The Office of Administration and Management continued to develop policies and procedures for the effective management of resources. |
Бюро по вопросам администрации и управления продолжало разработку методов и процедур эффективного управления ресурсами. |
OHCHR has continued to identify interlinkages between efforts to realize human rights and efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
УВКПЧ продолжало деятельность по разъяснению связей между усилиями по осуществлению прав человека и усилиями, направленными на достижение Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNHCR has continued its efforts to improve the delivery of assistance, especially to those beneficiaries with special protection and assistance needs. |
УВКБ продолжало свои усилия по совершенствованию оказания помощи, особенно тем бенефициарам, которые нуждаются в особой защите и помощи. |
UNHCR continued to work with sister agencies, ministries of health and other partners to assist in health sector rehabilitation in major return operations. |
УВКБ продолжало работу с родственными учреждениями, министерствами здравоохранения и другими партнерами по содействию восстановлению сектора здравоохранения в рамках крупных операций, связанных с возвращением беженцев. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights has continued to support the inclusion of human rights in the four core areas of United Nations activities. |
Управление Верховного комиссара по правам человека продолжало выступать за включение прав человека в число четырех основных областей деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has continued to strengthen its three core functions: coordination of humanitarian action, policy development and humanitarian advocacy. |
Управление по координации гуманитарной деятельности продолжало укреплять свои три основные функции: координацию гуманитарных действий, разработку политики и гуманитарную пропаганду. |
The Office for Project Services continued to work on behalf of UNDP in such traditional areas as environmental management, governance and the eradication of poverty. |
Управление по обслуживанию проектов продолжало работать по поручению ПРООН в таких традиционных областях, как охрана окружающей среды, управление и искоренение нищеты. |
These challenging activities, in addition to the regular maintenance of the Mission, have continued to strain considerably the capabilities of the administrative component. |
Выполнение этих сложных видов деятельности в дополнение к обычным операциям Миссии продолжало создавать существенное напряжение в работе административного компонента. |
Although the clashes in March and April/May were contained quickly, they reinforced the mistrust between the two sides, which continued to complicate and delay the implementation of the peace agreement. |
Хотя столкновения в марте и апреле/мае удалось быстро остановить, они лишь укрепили недоверие между двумя сторонами, что продолжало осложнять и задерживать процесс осуществления мирного соглашения. |
Notwithstanding Security Council resolution 1190 (1998) of 13 August, the situation in Angola, as is evident, has continued to deteriorate. |
Несмотря на резолюцию 1190 (1998) Совета Безопасности от 13 августа положение в Анголе, как явствует из доклада, продолжало ухудшаться. |
The engineering support unit from Pakistan continued with its construction work for logistical and accommodation purposes, in order to prepare for and support the full deployment of MINURSO. |
Инженерное подразделение из Пакистана продолжало строительные работы в целях материально-технического обеспечения и расселения персонала, с тем чтобы подготовиться к полному развертыванию МООНРЗС и оказать соответствующую поддержку. |
UNHCR continued, together with the Office of the High Representative, to support the entity ministries responsible for the return and support of displaced persons. |
УВКБ в тесном сотрудничестве с Канцелярией Высокого представителя продолжало оказывать поддержку министерствам в образованиях, отвечающим за вопросы возвращения и оказания помощи перемещенным лицам. |
The office also continued to interview individuals who claimed human rights abuses, and intervened on their behalf with local authorities, where possible. |
Отделение продолжало также принимать лиц, обращающихся с жалобами на нарушение их прав человека, и, по мере возможности, доводило их жалобы до сведения местных властей. |
UNHCR has continued to promote activities under its commitments to the Beijing Platform for Action and to promote gender equality for refugees as a goal. |
УВКБ продолжало осуществлять деятельность в соответствии со своими обязательствами по Пекинской платформе действий и содействовать обеспечению гендерного равенства применительно к беженцам. |
The security situation throughout the country remained precarious, in particular in the northern and north-eastern regions where the Government and UNITA forces have continued to conduct extensive military operations. |
Положение в плане безопасности на всей территории страны продолжало оставаться опасным, особенно в северном и северо-восточном регионах, где правительство и силы УНИТА продолжали проводить крупные военные операции. |
The Agency provided technical assistance to develop the administrative structures of the centres, and continued to provide partial subsidies towards running costs until financial independence could be achieved. |
Агентство оказывало техническую помощь в развитии административных структур центров и продолжало предоставлять им небольшие субсидии на покрытие текущих расходов до достижения финансовой независимости. |
To cover the increasing public deficit, the Government continued to have recourse to borrowing in local currency at high interest rates, but also had to draw on its own deposits. |
В целях ликвидации увеличивающегося государственного дефицита правительство продолжало прибегать к займам в местной валюте по высоким процентным ставкам, однако было вынуждено также использовать свои собственные депозиты. |
In this respect, as will be evident below, the Government has continued its efforts to mobilize friendly Governments and international investors. |
В этом отношении правительство, как будет показано ниже, продолжало свои усилия по мобилизации действий правительств дружественных государств и международных инвесторов. |
And the United States Census Bureau continued its practice of releasing samples of the micro data files with all personal identifying information removed. |
Бюро переписей Соединенных Штатов продолжало готовить выборки файлов с микроданными, из которых была удалена вся конфиденциальная информация о гражданах. |
The Office has continued to place particular emphasis on the coordination of activities with UNESCO, given its experience and ongoing activities in the field of human rights education. |
Управление продолжало уделять особое внимание координации своей деятельности с деятельностью ЮНЕСКО, учитывая ее опыт и текущую деятельность по образованию в области прав человека. |
The use of the death penalty has continued to rise sharply, despite the generally accepted conditions to be applied by those States that maintain the death penalty. |
Использование смертной казни продолжало расти быстрыми темпами, несмотря на общепринятые условия, обязательные для применения государствами, в которых сохраняется смертная казнь. |
According to the information provided by the administering Power, the ongoing volcanic crisis has continued to impact negatively throughout 1996 on the economic climate in the island. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, непрекращающееся извержение вулкана на протяжении всего 1996 года продолжало оказывать негативное воздействие на экономическую обстановку на острове. |
Although the Indonesian Government reduced its transmigration programme, it continued to support migration to East Timor, despite the resentment of the territorial population which often resulted in communal tensions and rioting. |
Хотя правительство Индонезии сократило свою программу трансмиграции, оно продолжало поддерживать миграцию в Восточный Тимор, несмотря на недовольство населения территории, которое зачастую выливалось в обострение напряженности в общинах и волнения. |
Through the Department of Agriculture, the Government has continued to extend its programmes to encourage the reduction of the Islands' dependency on imported food. |
Действуя через департамент сельского хозяйства, правительство продолжало расширять свои программы, направленные на уменьшение зависимости Островов от импорта продовольствия. |
UNHCR continued to provide assistance to the Ministry of Justice in connection with legislation and due process associated with internally displaced persons and refugees. |
УВКБ продолжало оказывать министерству юстиции помощь, связанную с законодательством и надлежащими процедурами, касающимися лиц, перемещенных внутри страны и беженцев. |