The West Bank office continued to meet its costs from programme income and in 2000 it funded its investment and overhead costs of $395,000 from interest income of $501,000. |
Отделение на Западном берегу продолжало покрывать свои расходы за счет доходов от программы, и в 2000 году финансирование его инвестиционных и накладных расходов в размере 395000 долл. США осуществлялось за счет процентных поступлений в размере 501000 долл. США. |
UNHCR continued to be closely associated with the long-standing work of the European Union (EU) concerning the harmonization of asylum and immigration policies under the terms of the Treaty of Amsterdam and the subsequent Tampere Conclusions. |
УВКБ продолжало тесно взаимодействовать с Европейским союзом (ЕС) в проводимой им уже долгие годы работе по согласованию политики в области предоставления убежища и иммиграционной политики по условиям Амстердамского договора и в соответствии с принятыми впоследствии в Тампере заключениями. |
In this context, UNHCR continued to advocate measures encouraging the self-sufficiency of refugees and displaced groups and their inclusion in development programmes, in cooperation with development partners and governments in the region. |
В этой связи УВКБ во взаимодействии с партнерами, занимающимися вопросами развития, и правительствами региона продолжало пропагандировать меры по поощрению достижения самообеспеченности группами беженцев и перемещенных лиц и по их охвату программами развития. |
UNHCR continued to implement its plan of action for the development and devolution of the evaluation function to ensure that UNHCR's planning, programming and policy-making processes are effectively informed by the systematic analysis and assessment of the Office's operational activities. |
УВКБ продолжало осуществлять свой план действий по развитию и децентрализации функции оценки в целях подкрепления процедур УВКБ в области планирования, программирования и выработки политики эффективным систематическим анализом и оценкой оперативной деятельности Управления. |
OHCHR has continued to publish other human rights materials (the updated list of OHCHR publications is available upon request at the Office of the High Commissioner in Geneva) and to disseminate them among governmental and non-governmental organizations. |
УВКПЧ продолжало публиковать другие материалы по правам человека (обновленный перечень публикаций УВКПЧ можно, по соответствующей просьбе, получить в Управлении Верховного комиссара в Женеве) и распространять их среди правительственных и неправительственных организаций. |
OHCHR/Cambodia continued to assist the Faculty of Law and Economic Sciences of the Royal University of Phnom Penh in the establishment of a course on human rights and a human rights section in its library. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало оказывать содействие факультету права и экономики Королевского пномпеньского университета в создании кафедры прав человека и секции прав человека в библиотеке. |
OHCHR/Cambodia continued to participate in meetings of the Cambodian Human Rights Action Committee, a coalition of 18 NGOs that meets regularly and coordinates action on human rights issues. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало участвовать в заседаниях камбоджийского Комитета действий в защиту прав человека коалиции 18 неправительственных организаций, которая регулярно собирается и принимает согласованные меры в связи с проблемами прав человека. |
OHCHR/Cambodia continued to provide advice on monitoring and investigation to members of the Cambodian Human Rights Action Committee at the national and local levels, and conducted joint investigations into cases of human rights violations. |
Отделение УВКПЧ продолжало предоставлять консультационные услуги по вопросам наблюдения и расследований членам Камбоджийского комитета действий по правам человека на национальном и местном уровнях; оно провело совместные расследования случаев нарушения прав человека. |
However, the Regional Office continued to function under a Representative at the P-5 level, which was considered adequate with the support of a Programme Management Officer at the P-4 level during 2000-2001, as reflected in the revised support budget. |
В то же время Региональное отделение продолжало функционировать во главе с представителем на уровне С-5, что было сочтено достаточным при наличии поддержки сотрудника по управлению программой на уровне С-4 в течение 2000 - 2001 годов, как это отражено в пересмотренном бюджете вспомогательных расходов. |
The Assistant Secretary-General for General Assembly and Conference Management had recently visited the Economic Commission for Africa and reported that the situation regarding the use of the Conference Centre had continued to improve, owing in large part to increased marketing efforts by ECA. |
Помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению недавно посетил Экономическую комиссии для Африки и сообщил, что положение дел с использованием Конференционного центра продолжало улучшаться, в значительной степени благодаря тому, что ЭКА стала предпринимать более активные усилия в сфере маркетинга. |
During the reporting period, the Office also continued its programme of book donations to libraries and educational institutions; initiated a prison visit project; and entered into discussions with the local television station concerning the broadcasting of a human rights series. |
В течение отчетного периода Отделение также продолжало осуществление своей программы безвозмездной передачи книг библиотекам и учебным заведениям; приступило к осуществлению проекта по посещению тюрем; и приступило к обсуждению с местной телевизионной станцией вопроса о подготовке серии передач по вопросам прав человека. |
UNODC has continued to work in Myanmar, together with other partners, including the World Food Programme, in the context of alternative development programmes aimed at food security and income-generation activities for those subsistence farmers who depended on opium cultivation for their survival. |
Совместно с Мировой продовольственной программой и другими партнерами ЮНОДК продолжало осуществлять в Мьянме программы альтернативного развития, направленные на обеспечение продовольственной безопасности и организацию приносящей доход деятельности для крестьян, ведущих натуральное хозяйство и существующих за счет культивирования опийного мака. |
