustained engagement in transitional justice processes and mechanisms at the national level. | УВКПЧ неуклонно продолжало участвовать в процессах и механизмах переходного правосудия на национальном уровне. |
| The international community continued its efforts toward the abolition of the death penalty during the reporting period. | В отчетный период международное сообщество продолжало предпринимать усилия, направленные на отмену смертной казни. |
| During the period under review, OHCHR Colombia continued to fulfil its mandate to monitor violations of the human rights of indigenous peoples. | В течение рассматриваемого периода отделение УВКПЧ в Колумбии продолжало осуществлять свой мандат по отслеживанию нарушений прав человека коренных народов. |
| OHCHR in Bolivia (Plurinational State of) continued to support actions aimed at changing patterns of discrimination and exclusion of indigenous peoples. | Отделение УВКПЧ в Боливии (Многонациональном Государстве) продолжало поддержку действий, направленных на изменение моделей дискриминации и исключения коренных народов. |
| In pursuing the programme of cooperation, OHCHR continued to work with government partners in a spirit of constructive dialogue. | З. Осуществляя программу сотрудничества, УВКПЧ продолжало работать с партнерами из правительства в духе конструктивного диалога. |
| The building in question was never abandoned and continued to be administered by his uncle, Jan Sammer. | Указанное жилое здание никогда не было покинутым и продолжало управляться его дядей, Яном Саммером. |
| The Office has continued to provide regular briefings on the activities and operations of the Peacebuilding Fund. | Управление также продолжало заниматься организацией регулярных брифингов о деятельности и операциях Фонда миростроительства. |
| The Office of Foreign Assets Control continued to apply its policy of restricting travel to Cuba, in accordance with the indications of the Treasury Department. | Управление по контролю за иностранными активами продолжало осуществление политики ограничения поездок на Кубу в соответствии с указаниями министерства финансов. |
| The Office continued to make progress in bolstering partnerships with regional organizations. | Управление продолжало добиваться прогресса в деле укрепления партнерских связей с региональными организациями. |
| In 2010, UNHCR continued to reinforce its corporate partnerships. | В 2010 году УВКБ продолжало укреплять свои корпоративные партнерские связи. |
| OHCHR continued to support Government and civil society ratification and implementation of the Convention through some 25 human rights field presences. | УВКПЧ продолжало оказывать поддержку правительствам и гражданскому обществу в деле ратификации и осуществления Конвенции через 25 отделений по правам человека на местах. |
| During 2010, the Agency continued pursuing its reform agenda to modernize management systems and improve the quality of services provided to the refugees. | В течение 2010 года Агентство продолжало проводить свои реформы в целях модернизации системы управления и повышения качества оказываемых беженцам услуг. |
| UNODC continued to support small farmer communities to increase licit agricultural production and sustainably manage the use of natural resources. | ЮНОДК продолжало поддерживать мелкие крестьянские хозяйства в целях расширения производства легальной сельскохозяйственной продукции и рационального использования природных ресурсов. |
| During the reporting period, the number of displaced persons continued to decline. | На протяжении отчетного периода количество перемещенных лиц продолжало сокращаться. |
| Government of Afghanistan continued with the implementation of the Afghanistan Peace and Reintegration Programme. | Правительство Афганистана продолжало осуществление Афганской программы мира и реинтеграции (АПМР). |
| The NEPAD Agency has continued to play a key role in addressing the health workforce crisis in Africa. | Агентство НЕПАД продолжало играть ключевую роль в урегулировании кризиса медицинских трудовых ресурсов в Африке. |
| The Office has continued to develop and disseminate selected human rights training and education materials and methodologies based on good practice. | Управление продолжало разрабатывать и распространять избранные материалы и методы для образования и подготовки в области прав человека, основывающиеся на передовой практике. |
| The number of consultations continued to increase, placing greater demands on the limited health services of UNRWA. | Общее количество предоставленных консультаций продолжало расти, создавая большую нагрузку на ограниченные возможности БАПОР по предоставлению медицинских услуг. |
| The Office continued to provide support to national human rights institutions to interact with the universal periodic review mechanism. | Управление продолжало оказывать поддержку взаимодействию нацио-нальных правозащитных учреждений с механизмом универсального периодического обзора. |
| Together with UNDP, the Office continued capacity-building measures to enable Somalia to prosecute suspected pirates in line with international standards. | Совместно с ПРООН Управление продолжало принимать меры по наращиванию потенциала Сомали с тем, чтобы судебное преследование подозреваемых в пиратстве осуществлялось в этой стране в соответствии с международными стандартами. |
| As illustrated in figure 3, the Ethics Office continued to receive requests for its services from various organizational sources across geographical locations. | Как показано на диаграмме 3, Бюро по вопросам этики продолжало получать просьбы об оказании услуг из различных географических регионов и организаций. |