In the security sector, UNOTIL continued to fund three adviser positions for the Ministry of Defence to provide advice and assistance as well as to further develop and strengthen their overall capacity in handling security-related matters. |
В секторе безопасности ОООНТЛ продолжало финансировать три должности советников при министерстве обороны в целях оказания помощи и предоставления консультаций, а также дальнейшего развития и укрепления потенциала министерства в решении вопросов, связанных с безопасностью. |
With support from UNOTIL police advisers, the Professional Ethics Office of the Timorese national police continued to strengthen its 13 district offices in order to respond to the increased need for implementation of the disciplinary regulations and code of conduct. |
При поддержке полицейских советников ОООНТЛ Управление профессиональной этики тиморской полиции продолжало укреплять свои 13 окружных отделения для удовлетворения растущих потребностей во введении в действие дисциплинарных правил и кодекса поведения. |
(c) The Ministry of the Interior continued to update the lists of banned individuals through the General Directorate of Passports. |
с) министерство внутренних дел продолжало обновлять запретные списки через Главное управление по паспортам; |
The FNL leadership continued to demand that all FNL prisoners be released and that the Government grant provisional immunity for FNL elements as conditions for their leaders' return to Burundi. |
Руководство НОС продолжало требовать освобождения всех заключенных НОС, а также предоставления правительством временного иммунитета элементам НОС в качестве условия возвращения их руководителей в Бурунди. |
The Royal Government of Bhutan continued to work with local authorities, NGOs, and the international community, especially through the FYPs, to combat root problems associated with trafficking. |
Королевское правительство Бутана продолжало работать с местными органами власти, НПО и международным сообществом, особенно в рамках пятилетних планов развития, в целях ликвидации коренных проблем, связанных с торговлей людьми. |
UNIOSIL has continued to make steady progress in implementing its mandate of supporting the efforts of the Government of Sierra Leone to consolidate peace in the country and in ensuring an integrated approach to addressing challenges related to good governance, security, human rights and development. |
ОПООНСЛ продолжало неуклонно и успешно осуществлять свой мандат, заключающийся в поддержке усилий правительства Сьерра-Леоне по укреплению мира в стране и в обеспечении комплексного подхода к решению задач в области благого управления, безопасности, прав человека и развития. |
In 2007, UNODC continued to support the Government of Afghanistan by providing technical training courses to over 250 civil servants from the Ministry of Counter Narcotics and other ministries involved in alternative livelihoods. |
З. В 2007 году ЮНОДК продолжало оказывать поддержку правительству Афганистана посредством организации технических курсов подготовки свыше 250 гражданских служащих министерства по борьбе с оборотом наркотиков и других ведомств, занимающихся вопросами обеспечения альтернативных источников средств к существованию. |
In the area of drug demand reduction, UNODC continued to support the work of the drug demand reduction action teams in Afghanistan. |
В области сокращения спроса на наркотики ЮНОДК продолжало оказывать поддержку работе целевых групп по сокращению спроса на наркотики в Афганистане. |
The Office for Disarmament Affairs retained the five branches and functions of the Department for Disarmament Affairs and continued to implement existing mandates. |
В Управлении по вопросам разоружения были сохранены пять секторов и функции Департамента по вопросам разоружения, и оно продолжало выполнять возложенные на него мандаты. |
During the reporting period, fast, accurate, balanced and comprehensive coverage of intergovernmental meetings and conferences continued to be provided in English and French through press releases, in hard copy and on the website. |
В отчетный период быстрое, точное, сбалансированное и всестороннее освещение межправительственных совещаний и конференций продолжало обеспечиваться на английском и французском языках с помощью выпуска пресс-релизов в печатном виде и размещения их на веб-сайте. |
OHCHR has also continued to support national judiciaries, in particular through in-country training, as well as training in Geneva. |
УВКПЧ также продолжало оказывать поддержку национальным судебным органам, в частности организуя подготовку в странах, а также подготовку в Женеве. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat has continued to work closely with AU to integrate and promote the protection of civilians in its policies and operations. |
Управление по координации гуманитарных вопросов Секретариата продолжало тесно сотрудничать с АС, стремясь обеспечить учет вопросов, касающихся защиты гражданских лиц, в рамках его стратегий и оперативной деятельности, а также содействовать принятию соответствующих мер. |
UNODC continued to foster strong political commitment and increased support among the development community for alternative development programmes to reduce or eliminate illicit drug crop cultivation. |
ЮНОДК продолжало добиваться более решительных политических обязательств и более широкой поддержки со стороны сообщества партнеров по делу развития в отношении программ альтернативного развития с целью сокращения масштабов или ликвидации незаконного культивирования наркотикосодержащих растений. |