In the Democratic Republic of the Congo and Uganda, as part of its responsibility under the cluster approach, UNHCR continued to play a crucial role in protecting and assisting the internally displaced populations, estimated at 1.1 million and 1.6 million respectively. |
В Демократической Республике Конго и Уганде в рамках своих функций в соответствии с узловым подходом УВКБ продолжало играть жизненно важную роль в защите и содействии группам внутренне перемещенных лиц, численность которых оценивалась соответственно в 1,1 млн. и 1,6 млн. человек. |
The United Nations Mine Action Office also continued to support the development of national institutional and operational mine action capacity in the Sudan. |
Управление Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, также продолжало поддерживать укрепление национального организационного и оперативного потенциала в области деятельности, связанной с разминированием, в Судане. |
To help address these human rights violations, BINUB has continued to work closely with national authorities, including through weekly meetings with the leadership of the national security services to follow up on violations perpetrated by their members. |
С целью содействовать расследованию этих нарушений прав человека ОПООНБ продолжало тесно сотрудничать с национальными властями, в том числе проводя еженедельные встречи с руководством национальных служб безопасности для обсуждения нарушений, совершаемых их членами. |
It is important to point out that, during the time which has passed since the adoption of the Assembly's previous resolution on this subject, cooperation between the United Nations and the Economic Cooperation Organization has continued to grow on the broadest basis. |
Важно отметить, что за время, прошедшее после принятия предыдущей резолюции Генеральной Ассамблеи, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества продолжало развиваться на самой широкой основе. |
In particular, the Office of Legal Affairs continued to provide centralized legal services to the United Nations Secretariat and the funds and programmes in order to ensure the uniform and consistent application of the law within the Organization to protect its interests and minimize the risk of liability. |
В частности, Управление по правовым вопросам продолжало предоставлять централизованные юридические услуги Секретариату Организации Объединенных Наций, а также фондам и программам, с тем чтобы обеспечить единообразное и согласованное применение правовых норм в рамках Организации для защиты ее интересов и сведения к минимуму риска ответственности. |
UNHCR continued its support for the voluntary repatriation and initial reintegration of Somali returnees during 2000 and 2001 in line with its policy regarding voluntary repatriation of Somali refugees developed at the end of 1999. |
В 2000 и 2001 годах УВКБ продолжало содействовать добровольной репатриации и начальной реинтеграции сомалийских репатриантов в соответствии с разработанной им в конце 1999 года политикой добровольной репатриации сомалийских беженцев. |
The Office of the High Commissioner has also continued to cooperate with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization with the common objective of promoting a culture of tolerance and pluralism. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара продолжало сотрудничать с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в достижении общей цели - развитии культуры терпимости и плюрализма. |
The International Labour Office has continued during the last year its work for the elimination of discrimination in employment and occupation on a number of grounds, including those of race, colour and national origin. |
В прошлом году Международное бюро труда продолжало свою деятельность по ликвидации дискриминации в области труда и занятий, практикуемой по ряду признаков, включая расу, цвет кожи и национальное происхождение. |
UNHCR has continued to monitor implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, notably through involvement in national procedures for the determination of refugee status. |
УВКБ продолжало следить за осуществлением Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, в частности путем принятия участия в национальных процедурах определения статуса беженцев. |
It has continued to cooperate with the United Nations Development Programme and the National Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission to implement the project for the reintegration of former combatants and support to communities. |
Оно продолжало сотрудничать с Программой развития Организации Объединенных Наций и Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции в рамках осуществления проекта по реинтеграции бывших комбатантов и оказанию помощи общинам. |
Working together with the Government of Bolivia and in cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the International Labour Organization, UNODC continued and expanded its activities in forest management, agroforestry, vocational training and micro-enterprise development. |
Во взаимодействии с правительством Боливии и в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и Международной организацией труда ЮНОДК продолжало и расширяло свою деятельность, касающуюся вопросов управления лесным хозяйством, агролесомелиорации, профессионального обучения и создания микропредприятий. |
Since the adoption of national legislation consistent with international law and standards is key to rendering the protection of refugees and stateless persons effective, UNHCR continued to play an active role when governments formulated new or amended existing legislation that affect persons of concern to UNHCR. |
Поскольку принятие национального законодательства, отражающего международное право и стандарты, является ключевым условием для обеспечения эффективной защиты беженцев и лиц без гражданства, УВКБ продолжало играть активную роль при разработке правительствами нового законодательства или внесении поправок в существующие законы, которые затрагивают интересы подмандатных УВКБ лиц. |
The provision of the services of highly qualified short-term volunteer advisers through the UNISTAR modality continued to be an effective means of enhancing the capacity of public and private enterprises in developing countries and economies in transition. |
Предоставление услуг высококвалифицированных консультантов из числа добровольцев на краткосрочной основе через механизм ЮНИСТАР продолжало оставаться одним из эффективных средств укрепления потенциала государственных и частных предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |