In accordance with Conference decision 4/2, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) continued to improve and expand a number of tools that it has developed to facilitate international cooperation in criminal matters. |
В соответствии с решением 4/2 Конференции Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) продолжало совершенствовать и расширять число инструментов, разработанных им в целях содействия международному сотрудничеству по уголовным делам. |
The Government had continued its efforts to promulgate legislation in all areas to strengthen the rights of women and purge the existing texts, which contained discrimination against women. |
Правительство продолжало прилагать усилия для принятия законов в целях укрепления прав женщин и исключения из текстов действующих законов дискриминационных положений в отношении женщин. |
OHCHR continued its close partnership and collaboration with various United Nations agencies and civil society organizations working on issues related to the promotion and protection of economic, social and cultural rights, the MDGs and poverty reduction. |
В своей работе по содействию осуществлению и защите экономических, социальных и культурных прав, достижению ЦТР и сокращению бедности УВКПЧ продолжало поддерживать тесные партнерские связи и сотрудничество с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и с гражданским обществом. |
In the Democratic People's Republic of Korea, the Government continued to carry out executions by hanging or firing squad, including at least seven cases reported by foreign media. |
В Корейской Народно-Демократической Республике правительство продолжало практику смертных казней через повешение или расстрел, включая не менее 7 случаев, о которых сообщалось в иностранных средствах массовой информации. |
OHCHR-Colombia continued to pay close attention to the situation of indigenous peoples and several cases of killings of indigenous persons. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии продолжало уделять пристальное внимание положению коренных народов, в частности в связи с несколькими случаями убийств представителей коренных народов. |
OHCHR-Cambodia has continued to monitor the impact of economic land concessions for agro-industrial purposes, such as rubber plantations, on indigenous peoples and small-scale farmers. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало осуществлять мониторинг последствий выделения земли под осуществление агропромышленных проектов, например под плантации каучуковых деревьев, для коренных народов и мелких фермеров. |
Since the creation of the Financing for Development Office, very little had been achieved by Member States, while bureaucracy in the United Nations continued growing apace even as poverty extended its hold. |
После создания Управления по финансированию развития государствам-членам не удалось добиться каких-либо значимых результатов, в то время как бюрократическое управление в Организации Объединенных Наций продолжало быстро развиваться, даже в условиях расширения масштаба нищеты. |
Indeed, over the years, the Government has continued to increase the budget allocation for bursaries for orphaned and vulnerable children, in order to ensure their attendance in school. |
Более того, в течение ряда лет наше правительство продолжало увеличивать бюджетные ассигнования для обеспечения детей-сирот и уязвимых детей пособиями, с тем чтобы они могли посещать школу. |
In parallel, the Republika Srpska Government continued to block a full restoration of the company's normal operations and, hence, to provide a pretext for creating its own electricity transmission system. |
Кроме того, правительство Республики Сербской продолжало блокировать восстановление в полном объеме нормальной деятельности вышеупомянутой компании и тем самым продолжало создавать предлоги для формирования собственной системы электропередач. |
BINUB continued to receive several allegations of political interference in judicial decision-making processes of judges, including the threatening and transferring of judges dealing with sensitive cases. |
ОПООНБ продолжало получать сообщения о случаях вмешательства политиков в процессы принятия решений судьями, в том числе посредством запугивания судей, рассматривающих политически чувствительные дела, и перевода этих судей на другие дела. |
During the period under review, BINUB, together with United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and national partners, continued activities aimed at building the capacity of media professionals. |
В отчетный период ОПООНБ совместно с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и национальными партнерами продолжало работу по совершенствованию профессиональной подготовки работников средств массовой информации. |
It also continued monitoring the publicized case of a lawyer who had been physically attacked in November 2007 in the context of the exercise of his professional duties. |
Оно также продолжало следить за получившим широкую огласку делом одного адвоката, который подвергся физическому насилию в ноябре 2007 года при исполнении им своих служебных обязанностей. |
UNODC has continued to provide support to Member States for them to plan, implement, monitor and evaluate drug prevention activities in line with the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
ЮНОДК продолжало оказывать поддержку государствам-членам в планировании, осуще-ствлении, контроле и оценке мероприятий в области профилактики злоупотребления наркотиками в соответствии с Декларацией о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
