OHCHR also continued its advocacy work with States retaining the death penalty, notably for the establishment of a moratorium pursuant to General Assembly resolution 67/176. |
УВКПЧ также продолжало вести агитационную работу с государствами, в которых сохраняется смертная казнь, в частности относительно введения моратория в соответствии с резолюцией 67/176 Генеральной Ассамблеи. |
South-South cooperation, under the principle of solidarity and mutual benefits, continued to provide support to Africa's growth and sustainable development as a complement to North-South cooperation. |
Основанное на принципах солидарности и взаимной выгоды сотрудничество Юг-Юг продолжало содействовать росту и устойчивому развитию стран Африки в дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
The Office of Human Resources Management continued to expand access to its core learning and career support programmes through new online technologies. |
Управление служб внутреннего надзора продолжало расширять доступ к своим основным программам в области обучения и повышения квалификации путем использования новых онлайновых технологий. |
UNMIK was assisted by the United Nations Office in Belgrade, which continued to provide support to these activities by maintaining liaison with key local, regional and international stakeholders. |
Помощь МООНК оказывало Отделение Организации Объединенных Наций в Белграде, которое продолжало способствовать этой деятельности, поддерживая связь с ключевыми местными, региональными и международными заинтересованными сторонами. |
UNSOA continued to engage in a variety of partnerships with AMISOM and contractors in which each party provided relevant resources to accomplish specific tasks. |
ЮНСОА продолжало сотрудничать с АМИСОМ и подрядчиками в разнообразных партнерских программах, в рамках которых каждая сторона предоставляла соответствующие ресурсы для выполнения конкретных задач. |
UNSOA continued its cooperation with the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, and used the Centre for training of UNSOA and AMISOM personnel. |
ЮНСОА продолжало сотрудничать с Региональным центром обслуживания в Энтеббе, Уганда, и пользовалось Центром для подготовки персонала ЮНСОА и АМИСОМ. |
In order to ensure a better partnership, joint planning and coordination of the delivery of logistical support to AMISOM, UNSOA continued with regular task force meetings with AMISOM. |
Для укрепления партнерских связей, улучшения совместного планирования и координации предоставляемой АМИСОМ материально-технической поддержки ЮНСОА продолжало регулярно проводить совещания своей целевой группы с АМИСОМ. |
However, the Government of the Sudan continued to maintain the presence of 120-150 police personnel inside the Diffra oil complex in northern Abyei. |
Тем не менее правительство Судана продолжало поддерживать присутствие 120 - 150 сотрудников полиции на территории нефтяного комплекса в Диффре в северной части Абьея. |
Nevertheless, the group was not dismantled and it continued to be a threat to peace and stability in the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее это движение не было ликвидировано и продолжало представлять угрозу для мира и стабильности в Демократической Республике Конго. |
During the reporting period, UNODC also continued to provide normative, technical and substantive support to the Conference and its working groups. |
В течение отчетного периода УНП ООН продолжало также оказывать Конференции и ее рабочим группам нормативную и техническую поддержку и поддержку по вопросам существа. |
In its numerous assistance activities, UNODC continued to focus on reinforcing the rule of law and human rights while preventing and combating terrorism. |
При проведении своих многочисленных мероприятий по оказанию помощи УНП ООН продолжало уделять основное внимание укреплению верховенства права и прав человека в вопросах предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
In Brazil, the Office continued to implement the "Expressive youth" programme in partnership with communities and with the support of the private sector. |
В Бразилии Управление в сотрудничестве с органами местного самоуправления и при поддержке частного сектора продолжало осуществлять программу "Активная молодежь". |
BNUB continued to support the strengthening of oversight institutions, notably the Parliament, the Office of the Ombudsman, the Anti-Corruption Brigade and non-governmental organizations active in the fight against corruption. |
ОООНБ продолжало оказывать содействие укреплению таких надзорных учреждений, как парламент, Управление омбудсмена, Антикоррупционная бригада и неправительственные организации, занимающиеся вопросами борьбы с коррупцией. |