The Office for Disarmament Affairs continued to organize the United Nations programme of fellowships on disarmament, on which a separate report is being submitted to the General Assembly at its sixty-third session (A/63/129). |
Управление по вопросам разоружения продолжало осуществлять Программу стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению, о которой отдельный доклад представляется Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии (А/63/129). |
The Office maintains working relations with judges and prosecutors and, with full respect for their independence, has continued to discuss with them concerns related to individual cases going through the system. |
Управление поддерживает рабочие отношения с судьями и работниками прокуратуры и, в полной мере уважая их независимость, продолжало обсуждать с ними проблемы, касающиеся отдельных дел, проходящих через систему. |
Labour markets also continued to improve in the new EU member States, with unemployment rates declining to single digits in almost all countries in the region. |
В новых государствах - членах ЕС положение на рынках труда также продолжало улучшаться, и почти во всех странах региона безработица снизилась до уровня менее 10 процентов. |
During the 2006-2007 biennium, UNOPS continued its efforts to strengthen internal controls while simultaneously investing in an improved infrastructure and human resources to ensure that UNOPS remains a productive, going concern over the long term. |
З. В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов ЮНОПС продолжало усилия по укреплению механизмов внутреннего контроля, одновременно вкладывая средства в совершенствование своей инфраструктуры и людских ресурсов с целью обеспечить непрерывное и продуктивное функционирование Управления в длительной перспективе. |
UNHCR continued to conduct refugee status determination (RSD) under its mandate in countries where governments were not, or were only partially, engaged in RSD. |
УВКБ продолжало деятельность по определению статуса беженца (ОСБ) согласно своему мандату в странах, правительства которых не участвовали или лишь частично участвовали в ОСБ. |
In the United Republic of Tanzania, the Government continued to implement a programme of local integration for some 176,000 Burundian refugees who fled their country in 1972, while voluntary repatriation support was available for those opting to return. |
В Объединенной Республике Танзания правительство продолжало осуществление программы местной интеграции около 176000 бурундийских беженцев, покинувших свою страну в 1972 году; тем, кто предпочел вернуться, были предоставлены соответствующие меры поддержки. |
2.3 In the 1980s, the State party continued its project to divert water from the Andes to the Pacific coast in order to provide water for the city of Tacna. |
2.3 В 1980-е годы государство-участник продолжало осуществление проекта по отводу воды из Анд на тихоокеанское побережье для снабжения водой города Такна. |
Pursuant to its mandate to prevent and reduce statelessness and to protect stateless people, UNHCR continued to identify stateless populations, as well as populations at risk of becoming stateless in Africa. |
В соответствии со своим мандатом по предотвращению и сокращению безгражданства и защите лиц, не имеющих его, УВКБ продолжало свою работу по выявлению апатридов, а также групп населения в странах Африки, которые могут остаться без гражданства. |
Consistent with its obligations under the Framework, the humanitarian community has continued its preparedness work, primarily to strengthen the response capacity of international stakeholders at global, regional and national levels, and of national authorities. |
В соответствии со своими обязательствами по этой рамочной программе гуманитарное сообщество продолжало свою работу по обеспечению готовности к бедствиям, направленную главным образом на укрепление потенциала реагирования международных организаций на глобальном, региональном и национальном уровнях, а также потенциал национальных органов власти. |
OHCHR continued its substantive support and guidance to the Human Rights Council, which evolved into a quasi-permanent body, and now meets around 35 weeks per year in various formats. |
УВКПЧ продолжало оказывать основную поддержку и давать указания Совету по правам человека, который превратился в практически постоянный орган и сейчас заседает на протяжении примерно 35 недель в год в различных форматах. |
The Office continued to work closely with the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office to explore possible partnerships with and engage the private sector in post-conflict recovery and economic reconstruction. |
Бюро продолжало активное взаимодействие с Комиссией по миростроительству и Управлением по поддержке миростроительства в части изучения возможностей формирования новых партнерств с частным сектором и привлечения его к восстановительным работам в постконфликтный период и реконструкции экономики. |
During the reporting period, the United States Government has continued to limit and block as much as possible Cuba's access to electronic commerce and credit card transactions as a form of payment for Cuban sales. |
В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, правительство Соединенных Штатов продолжало ограничивать и максимально перекрывать доступность для Кубы средств электронной коммерции и возможности для операций с использованием кредитных карт для оплаты сделок, связанных с Кубой. |