Moreover, UNODC has continued its efforts to promote programmes that have proved effective, such as education based on life skills in drug abuse prevention campaigns in schools and in the workplace. |
Кроме того, ЮНОДК продолжало предпринимать усилия по содействию осуществлению программ, которые оказались эффективными, например проведению просветительской работы на основе жизненных навыков в рамках кампаний по профилактике злоупотребления наркотиками в школах и на рабочем месте. |
UNODC has continued to support cooperative efforts aimed at increasing information exchange among law enforcement agencies in Central Asia, including through the expansion of a regional project for developing national intelligence databases in Afghanistan and Azerbaijan. |
ЮНОДК продолжало поддерживать взаимодействие в целях активизации обмена информацией между правоохранительными органами стран Центральной Азии, в том числе посредством расширения регионального проекта, предусматривающего создание национальных баз оперативных данных в Афганистане и Азербайджане. |
According to the United Kingdom, in 2011, the Bermuda Government continued to review its position in relation to compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
По информации, представленной Соединенным Королевством, в 2011 году правительство Бермудских островов продолжало проводить обзор положения дел в территории с соблюдением Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
While expanding its partnerships with broadcasters in various parts of the world, United Nations Radio continued to pursue opportunities presented by social media networks to reach broader audiences. |
Расширяя свои партнерские связи с вещательными компаниями в различных частях мира, Радио Организации Объединенных Наций продолжало использовать предоставляемые социальными медийными сетями возможности для охвата более широкой аудитории. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, the Office continued to work as a part of the Committee for the Co-ordination and Follow-Up on SGBV in Zulia State, which has set up a system of referrals to ensure effective and efficient attention to individual cases. |
В Боливарианской Республике Венесуэла Управление продолжало работать в составе Комитета по координации и последующим действиям в отношении СГН в штате Сулия, который создал систему обращений, обеспечивающую эффективный и действенный учет индивидуальных случаев. |
Recognizing that the struggle was far from over, the Government of the United States had continued to follow issues of race, ethnicity and national origin closely. |
Признавая, что эта борьба еще далека от завершения, правительство Соединенных Штатов продолжало постоянно держать в поле зрения вопросы расовой, этнической и национальной принадлежности. |
On the political front, we would also ask for continued United Nations support for the TFG, allowing it to remain a focal point for reconciliation between the various parties in Somalia and the international community. |
На политическом направлении мы также хотели бы обратиться с просьбой к Организации Объединенных Наций и впредь оказывать поддержку Переходному федеральному правительству, чтобы оно продолжало быть главным центром примирения между различными сторонами в Сомали и международным сообществом. |
UNHCR has continued to work with governments and other partners to address, in a protection-sensitive manner, the operational and policy challenges posed by these mixed flows. |
УВКБ продолжало работать с правительствами и другими партнерами над решением оперативных и политических проблем, связанных со смешанными миграционными потоками, с учетом потребностей в защите. |
Aside from those laws and in response to national and international requests, the Government had continued to examine and review the need for the enactment of a comprehensive anti-discrimination act. |
Помимо этих законов, правительство в ответ на национальные и международные запросы продолжало изучение и рассмотрение необходимости введения в действие всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
In the light of the unfinished peace process and continuing concerns over the human rights situation, Denmark strongly emphasized the continued need for the presence of OHCHR in Nepal beyond December 2011. |
Поскольку процесс построения мира не завершен, а положение в области прав человека продолжает вызывать озабоченность, Дания особо отметила необходимость в том, чтобы УВКПЧ продолжало присутствовать в Непале и после декабря 2011 года. |
Over the recent past, the number of states introducing legislation to prevent bullying, physical punishment and mental harassment of children within the school system has continued to rise. |
В последнее время число государств, принимающих законы по предотвращению запугивания, применения физических наказаний и психологического давления в отношении детей в системе школьного обучения, продолжало повышаться. |
During the reporting period, OHCHR continued to make concerted efforts to promote the realization of economic, social and cultural rights through its field presences and its engagement with authorities and other stakeholders at country level. |
В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало прилагать целенаправленные усилия по содействию осуществлению экономических, социальных и культурных прав через посредство своих отделений на местах и взаимодействовать с органами власти и другими заинтересованными сторонами на страновом уровне. |