BNUB continued to provide technical support to the permanent secretariat of the National Security Council |
ОООНБ продолжало оказывать техническую поддержку постоянному секретариату Совета национальной безопасности |
OHCHR continued to support better promotion and protection of women's rights in the Sahel and the ratification of relevant treaties and conventions by the countries of the region. |
УВКПЧ продолжало содействовать более активному поощрению и защите прав женщин в Сахельском регионе и ратификации соответствующих договоров и конвенций странами региона. |
ECOWAS continued its efforts to promote regional economic integration, seeking to consolidate the common market, harmonize trade policies and fully implement the trade liberalization scheme. |
ЭКОВАС продолжало прилагать усилия по содействию региональной экономической интеграции, стремясь к укреплению общего рынка, согласованию торговой политики и полному осуществлению плана либерализации торговли. |
With technical and financial support from MINUSTAH and UNDP, the Ministry of Justice and Public Security continued the implementation of its action plan for 2013-2016. |
При технической и финансовой поддержке МООНСГ и ПРООН министерство юстиции и общественной безопасности продолжало осуществлять свой план действий на 2013 - 2016 годы. |
In accordance with its mandate, UNHCR continued to provide international protection and, together with its partners, basic life-saving assistance to the refugees in the camps near Tindouf. |
В соответствии со своим мандатом УВКБ продолжало обеспечивать международную защиту беженцев, находящихся в лагерях вблизи Тиндуфа, и, совместно со своими партнерами, предоставлять им базовую помощь, необходимую для их выживания. |
The mission also continued to help the Government to enact sector-wide security reforms and deepen regional integration and provided advice on measures to combat corruption and undertake inclusive transitional justice and reconciliation processes. |
Наконец, оно продолжало помогать правительству проводить обширные реформы в секторе безопасности и углублять региональную интеграцию, а также консультировать его относительно мер по борьбе с коррупцией и по осуществлению инклюзивных процессов в сфере примирения и переходной юстиции. |
During the reporting period, OHCHR continued to receive reports of arbitrary arrests and detentions carried out by government forces in Hama and Aleppo governorates, targeting activists. |
В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало получать сообщения о произвольных арестах и задержаниях активистов, производимых правительственными силами в мухафазах Хама и Алеппо. |
The Arusha branch of the Office of the Prosecutor continued to work with its counterpart in the International Criminal Tribunal for Rwanda on a number of projects. |
Арушское отделение Канцелярии Обвинителя продолжало взаимодействовать со своим партнером в Международном уголовном трибунале по Руанде по ряду проектов. |
During the reporting period, there was a continued increase in the volume of requests for assistance from national authorities beyond the level anticipated in the budget. |
В ходе отчетного периода число полученных просьб от национальных органов об оказании помощи продолжало расти и превысило показатель, заложенный в бюджете. |
The number of health-care actors at the national, regional and international levels has continued to rise, with increasing challenges of fragmentation, duplication and high transaction costs. |
Число субъектов, действующих в сфере здравоохранения на национальном, региональном и международном уровнях, продолжало увеличиваться, что обостряет проблемы фрагментации, дублирования и высоких операционных издержек. |
During the reporting period, UNHCR continued to carry out its primary mandate, which is to safeguard the rights and well-being of refugees and other persons of concern. |
В течение отчетного периода УВКБ продолжало выполнять свой основной мандат, который заключается в защите прав и благополучия беженцев и других подмандатных лиц. |
UNSOA continued to operate air medical evacuation through third-party contractors, taking into consideration efficient air transport management and contractor fleet optimizations to support air medical emergency requirements. |
ЮНСОА продолжало осуществлять воздушную медицинскую эвакуацию с привлечением внешних подрядчиков с учетом необходимости эффективного управления воздушными перевозками и оптимизации парка авиатехники подрядчика для удовлетворения потребностей в срочной воздушной медицинской эвакуации. |